lunes, 1 de octubre de 2012

I N D I C E

-Agosto        2.011 : Prefacio hasta    a.r 5.
-Setiembre   2.011 :   a. r. 6    hasta  araguyra.
-Octubre      2.011 :   arakyse   hasta   há 1. ( al principio están 5 entradas que deberían estar en correcta antelación alfabética )
-Noviembre 2.011 :  há 2   hasta   jehýi. 
-Diciembre  2.011 :  jéi  1   hasta   ky'ÿi.  ( al final está "kyty" que debería estar en correcta antelación )
-Enero         2.012 : ma  1  hasta  pe 7.   
-Febrero      2.012 : pe 8 (tape) hasta  pói.
-Abril          2.012 : poje, poije  hasta  py'a, mby'a 2.
-Mayo         2.012 : py'a-àramo'i  hasta  tacape.
-Junio          2.012 : tacara'a  hasta  temï. 
-Julio           2.012 : temia'änga   hasta  tucu 2.
-Agosto       2.012 : tucuino     hasta    vyte,r. vyteri (gueteri)
-Setiembre  2.012 : vyvi    hasta   yvyypy.

finis, opa.


Abecedario :

-a
-c (ca, co, cu) La ch solamente para las intervenciones de Tupä Kuchuvi Veve.
-e
-g
-h
-i
-j
-k (ke, ki, ky)
-m
-n
-o
-p
-r
-s [sh]
-t
-u
-v
-y

* El acento ^ suena a la letra "g". El acento ` invertido en composición representa partículas o palabras que no son verbos. Y los acentos que finalizan composición son generalmente "´" normales.

martes, 11 de septiembre de 2012

FINIS ( OPA )

Deo Virginique laus sempiterna.
 
 
 
 
( muchas gracias a todas las personas quienes han seguido el desarrollo de este trabajo )

yvyypy

Compuesto de yvy tierra, ypy el principio o punta. Poner las puntas de la cosa en el suelo.-

A mbo yvyypy she rôga.
Hacer choza clavando las tijeras en el suelo.

E mbo yvyypy rangë.
Clávalo primero en el suelo.

yvy'ÿ (yvÿi)

Cosa baja, pequeña.- Restivo parece decir yvÿi. Ser alguna cosa baja. Guasch dice yvÿi. Bajo -que no llega al suelo-. (yvÿi tiene su propia entrada, pero se refiere a cuevas y cavidades. La variación aquí anotada, en Restivo y Guasch, no se refiere a cuevas ni cavidades, sino que sigue exactamente la significación dada por Montoya en esta entrada.)

 She yvy'ÿ.
Soy pequeño.

I jyvy'ÿ she rôga.
Está muy baja mi casa.

Yvyra yvy'ÿ.
Árbol aparrado.

Yga pepo yvy'ÿ.
Canoa baja de bordos.

A mo yvy'ÿ.
Hacer la cosa baja.

A ñe mbo yvy'ÿ.
Humíllome, allánome.

A ñe mbo yvy'ÿ i shupe.
Humilléme a él, sujetéme.

Iesu Xhristo ñande Jára o ñe mo yvy'ÿ ñande rehe.
Iesu Christo nuestro Señor se humilló por nosotros.


Restivo :

I ñyvÿi she rôga.
Mi casa está baja.


Guasch :

Yva i ñyvÿiva Ja hupyty.
Alcanzamos los frutos bajos.


Yvyra yvÿi.
Árbol achaparrado.

O veve yvÿi.
Vuela bajo.

yvyupia

Bazo, parte del hígado.- El doctor Carlos Gatti Battilana dice que esta voz es una forma arcaica. Peralta y Osuna lo citan en la entrada bazo.

She yvyupia.
Tengo bazo.

Yvyupia A i porara.
Padecer bazo.

I jyvyupia.
O yvyupia.

Nda she yvyupiài.
No tengo bazo.

yvyty (yvytýrusú; yvytymï)

Sierra.- Restivo dice además mons; cerro. Guasch dice además montaña, monte, alcor, altozano. El doctor Carlos Gatti Battilana dice además serranía. Peralta y Osuna dicen además loma, colina

Yvyty atúa pe.
Repecho de monte.

Yvytu atúa pe A moï she rôga.
Puse mi casa en el repecho del monte.

Vide yvy 1 tierra.


Restivo :

Yvytýrusú.
Sierra alta.

Yvyty rapy.
Cumbre de ella.

Yvyty apy pucu ete.
Cerro altísimo.

Yvyty aturï'eÿngatú.
Mons excelsus.

Yvytýrusú yvate catu etei apyte o guèrójeupí, hèrahávo yvy pe guá tàvetá memëngatú reshâucáhaguä rehe.
Lo llevó subiéndolo hasta la cumbre de un cerro altísimo, para mostrarle omnia regna mundi.


Guasch :

Yvyty ape.
Ladera de la montaña.

Yvytýru'ä.
Cumbre, cima de un cerro.

Yvyty'i.
Alcor, colina.


Gatti Battilana :

Yvytymï.
Colina, cerro de poca altura.


Ortiz Mayans :

Yvytýrembó.
Cordillera.

Yvyty ri guára.
Serrano, de la sierra. Cordillerano, de la cordillera.

Yvyty guá.
Montañero.

yvytu

Viento. Compuesto de yvy tierra, tu golpe.- Restivo y Tupä Kuchuvi Veve idem Montoya. Guasch dice además brisa. Y los figurados triunfar, andar próspero; aventajar, aventajarse; estar formado, preparado, versado. El doctor Carlos Gatti Battilana dice además corriente de aire. Y el figurado ventaja. Ortiz Mayans dice además aire. Ir adelante en una competencia.

Yvytu ro'y.
Viento frío.

Yvytu catuete.
Gran viento, y favorable, y fresco.

Yvytu ai.
Tempestad.

Yvytu amä.
Yvytu amändé reco.
Viento con agua.

Yvytumü.
Terremoto.

