viernes, 30 de septiembre de 2011

apytu'ü

Compuesto de apyte medio, u'ü blanco. Sesos de calabaza, tuétanos y meollo de toda cosa.- Guasch, cerebro, entendimiento, juicio, talento. El doctor Carlos Gatti Battilana, pulpacapacidad mental. Ortiz Mayans, cerebelo. Félix de Guarania, inteligencia.

She apytu'ü.
Mis sesos, y tengo sesos, y tengo juicio, entendimiento.

Ni ñapytu'üi cunumï.
El muchacho no tiene juicio.

Mbacàcänguéapytu'ü.
Tuétanos de vaca.

Curapepëapytu'üngué.
Meollos de calabazas.

A ñapytu'ümbô guìñëmombeguávo.
Héme desentrañado de mis pecados para confesarme.

Pe ñëapytu'ümbô Pe ñëmombeguávo.
Confesad todos vuestros pecados.


Restivo :

Acängapytu'ü.
Sesos.

Vacáacänguéapytu'ü.
Tuétano de vaca.

Cänguéapytu'ü.
Tuétano, meollo.


Tupä Kuchuvi Veve :

Guachùretymäapytu'üngué.
Tuétano de pata de venado.

Acäapytu'üngué.
Sesos.

Mo apytu'ü
Dotar de sesos; en el Mito de los Gemelos, Pa'i Rete Cuaray reconstruye el esqueleto de Jasy, quien había sido devorado por Charïa y le proveyó de sesos con mbaipy gachas de maíz.


Guasch :

A hyvycóita she apytu'ü tacurùisha, òsëne tahýivevéisha arandu ca'àtý.
Escarbaré mi cerebro y saldrá algo de sabiduría en forma de hormigas voladoras del hormiguero. Félix Cabrera Prost. 
[Alter ego
-fundamentalmente en los meses previos del  gran estallido chaqueño-
de José Félix Estigarribia;
estoico, resignado, irónico,
Cabrera 
-como oficial del Ejército paraguayo-,
trabajó in situ desde 1.924
en los precarios y pioneros fortines nacionales del Chaco,
muchos de los cuales,
él había explorado y fundado.
Hablaba con preferencia el guaraní,
persiguiendo su corrección
que lo hizo "famoso" en aquellas camaraderías.
Durante todo el proceso chaqueño final,
comenzado en 1.924 con Eligio Ayala,
Félix Cabrera Prost encarnó con manifiesto liderazgo el sacrificio que significaría defenderlo.
El estadio del club Presidente Hayes, campeón absoluto de la Liga Paraguaya de Fútbol, año 1952, lleva su nombre como homenaje a su gloriosa memoria;  y, por su puesto, ese estadio no puede tener un apodo más apropiado: "El Fortín de Tacumbú".]

I ñapytu'ü hypa.
Se le secó el cerebro.

A mo heñöi she apytu'ü.
Cultivo el entendimiento.
[Yo hago crecer mi entendimiento.]


Gatti Battilana :

Apytu'ümbýra.
Meninges.

Apytu'ürasý.
Cefalea profunda, gravativa, que se percibe en el interior de la cabeza. [Félix de Guarania dice apytu'üngasý.]


Ortiz Mayans :

Apytu'ü ñe mo heñöi.
Cultivo del intelecto, del talento.

Apytu'ü poty.
Florecimiento del intelecto.

Apytu'üreñöi.
Inspiración, brote del cerebro, razonamiento.


Peralta y Osuna :

She apytu'üaìgué.
Tener podrido el seso.

I ñapytu'üporä.
[Tiene] el entendimiento agudo.


Félix de Guarania :

Vacáapytu'ünguégui o jèjapóva tembi'u he.
Del seso vacuno suele hacerse una rica comida.

Carai i ñapytu'üporäva pèva.
Ese es un señor inteligente, de buena inteligencia.

She apytu'ü A hyvycói
A hecávo mandu'a,
Tove ymä guaré vy'a,
To jevy ha Ta she atöi.
-De una canción popular-

Apytu'üasojà.
Tela que cubre el cerebro.

Apytu'ümbó.
La opinión: el resultado del pensar.

She apytu'ümbómo o i cuaa, mba'e nipo he'íne.
Si conociera mi opinión, qué  diría?

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.