viernes, 30 de septiembre de 2011

apyte. r. 1

Compuesto de a corporea cosa, pyte centro. Centro medio.- Restivo, en medio. Tupä Kuchuvi Veve, médula; coronilla. Guasch, vértice. El doctor Carlos Gatti Battilana, la parte distante,  o, de la superficie, o de la periferia. Ortiz Mayans, entre.  Peralta y Osuna, dentroentremedio. Félix de Guarania, núcleo. [apyteracua; apyteru'äpyte. r. 1; pyterô.]

Yvýapytèpe añäretä ma rui.
En el centro de la tierra está el infierno.

Ca'àpytèpe.
En medio del monte.

Apyterïme.
En el centro. [Restivo dice apyterï coronilla, lo más alto de la cosa.]

Apyte jepi vú.
Remolino, coronilla de la cabeza.

She i japyte jepi vú guìtecóvo.
Ándole a la redonda como el que danza a la redonda, estando otros en medio.

A japyte mamä guìtecóvo.
Idem.

Apytere.
Corona de la cabeza, y de Sacerdote. [Restivo, corona del sacerdote. Guasch, meollo; la parte del  medio. Gatti Battilana, corazón de la madera; parte leñosa de los troncos; Tribu guaraní de los estados brasileños meridionales, llamados también mbya, ava mbya. Ortiz Mayans, lo del centro; corazón de las frutas. Félix de Guarania, duramen, médula del árbol.]

A japytere apï.
A japytere apo.
Hacerle la corona.

Apyteraveÿma.
Calva.

Apyteracua.
Coronilla, cimborrio, chapitel.

I japyte rupi A jahy'a.
Partílo por medio.

Y apyte rupi A cuá.
Ir per medio rio.

Che côapyterusú.
Queda por hacer en medio de mi chacara buen pedazo.

A mbòapyterusú.
Dejar algo en medio por hacer.

Pyte.
Es lo mismo que apyte.

I pyte su te su.
Tiene altibajos en medio.

A i pyte rü.
Poner, o añadir en el medio algo.
[Yo en su medio puse.]

A i pytèrü'ô.
Quitar los altibajos del medio.

A i pyterô.
Quitar lo de en medio.

A i pyterô she côga.
Carpir la chacara por medio.

I pyte su.
I pyte camambu.
I pyte apunga.
I pyte ruru.
Hinchado estar en medio, y no los extremos.


Restivo :

Apyte ri.
Apytèpe.
En medio. [Peralta y Osuna, apytèpe en medio de, en el centro de, entre, entremedio, entre muchos.]

Pende'ýiapytèpe.
En medio de vosotros.
[te'ýi]

Pa'i avare acä apytere.
Corona del sacerdote.

She apytèpe hasy.
She acängapytèpe hasy.
En la corona o coronilla me duele.


Tupä Kuchuvi Veve :

Tatachina rangë E mbo upa ñande ra'y apytere.
Primeramente haz que se aloje la neblina vivificante en las coronillas de nuestros hijos: es por la coronilla que la sabiduría divina penetra en el alma humana.

Yvyràapytè re.
Duramen o corazón del árbol.

Apeterevy.
Un árbol llamado pyterevy en la vernácula.

[El doctor Carlos Gatti Battilana dice apyterevy como forma arcaica de peterevy nombre común a varios árboles de los géneros Cordia y Bastardiopsis:

peterevyju: En nuestro país Cordia longipeda, árbol de la familia de las borragináceas. En algunas partes de la Argentina se da este nombre a Cordia Trichotoma -"loro negro"-.

peterevy morotï: nombre de varios árboles:
Bastardiopsis densiflora de la familia de las malváceas, de madera porosa, también llamado loro blanco.
Cordia hypoleuca: árbol de la familia de las borragináceas.
"Celebrado para el mal de piedra, supresiones y retenciones de orina. Es tan eficaz y violento que no debe excederse en su tasa porque será exponerse a un flujo de sangre por la vía, llagas de vejigas y carúnculos por toda la vía que hay desde los riñones hasta la punta del caño. Tómanse las astillas cortadas muy delgadas las del corazón del palo, quiero decir no de lo blanco junto a la corteza.  Pónese a cocer en olla de plata o barro -no en olla de cobre o latón porque adquiere lo corrosivo del cobre y es muy peligroso-. Es único remedio para quebrar la piedra y expelerla a expulsión. Es un diurético peligroso y puede ocasionar la muerte." Hermano Montenegro.

Peterevy sa'yju.
Cordia Hassleriana, árbol de la familia de las borragináceas.

Peralta y Osuna dicen apyterevi árboles maderables y cuya corteza tiene aplicaciones medicinales, Laurus sasafraz, vulgo sasafrás; Cordia spp. frondosae; Cordia glabatra; Cordia Gerascanthus, Cordia  cujavensis; Joño  Gomes en Brasil, altrique, pandillo, baría, bojón, canjaro, cautaro, hormanguillo, hormiguera, laurel, jabí, palomaría, tambor, peterevi.]


Guasch :

I japyte.
Centro.

I japytere'ô.
Sacar de en medio.

Pendèapytèpe òïméne pa she pytyvöséva.
¿Entre vosotros habrá quien quiera ayudarme?

Apyteguá.
El, la, lo de en medio, lo interior, lo íntimo. [Peralta y Osuna, de adentro; lo que tiene contenido; lo intrínseco.]

Apytèperè.
Tonsura, corona clerical.

Apyterao.
Rodete, cabecil -para llevar la carga sobre la cabeza-. [Gatti Battilana, rosca de paño u otro material que usan las mujeres para llevar bultos sobre la cabeza. Ortiz Mayans dice el binomio apyterao, apyteao cierta almohadilla que [se lleva] sobre la cabeza, para asentar en ella el cántaro, el canasto u  otro bulto cualquiera.]

A apyte'ô.
Tonsurar.
[Parecería mas castizo "A japyte'ô"; pero Guasch lo escribe sin la "j".]

I japytèso'ó.
Sólido, bien hecho, o construído.


Gatti Battilana :

Japyte.
Con el posesivo o verbo pronominal en tercera persona toma [j].

Co avati òú curï pe cumandàapytèpe.
Este maíz vino entre el poroto.

Apytèjèpyvú.
Remolino del pelo de la coronilla de la cabeza.


Ortiz Mayans :

Òicó ñande apytèpe.
Anda en nuestro medio.

She nda ikéi pende apytèpe.
Yo no entro entre vosotros.

Ró guereco she py'àapytèpe.
Te tengo dentro del corazón.

I japytègui.
De entre medio de ellos.

Ñande apytèpe.
Entre nosotros.


Peralta y Osuna :

Yvýapytè.
Centro de la tierra.


Félix de Guarania :

Pende apytèpe òïmémane i py'àrasýva.
Entre -o en medio de- ustedes ya habrá  quien tenga hambre.

Òcái shipa ha i japyte so'o.
Refrán popular: "Se quema la chipa y adentro tiene carne".

She cänguéapytèru'üngué.
Mi medula del hueso.

A mbo apyterusu she rembiapo.
Dejar de hacer algo en medio  del trabajo.

Pèva pe caria'y urunde'y apytere hïna.
Ese es un  hombre duro como el duramen de urunde'y.

japyterecueté.
La médula, lo substancial.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.