Yvytu pyambu.
Ruido de viento.

Yvytu pî.
Calma el viento.

Yvytu o i peju tasy.
El viento lleva las enfermedades.

Yvytu viñä e hete jepe, ndi Ja heshâgi: vytétene Tupä hete'eÿma.
Si al viento que es corpóreo no vemos, como veremos a Dios, que no es corpóreo.

Yvytu pu'ä.
Viento leste. Cuando corre dicen que es tiempo de sembrar.

Yvytu pyta.
Viento durable.


Restivo :

Yvytu pu'ä.
Norte.

Yvytu ro'y.
Sur.

Yvytu cuarahy sëhá coty guára.
Levante.

Cuarahy reikehá coty guá.
Poniente.


Tupä Kuchuvi Veve :

O i peju yvytu.
Sopla el viento.

O'a yvytu.
Sobrevino un viento.

Yvytu porä, yvytu pyau.
Vientos hermosos, vientos nuevos: Los del Norte y Noreste que anuncian la llegada de la primavera.

Yvytu ymä.
Vientos originarios, el viento del Sur.

Yvytu ymä rapyta.
Origen o base del viento originario, el Sur.


Guasch :

Paraguari pe ñane co'ë yvytu ne ratäva pe.
En Paraguari sopla un viento fuerte de mañana.
(En esta oración es notable el valor literario, expresivo y sugestivo de la partícula pe cuando preferimos expresarla separada y autónomamente.)

Yvytu ma o jere.
Roló el viento.

Yvytu o i pejuhá gotyo òhóva.
Va por donde le sopla el viento, es un vagabundo, no tiene plan ni rumbo fijo.

Nde yvytu she rehe.
Tú me superas.

I jyvytu tembi'u apo re.
Es ducho en cocinar.

Yvytu hatä.
Huracán.

Yvytùngusú.
Cerrazón, tramontana, pampero.

Yvytu ñarö.
Viento huracanado.

Yvytu ñemby.
Viento sur.

Yvytu po'i.
Brisa, aura, céfiro blando.

Yvytu rape.
Corriente de aire.

E raha pe mösÿihá yvytu rape re, To jepota pya'e tata.
Lleva la plancha a la corriente para que prenda pronto el fuego.

Yvytu vai.
Viento furioso, desencadenado, borrascoso, huracanado, destructor.

A mbo yvytu.
Hacer viento, ventear.

Yvytu amä.
Yvytu amä reco.
Viento con agua.

Yvytu je pyvu.
Viento de remolino y ráfagas.

She yvytu.
Ando viento en popa.



Ortiz Mayans :

"Yvyra rògué o cúi va'ecué, yvytu ñembosaráihá." Saguier.
"Hojas del árbol caído, juguetes del viento son." Espronceda.

Mamögui o i peju yvytu?
¿De donde corre el aire?


Peralta y Osuna :

Yvytu recohá.
Región del viento.

Ñe mbo yvytu.
Hacerse aire.

Yvytu cuarahy sëhá coty guá.
Viento del este. (el que viene desde donde sale el sol)

Yvytu cuarahy reikehá coty guá.
Viento del oeste. (el que viene desde donde entra el sol)

yvytï (yvychï)

Niebla.- Restivo idem Montoya. Tupä Kuchuvi Veve dice yvychïCerrazón, neblina. El doctor Carlos Gatti Battilana dice que esta palabra es una forma arcaica. Dice además nube blanca; tierra blanca. Ortiz Mayans dice que esta palabra pertenece al guaraní clásico.

Yvytïngusú.
Niebla espesa.

Yvytïngusúpevé A há.
Fui muy de mañana.

Yvytï cuarasy o mo ä.
Cubrió la niebla, o nube el Sol.

Cuarasy o ñembi'ô yvytïngá ri.
Encubrióse el Sol en la nube, o niebla.

Yvytï o mo ä Iesu Xhristo Ñande Jára yvâ pe òhóvo hemïmbo'e resa àgui.
Encubrió la nube a Christo de los ojos de sus discípulos.


Tupä Kuchuvi Veve :

Yvychï Já òï y acä re, carai tuja i.
El dueño de la neblina anda por los arroyos, es un señor viejo.

yvýri, yvy. r. (yvy i ry, yvýry)

Junto, apareado.- Restivo dice además aparar; juntar pegando. Tupä Kuchuvi Veve dice yvy i ry, yvýry. Cerca de. Guasch dice yvýry. Que dice además aparejados. Peralta y Osuna idem Montoya.

She yvýri.
Junto a mí, a mi lado.

I jyvýri.
Junto a él.

O yvýri.
Recíproco.

She yvýrishuára.
El que está a mi lado.

O yvýrivé hèno'äng.
Tiénelo a su lado.

O joyvýrivé o jòguèrahá.
Fuéronse juntos.

A mbo joyvy mbaca ca'api i ñapytïhaguäma.
Aparear los bueyes para atarlos.

O joyvýrivé mba'e yvâ pe guára, E re i pota yvy pe guára ndi.
Juntamente quieres las cosas del cielo, y del suelo.

A mbo joyvy she po.
Poner las manos para rezar.

She yke yvýri.
En mi costado.

She yke yvýri A reco.
Téngolo en mi costado.

Teco marangatu ha'e teco angaipàva o joyvýri ndo jehúvi.
Ndo ñe mbo joyvýri teco marangatu ha'e teco angaipàva.
No se carean la virtud, y el vicio.

Pytü ha'e àra no ñe mbo joyvýri.
Luz, y tinieblas no están juntas.

Joyvyrishuàra.
Hermanos de un parto.


Restivo :

A mbo joyvy.
Juntar pegando.

A mbo joyvy ndovi.
Aparear los bueyes para unirlos.

A je po mbo joyvy.
Aparar las dos manos juntas.



Tupä Kuchuvi Veve :

Joyvy i ry.
Cerca el uno del otro.


Guasch :

O joyvýry o mba'apo.
Trabajan los dos juntos, en comandita.

Joyvypyré.
Junta de dos cosas.


Peralta y Osuna :

O joyvýri o jòguèrahá.
Fuéronse juntos.

yvyracuä

Recio. Vide vyracuä.-

yvyra ("la macana")

Palo, garrote, árbol, madera, vara, fuerte de palos.- Restivo dice además madero. Guasch dice además bastón, tablón. El doctor Carlos Gatti Battilana dice además trozo de madera más largo que gruesoparte sólida de los árboles debajo de la cortezapieza de madera labrada que sirve para cualquier obra de carpintería.

Yvyra a.
Fruta de árbol, y árbol con fruta, o fructífero.

Yvyra ei.
Árbol inutil, infructífero.

Yvyra a'ÿmba'e.
Infructífero árbol.

Yvyra a'ÿmba'e týva.
Arboleda infructífera.

Yvyra acamby.
Yvyra racamby.
Horcón.

Yvyra racängaguá.
Garrote con porra.

Yvyra aguyjei.
Árbol provechoso.

Yvyra apecué.
Cáscara de árbol.

Yvyra apy vý.
Palo que se menea en la corriente del río, y está asido en tierra.

Yvyra apy rasy.
Árbol en pie, y algo tronchado.

Yvyra apytere.
El corazón de palo recio.

Yvyra apu'a.
Bola de madera.

Yvyracua.
Yvyra hacua va'e.
Palo aguzado.

Yvyra vâvâ.
Garrote que arrojan para derribar.

Yvyra vevúi.
Todo palo fofo.

Yvyra acambagua.
Garrote con porra.

Yvyra carapa.
Arcos de madera, y palo tuerto.

Yvyra cutûcáva.
Yvyra guara guara.
Barrena.

Yvyra cu'i.
Carcoma de madera.

Yvyra a guá.
Plumajes de la macana.

Yvyra eñöi.
Árbol preso.

Yvyra ei.
Miel de abejas.

Yvyra guasu.
Palo grueso.

Yvyra'i.
Palo delgado, y vara de justicia.

Yvyra'ìjára.
Alguacil, Fiscal.

Yvyra'ìjárusú.
Alcalde, Alguacil Mayor.

Yvyra'ìjárusùramo A ico.
Soy alcalde.

Yvyra i a catu va'e.
Árbol fructífero.

Yvyra y'a.
Barril, o cosa semejante.

Yvyra yvy.
Árbol verde.

Yvyra yvi ao.
Ruán, lienzo de Castilla.

Yvyra yvi i.
Derecho árbol.

Yvyra yvÿi.
Árbol hueco.

Yvyra ysy.
Goma, resina.

Yvyra ysy popo.
Brotar la resina.

Yvyra ypijû.
Palo podrido.

Yvyra yvyté.
Corazón de palo.

Yvyra ypycué.
Tronco de árbol.

Yvyra ypy eñöi.
Árbol que brota del pie, y brotón.

Yvyra i piru.
Palo seco.

Yvyra jere.
Carreta.

Yvyra jere mirï.
Carretón.

Yvyra jy.
Cuña de palo, y palo recio.

Yvyra jo asa.
Cruz.

Yvyra nupähá.
Maceta.

Yvyra ña'ë.
Barril, batea, gaveta.

Yvyra ña'ë guasu.
Idem.

Yvyra ña'ëmbe.
Plato de palo.

Yvyra paje.
Árbol de bálsamo.

Yvyràpändára.
Carpintero.

Yvyrapé.
Tabla.

Yvyra pehë.
Paleta para revolver la olla, espátula.

Yvyra pë  jyva.
Banco de pie postizos.

Yvyrapé mbujape moingeháva tatacuàpe.
Pala de horno.

Yvyra pemby.
Palizada, cerco de palos.

Yvyrapé pepë.
Canto de tabla, o palo, esquina de madera empalmada.

A mo yvyra pepë.
Empalmar madera.

Yvyrapepë.
Llaman a un árbol grueso que desde la raíz sale tableado por varias partes, de que hacen púas, y rodelas.

Yvyrapetái.
Canela.

Yvyrapetái cu'i.
Canela molida.

Yvyrapïndáva.
Instrumento de tornear, y acepillar.

Yvyrapïndaguéra.
Acepilladuras, y la harina de palos de los torneros.

Yvyràpindára.
Tornero, y acepillador.

Yvyra po guasu.
Palo grueso.

Yvyra po'i.
Palo delgado.

Yvyra popy.
Frente de la tabla.

Yvyra pucu.
Palo largo, y sauce.

Yvyracuá.
Cepo, y palo con agujeros.

Yvyracuá ri jára.
Carcelero.

Yvyracuá rô.
Carcel.

Yvyra kytä.
Ñudo de palo.

Yvyra kytïháva.
Asierra.

Yvyra racäng.
Gajos de palos.

Yvyra rasô.
Palo podrido, y gusanos de palo.

Yvyra ra'ygué.
Yvyra ra'ycué.
Astillas.

Yvyra rapo.
Raíces.

Yvyra roky.
Brotón.

Yvyràracätï.
Los gajos secos o helados de los árboles, con lo cual significan el rigor del Invierno, y carestía de frutos que hay en aquel tiempo.

A i poyhu yvyràracätï.
Rehúso el tiempo en que está todo helado.

Nde re i poyhúi yvyràracätï ñandu.
No temes el tiempo helado, dicen a los que desperdician la comida, y no se acuerdan del tiempo de la hambre que ha de venir.

Yvyràracätï o i poyhu va'e o poravyky catu.
El que teme el tiempo de la hambre trabaja bien.

Yvyracué acape i.
Quemarse los palos por la cáscara no más. Dicenlo cuando no se ha quemado bien su roza.

A yvyra ejýi.
Trasplantar, y apartar madera.

A yvyra cutû.
Barrenar.

- cá; - cára.

A yvyra mbo pe.
Empalmar madera.

A yvyra moï.
Enmaderar.

A yvyra mombu.
Horadar madera.

A yvyra mo pë.
Hacer esquina al palo.

A yvyra pä.
Labrar madera.

A yvyra yke pä.
Labrar el palo por un lado.

A yvyra cupe pä.
Labrar por debajo, por el envés.

A yvyra i py pä.
Labrado por de dentro.

A yvyra pepï.
Acepillar.

A yvyra kytï.
Aserrar, o cortar madera.

Yvyra ývarä ri Sha raha.
Llevarlo en un palo dos.

A möanängôgyvyrá.
A ñopä ei ñöte yvyra.
Desbastar madera.


Restivo :

Yvyràcänguá.
La macana.

Yvyra asygué.
Garrote.

Yvyrapypé A i nupä.
Dar garrotazos.

Yvyra i a va'e.
Árbol frutífero.

Yvyra i a'eÿ va'e.
Árfol infrutífero.

Yvyra A ró puá hese.
Aporrear.

Yvyra i ñopämbýreÿ.
Madero tosco, no labrado.

Yvyra mba'e ra'ängáva.
(Palo que mide cosas)

A yvyra pemby moñä.
je'ô mamä yvyrapypé.
Hacer fortalezas de palos para defensa de los enemigos.


Tupä Kuchuvi Veve :

Yvyra i ñe'ë catupyry va'e.
Árbol de alma docil, entre ellos el ygary : cedro.

Yvyra i ñe'ë avaete va'e.
Árboles de alma feroz. Por ejemplo tajy: el lapacho.

Yvyra'i.
Vara, símbolo del poder llamado también : pòpy guá.

Yvyra'ìjá.
Hombre adulto, que lleva ya la vara insignia. Es término de respeto y es el nombre empleado para designar las abejas ei racuäi ñachï. También es una figura mitológica.

Yvyra'i cängá.
Nombre religioso del esqueleto masculino. Tacuaryva i cänga el equivalente femenino. Tacuaryva: una planta reputada medicinal, Equisetum sp. llamada "cola de caballo" en la vernácula. Tacuaryva i ñande rachy vaipáramo ja'u va'e : Tomamos tacuaryva cuando estamos enfermos con venéreas.

Yvyra'i cängá yvate o ñe moï o tykypáanguä, i piruanguä.
El esqueleto -de niño- se coloca arriba para deshidratarse, para secarse. Informe de un mbya que vive con los Chiripa.

Yvyra ju'y.
"Ejemplar de árbol áureo", el Aju'y Mirï una Ocotea, que en una variante del mito de la creación, sirve de sostén a la tierra, en vez de los Pindó Eternos.

Yvyra cachï.
"Árbol de color penetrante", Bergeronia cerisea, llamado yvyra ita en la vernácula. Es reputado medicinal, y pertenece al grupo de los llamados yvyra ñe'ëry "árboles del alma".

Yvyra moä guachu.
"Árbol medicamentoso grande", reputado catártico.

Yvyra Ñamandu.
Nombre religioso del ygary Cedrela fissilis.

Yvyra jepiro.
Nombre de un árbol utilizado en la construcción de trampas ñuä.

Yvyra ñechï.
Balfourodendron Riedelianum.

Yvyra ñechï mirï.
Árbol llamado en algunas partes yvyra señorita.

Yvyra paje.
Myroxylum balsamum y/o Myroxylum frondosus, un árbol llamado incensio/incienso en la vernácula.

Yvyra pecué.
Corteza de árbol; son muchos ya los que dicen, como en la vernácula yvyra pire.

Yvyra pepë.
Holocalyx Balansae, árbol cuyo corazón se utiliza para fabricar flechas y a veces arcos. El corazón se llama yvyra tái.

Yvyra pepë chïngy.
Ruprechtia laxiflora, árbol llamado yvyra piü en guaraní.

Yvyra raimbe.
Espada de madera.

Yvyra rapo ju.
Maytenus aquifolium, arbusto llamado cangoro, cangorosa en guaraní.

Yvyra re'ÿro.
Un árbol ictiotóxico, utilizado a veces para la pesca en vez de chimbo.

Yvyra tái.
"Madera acre", el corazón del yvyra pepë Holocalyx Balansae.

Yvyra ü.
"Árbol negro", un árbol utilizado en la construcción de tramas ñuä.

Yvyra yguÿi.
Árbol hueco, o hueco de árbol.

Yvyra yguÿime eirü òï.
Hay -un nido de- abejas eirü en el árbol hueco.

Yvyra ymä.
Yvyra ypy.
El primer árbol; el árbol primario, originario; según un informante, sería una especie de Aju'y Ocotea.

Yvyra yvypy guachu.
El umbú u ombú.


Guasch :

Yvyra atä.
Quebracho.

Yvyra racä.
Rama de árbol.

Yvyra-ýva.
Yvyra'y.
Tronco de árbol.

Yvyra guy porä.
Árbol con buena sombra.

Yvyratý.
Arboleda.

Yvyra apï.
Madero.

Yvyra hacua.
Estaca.

Yvyra carapä.
Arco.

Yvyra cu'i.
Aserrín, serrín.

A yvyra kytï.
Aserrar; cortar madera.

Yvyràkytïhá.
Un coleóptero o escarabajo que taladra el árbol; sierra.

Yvyra máta.
Hispanismo por yvyra-ýva, yvyra'y : tronco.

Yvyra apýra apu'a.
Garrote con porra.


Ortiz Mayans :

Yvyra aty.
Tablaje.

Ñe mbo yvyra.
Hacerse madera.

Yvyràgui.
De madera.


Peralta y Osuna :

Yvyra'i.
Palito. Arbolito. Arbusto.

Yvyra'y.
Tronco.

yvyndajái

Zanganillos que andan sobre la tez del agua discurriendo.- El doctor Carlos Gatti Battilana dice arañas que viven y caminan sobre el agua. Ortiz Mayans dice nombre de unos coleópteros. (Ver la entrada de triple dicción: amyndajái, yvyndajái, ytajoapi.)

yvyja'u

Lechuza pequeña.- Restivo idem Montoya. Tupä Kuchuvi Veve dice ave de la familia Caprimulgidae. Es un pájaro muy lerdo. El doctor Carlos Gatti Battilana dice nombre común a casi todas las aves de la familia Caprimulgidae del Paraguay. Se exceptúan solamente los géneros Nyctibius y Podager -urutau y ñacunda-. Son aves que por lo común se posan echadas o como pegadas a la tierra, aunque su nombre no viene de ésto sino de la circunstancia que una de ellas lo canta alto y claro. Son aves nocturnas, solitarias o poco sociables. La mucha luz le ofusca y de día vuelan de muy cerca y un corto trecho, horizontalmente, para dejarse caer de golpe al suelo como cuerpos perdidos, plegando las alas. No es fácil verlas, porque sus colores varían poco de los de la tierra o de los pastos donde caen. En cambio por la noche con los faros de los autos o linternas eléctricas es muy fácil verlas por el brillo de sus ojos. Solo buscan el alimento en el crepúsculo o con la Luna volando con mucha facilidad y a poca elevación, para pillar insectos. Algunos son de campo y otros de bosque; viven siempre sobre el suelo, no se posan en árboles. Unos están en nuestro país durante el invierno y otros durante el verano. Son todos muy semejantes y es difícil diferenciar una especie de otra. En nuestro país se da este nombre más comúnmente a las siguientes especiesNyctidromus albicollis derbianus Gould., también llamada cuñä piru; Lurocalis semitorquatus nattereri Temm., Hydropsalis torquata furcifera Vieill. de cola con forma de tijera; Chordeilles minor chapmani Coues., también llamado por su canto, tres cuatro cuero y que emigra desde la Patagonia hasta Canadá, -guyra ate'ÿ-; Eleothreptus anomalus Gould.; Thermochalcis candicans Pelz; Systellura l. longirostris Bp.; y Setochalcis  sericeocaudata Cass. La lurocalis semitorquatus nattereri es quién canta -alto y claro- el nombre "yvyja'u": se pasa el día posado sobre la cara superior de las ramas gruesas de los grandes árboles, volando sólo en el crepúsculo o en días lluviosos. No baja jamás al suelo. Abunda aún en Asunción. Ortiz Mayans dice un ave: chotacabra. Peralta y Osuna dicen un ave: dormilón, tapacamino, crequeté, cuacorruín, bujío, gallina ciega.

Yvyja'u o jèupéguaräma heco marä ni nunga: eguï ñavë ave angaipàvi jára o jèupéguaräma heco marä ni.
Así como la lechuza es torpe para buscar lo que le importa, así el pecador.


Tupä Kuchuvi Veve :

Yvyja'u re E eme, nde avachi eñöi i, i piru va'erä.
No saltes por el yvyja'u que tu maíz en germinación se marchitará -es un pájaro muy lerdo-.


Gatti Battilana :

Yvyja'ùròpe'a.
Planta. Gramilla del monte. Panicum glutinosum Sw.

yvÿi ("Llevarélo en el seno") ("yguÿi)

Hueco, concavidad, abertura, seno.- Restivo dice además que explica lo interior de la barriga. Tupä Kuchuvi Veve dice doblemente: yvÿi, yguÿi Interior del vientre; cavidad.

 She yvÿime.
Dentro de mí.

She yvÿi atapý.
Tengo calor interior.

She yvÿi ro'y.
Tengo frío interior.

She ao yvÿime Ta raha.
Llevarélo en el seno.

Yvyra yvÿime A ké.
Dormí en el hueco de un árbol.

She yvÿime peteï änga A reco.
Tengo un alma dentro de mí.

A ñandu Tupä she yvÿime.
Siento a Dios en mi interior.

She yvÿime angata nda recói.
No tengo cosa en mi interior que me dé cuidado.

Yvyra yvÿime eiru guetä o moñä.
En lo hueco de los árboles hacen su asiento las abejas.

Ni ñyvÿi.
No está hueco.

I ñyvÿi va'e i japepu catu.
Lo hueco suena mucho.

A mo yvÿi.
Hacer que esté hueco.

Yvyra yvÿimeguaréra she.
Soy nacido o criado en las malvas.

Yvyra yvÿimeguaréra amö pishe.
Como si yo fuera nacido en las malvas.


Restivo :

I ñyvÿime.
Explica lo interior de la barriga.

E möyvÿindusú hyrurä.
Haz un cesto que tenga grande barriga.

She ao yvÿime A raha.
Lo llevé en mi seno.


Tupä Kuchuvi Veve :

I ñyvÿi racùramo i ñapecü ai pá.
Debido a calentura interior tiene la lengua ulcerada.

I ñyguÿi rupi o endu.
Siente dolores internos.

Monde yvÿi.
El espacio o cavidad situada entre los costados, las paredes de la trampa monde.

Ró yvÿi.
Hacer descender, generalmente empleado con referencia a los mensajes divinos, como también tataendy mba'e porä : las llamas sagradas.

yvygua

Compuesto de yvy barriga, gua cosa redonda. Barriga.- El doctor Carlos Gatti Battilana dice que esta palabra es una forma arcaica. Dice lo redondo de la barriga, el vientre. Peralta y Osuna idem Montoya.

She yvygua.
Mi barriga.

I jyvygua.
O yvygua.

Yvygua guasu.
Barrigón.

Yvygua pe.
Desbarrigado.

I jyvygua po'i.
Sumido de barriga.

I jyvygua  je povä va'e.
Idem.

She yvygua pó.
He comido.

Na she yvygua póri.
No he comido.

She yvygua póreÿ gui tecóvo.
Ando en ayunas.

She yvygua sandô.
Idem.

She yvygua sanä.
Estoy trasijado.

I jyvygua pó  pó ri raco ahë òhó guijávo amö pa'e she.
Oh, que no me acordé de darle de comer antes que se fuese.

A ñe mbo yvygua sàpýcäng.
Súmeseme la barriga.

A je yvygua cô gui ä ma.
Poner la mano en el ijar entonándose.

A ñe mbo yvy hái.
Estoy harto.


Restivo :

E mbo yvygua guasu hyrurä.
Haz un cesto que tenga grande barriga.

Yvygua'a.
Barrigudo, panzudo. Hartazgo.


Peralta y Osuna :

Je yvygua pé.
Ponerse al sol.

yvycatu

Probable cosa. Vide 1.- Restivo dice además factible, problale. (yvycatu está mas desarrollado en la entrada vy. v.)


Restivo :

Yvycatu túhaguä.
Probable es que venga.

yvyatä

Pared. Vide yvy 1.- Restivo dice pared que no es de tapia. Guasch dice además tapia. El doctor Carlos Gatti Battilana dice que esta palabra es una forma arcaica. Ortiz Mayans dice que esta palabra pertenece al guaraní clásico. Peralta y Osuna dicen también piso.


Guasch :

A mo yvyatä.
Tapiar.


Peralta y Osuna :

Yvyatämbé.
Adobe.

Yvyatävô.
Abertura de tapia.

Yvyatäité rehe guá.
Muralla de piedra.

Yvyatä mirï.
Ladrillo de adobe.

yvyapi

Caer. Vide yvy 1.- Restivo no dice el genérico caer sino dice el específico tropezar. Tupä Kuchuvi Veve dice resbalar. Guasch dice caerse en el suelo, en tierra.


Restivo :

A yvyapi.
Tropezar.

A ñëpysacäng gui yvyapívo.
Lastimarse los dedos de los pies tropezando.


Tupä Kuchuvi Veve :

A yvyapi rive, ndaje.
Pues, resbalé y me caí.

Co va'e pa o yvyapichété.
Qué manera de resbalar ! -parece que lo hiciera a propósito-.

yvy 4

Barriga.- El doctor Carlos Gatti Battilana dice que este significado es una forma arcaica. (yvygua tiene su propia entrada.)

She yvy.
Mi barriga.

She yvy guasu.
Soy barrigón.

I jyvy ai.
Es barrigón.

A ñe mbo yvy ai.
Voyme haciendo barrigón.

Yvygua.
Idem.

yvy. r. 3

Fresco, verde, renovar.- El doctor Carlos Gatti Battilana dice que estos significados son una forma arcaica.

Yvyra i jyvy.
Árbol verde.

Yvyra i jyvy.
Árbol verde. (sic)

Pira yvy.
Pescado fresco.

So'o yvýra.
Carne fresca.

I jyvy vyte.
Aun está fresco.

I jyvy ri.
Está fresquito, reciente.

She yvy vyteri.
Todavía tengo vigor.

She yvy vytèramo tepaco ami she.
Ha cuando yo tenía vigor, o era mozo.

A mbo yvy she rôga.
Renuevo mi casa.

Na mbo yvýri she rôga.
No he renovado mi casa.

A mbo yvy catu she reco angaipàgui.
He renovado mi vida.

O jòayhucué oro mbo yvy.
Renovamos las amistades.

Pedro o mbo yvy she rayhu.
Pedro renovó el amor que me tiene.

Pe mbo yvy Tupä rayhu Pe ñemombeguávo.
Renovad el amor para con Dios confesándoos.

She mbòyvýymé ymä guaréra.
No renovemos cosas viejas.

A ñe mbo yvy nde reshâca.
He me renovado con tu vista.

Pe mbo yvy catu pendecó ymändéra.
Renovad vuestra vida pasada.

A ñe mbo eco yvy co'yte.
Ya he renovado mi vida.

I ñangaipàvi jára no ñëmbòecòyvyséri.
Los malos no tratan de enmendar su vida.


Restivo :

Mba'e yvy.
Cosa fresca.

So'o yvy.
Carne fresca.

Na she yvyvéi.
Ya no soy mas mozo o moza.

Tuja i jyvy vyte va'e.
Viejo lozano.

E re mbo yvy yvygi nde angaipacué.
Vuelve a hacer nuevos pecados.

A mbo yvy.
Renovar. 

yvy. r. 2

Junto. Vide yvyri.- 

lunes, 10 de septiembre de 2012

yvy 1 (yvy'a, yvycuá, "yvy cu'i", "yvyguý", "yvy já", "yvy pó, yvy póra".)

Tierra, suelo, Orbe.- Guasch dice además la Tierra, mundo; tierrasolar, lote, piso. Arcilla para hacer cántaros. El doctor Carlos Gatti Battilana dice además materia desmenuzable de que se compone el suelo natural. Terreno, sitio o espacio de suelo. Terreno propio para agricultura. Predio. Bien raíz. Ortiz Mayans dice además nuestro planetaheredad, bien inmobiliario.

Yvy'a.
Fruta de tierra, y vinagrillo, y una raíz con que tiñen.
[El doctor Carlos Gatti Battilana dice cuatro acepciones del termino yvy'a : 1- Jacaratia Hassleriana Chod. Árbol de la familia de las caricáceas cuyos bulbos subterráneos dan un jugo acuoso que se puede beber y no fermenta cuando se lo guarda de un día para otro, y en las zonas desérticas de nuestro Chaco bebe el hombre acosado por la sed. 2- Ceratosanthes Hilariana Cogn. Planta trepadora del Chaco, de la familia de las cucurbitáceas que produce unos bulbos acuosos cuyo jugo bebían los soldados sedientos durante la guerra del Chaco. 3- También recibe este nombre un ysypo cuyo género y especie no hemos podido determinar, igualmente del Chaco. 4- Varias plantas del género oxalis : makyshï : Oxalis chrysantha Prog. Semillas muy rugosas. Sus hojas se recomiendan en gargarismos y contra las anginas ulcerosas. La Oxalis palustris St. Hill. Vegeta en lugares húmedos y el vulgo la confunde con el trébol por la forma de las hojas. Los oxalis usan los indios del Alto Parana (Paranämbú) en decocción contra la tosTambién cita al yvy'a guasu, y al yvy'a saeté pytä, ambas citadas por el Hermano Montenegro, el medico de las antiguas misiones.]

Yvy'ä.
Ladera, barranca.

Yvy acape.
Mancha, pedazo de tierra, isla & compañía.

Yvy asy.
Tierra fragosa.

Yvy asusü.
Tembladero, pantano.

Yvy'ämbapý coty.
Cuesta arriba.

Yvy'ämbapýragui ho'a.
Caer de alto.

Yvy'ämbá ri o guejy.
Bajar.

Yvy'ämbucú.
Barranca grande.

Yvy'ä jeupi.
Cuesta arriba.

Yvy'ä guy.
El pie de la barranca.

Yvy'ä guýpe.
En lo bajo de la barranca.

Yvy'ä guy coty.
Hacia lo bajo de la barranca.

Yvy apasusü.
Tierra de altibajos.

Yvy apy ejy.
Ladera.

Yvy apype.
Lomada.

Yvy apýra.
Fin de la tierra.

Yvy apyte.
Centro de la tierra.

Yvy apu'a.
Bodoque de barro, o redondez de la tierra.

Yvy apu'a.
Toda la redondez de la tierra.

Yvy acua.
Esquina de pared, o punta de tierra & compañía.

Yvy acua ñavö.
En cada cantón.

Yvy akÿ.
Tierra húmeda, mojada.

Yvy akytä.
Bodoque y terrón.

Yvyatä.
Tapias.

Yvyatä apohá.
Tapiales.

Yvyatä apohá acäng.
La portañuela de los tapiales.

Yvyatä apy'ä va'e.
Yvyatä jero'a va'e.
Tapia inclinada.

Yvyatävô.
Abertura de tapia.

Yvyatä hapo va'e.
Tapia con cimiento.

Yvyatä yvate.
Tapia alta.

Yvyatä yvy'ï [yvy'ÿ]
Tapia baja.

Yvyatä i ñapë.
Tapia tuerta.

Yvyatä ita rehe guára.
Muralla, pared de piedra.

Yvyatä mirï.
Ladrillos adobes.

Yvyatä minï apoháva.
Adobera.

Yvy atatï.
Vapor de tierra.

Yvy coty.
Hacia abajo.

Yvy cu'i.
Polvo de tierra.

Yvýcu'ìtï.
Arena.

Yvýcu'ìtï jepe.
Arena pura.

Yvy cu'i timbo.
Polvo que se levanta.

Yvýcu'ìtïndý.
Arenales.

Yvýcu'ìtï ra'ÿi.
Grano de arena.

Yvy sô.
Porrazo de la tierra.

A yvy sô.
Dar porrazos en tierra, y clavar algo en tierra.

Yvy esa cua.
Yvy apysacuá.
Hoyuelos en tierra.

Yvýsôsôcáva.
Pisón.

Yvyesapycäng.
Barranquilla.

Yvy ei.
Miel que crían abejuelas en tierra.

Yvyjá.
Toda la tierra y mundo.

Yvyjá catu.
Idem.

Yvyjá.
Linde.

A mbo yvyjá.
Amojonar.

Yvy já.
Una víbora.

Yvy mba'e ñëmoñängatuháva.
Tierra fértil.

Yvy mba'e ñëmoñängatuháveÿ.
Estéril.

Yvy mba'e tÿmbáva.
Tierra que se labra.

Yvy pytu'ëháva.
Tierra de consuelo.

Yvy torypáva ri guára.
Tierra de alegría.

Yvy opacatu.
Toda la tierra.

Yvy pápá pe.
En el fin del orbe, y día del juicio.

Yvy pevype.
Suelo desigual.

Yvýpèvusú.
Yvy pe pucu.
Llanura.

Yvy pe guára mba'e rehe tecuára.
Mundano.

Yvypèháva.
Llanura.

Yvy py.
Centro de la tierra.

Yvy pomö.
Yvy òjá va'e.
Tierra pegajosa.

Yvypýpe.
En el centro de la tierra.

Yvýpýcuái.
Valle.

Yvycuá. r.
Socavón, hoyo, pozo.

Yvy ryvycóitára.
Cavador.

Yvy tesaïndáva.
Tierra de alegría.

Yvy tesay pó.
Tierra de llanto.

Yvy tecove pó apyreÿ.
Tierra de vivientes.

Yvyty.
Sierra.

Yvyty atúa pe.
Repecho de sierra.

Yvytï.
Niebla y tierra blanca.

Yvy timbo.
Polvo y niebla.

Yvyty rapy.
Cumbre de monte.

Yvyty ry guára.
Serranos.

Yvytýrusú.
Serranía, cordillera.

Yvy u'ü.
Pantano, tembladero.

Yvy torýva apyreÿ pó.
Yvy tory rerecuáva apyreÿ.
Tierra de alegría sin fin.

A yvy ape rupä.
Dar zarpazo en tierra.

A yvyapi.
Caer tropezando.

Caguï ru'üngué o yvyapi.
Asentáronse las heces.

A mbo yvyapi hu'ünguéra.
Hacer que se asienten las heces.

A yvyapi hese.
Caer sobre alguien.

A yvyapi ýpe.
Arrojarse al agua.

A ñe mbo yvyapi.
Dejarse caer.

A mbo yvyapi.
Hacerlo caer, arrojarlo.

O yvycatu nde reco.

Idem quod  :

I pohýi catu nde reco.
Eres hombre asentado.

Ava yvyapi catu.
Hombre asentado.

Cunumï guasu yvyapi catu.
Mozo asentado.

Òhó o yvyapi catùvo nde reracuäna ne.
Irá trompicando, tu fama volará.

A mbo yvyapi catu nde rera ne.
Haré que tu fama vuele.

She mbo yvyapi she mo sëmo.
Hízome salir trompicando.

Oro mbo yvyapi mburu ñëmösëmone.
Yo te haré ir trompicando.

A yvy ape'ô.
A yvy ape'àrô.
Quitar la superficie de la tierra.

A yvy caräi.
Escarbar la tierra, raer, rayar, señalar.

A yvy eca.
Rebuscar raíces en la tierra.

A yvy heshâ.
Mirar hacia la tierra, y tener modestia.

O yvy heshâ avati.
El maíz de maduro se tuerce.

Ambay a o yvy eshâ co'yte.
Ya los higos se humillan.

Yvy pevype A pyrü.
Ando a tientas.

A yvy mbo'i.
Escarbar, apartar la tierra.

A yvy mboja hese.
Aporcar.

A yvy ryvycói.
A yvy yvycói.
Cavar.

A mbo yvy kyty i moïna.
Colgar la cosa de suerte que bese el suelo.

She ñopatï yvy kytycá.
Han me atado la hamaca a raíz del suelo.

A ñe mbo yvy kyry.
Estoy a raíz del suelo.

A yvy mboja'ô.
Repartir tierras.

A yvy mbo ruru.
Ablandar tierra, hacer barro.

A mbo yvyatä rupä.
A mombo yvyatä rehe.
A i tyapýi yvyatä rehe i mombóca.
Abarrajarle a la pared.

A mbo yvy já.
Poner lindes.

A yvy unga gui atávo.
Andar pisando huevos.

A yvy py unga.
Idem.

A je yvy unga gui atávo.
Idem.

A mo yvy unga i mbòatávo.
Hacerle andar así.


Restivo :

Yvy i járeÿ va'e.
Tierra realenga, sin dueño.

Yvy je eshâ pucu.
Tierra muy larga y espaciosa.

Yvy opacatu rupi.
Yvyjá catu rupi.
Por toda la tierra o todo el mundo.

Yvy mba'e ñëmoñängaveÿ.
Tierra estéril.

Yvy mba'e ñëmoñängisé.
Tierra fértil.

Yvy pe pucu.
Yvýpèvusú.
Tierra llana.

Yvýpe o'a.
Cayó en el suelo.

Yvy'änguý.
Pie de la barranca.

Yvy'änguýpe.
En lo bajo de la barranca que es la tierra llana imediata a la barranca.

Yvýcu'ìtý.
Arenal.


Tupä Kuchuvi Veve :

Yvy aty.
Loma.

Y acä yvy'ä.
Barranca de río o arroyo.

Yvy'ä Já.
Genio o monstruo, habitante de las barrancas, también llamadas: Y Apy Já; Y ry Apy Já: Genio de las Nacientes.

Yvy'ä Já ñandapí ita ra'ÿimy, a'e va'e o ñembo'e porä i va'e o mbojaity.
El Genio de las Barrancas nos hiere con piedrecitas, éstas las extrae el que reza bien.

Yvyguý.
Subterráneo.

Ychypo yvyguý.
Bejuco subterráneo, llamado también cururu rata'y: tizón de sapo. Utilizado antiguamente para hacer fuego por fricción.

Yvy já.
"Dueño de la tierra", anfisbena o culebrilla de tierra, sobrenombre del evo'i guachu; Yvy Pyau Já : "dueña de la nueva tierra".

Yvy ju.
Yvy ju rupa.
Tierra áurea, lecho de la tierra áurea. Nombre de la morada que los que alcanzan el paraiso en forma humana crean para sí mismos.

I jyvy ju mirï'eÿ va'ecué.
Los que no obtuvieron tierra áurea pequeña. Los que no alcanzaron el estado de aguyje perfección que permite obtener morada de yvy ju.

I jyvy ju va'e.
Los poseedores de tierra áurea: Los que adquirieron la inmortalidad sin sufrir la prueba de la muerte.

Yvy cängá.
Huesos de la tierra: El esqueleto humano, término religioso.

Yvy cängá rupa.
Lecho de los huesos de la tierra: tumba, sepulcro.

Yvycuá.
Fosa, pozo.

Yvycuá renda.
"Sitio de la fosa", sepulcro.

Mbo yvycuá.
Armar trampas ñuä con lazo. Literalmente proveer de pozo el disparador de arma en un pocito.

Ta mbo yvycuá i àpy mymba i o pyröanguä.
Aquí armaré una trampa para que la pise un animal doméstico -jabalí grande-, literalmente "aquí lo pondré en un pozo".

A áché i ñacänguá rupi ñuä A mbo yvycuá.
Quiero ir al barrero a armar trampas.

Yvy Mbyte.
Centro de la Tierra, lugar sagrado en donde está situada la fuente "Ýguá Ývú" o "Y ete" de donde surgió la madre del héroe solar; algunos informantes emplean el término Yvy Puru'ä: Ombligo de la Tierra.

Yvyo.
Pared con revestimiento de barro.

Yvy pe.
Lugar plano.

Yvy pepi.
Hozar, remover la tierra.

Cochi o yvy pepi ndaje ra'e.
Los pecaríes grandes, pues, habían estado hozando -en una gran extensión-.

Yvypi.
Pindo ryvypy.
Hojas secas del pindó.

Yvy pó.
Habitante de la tierra, ser humano. Utilizado por algunos con el significado de paraguayo.

Yvy pó amboae.
Raza distinta o diferente, raza no indígena.

Yvy poty.
Yvy potýra mirï.
Flores de la tierra, pequeñas flores de la tierra : cultivos, en el vocabulario religioso.

Yvy pyau.
La Tierra Nueva, en que vivimos, creada en reemplazo de Yvy Tenonde : la Primera Tierra destrúida por el Yvy Ru'ü : Diluvio.

Yvy pyau Já.
"Dueña de la nueva tierra", anfisbena o culebrilla de tierra, llamada también Yvy já.

Yvy pyau jarýi.
"Abuela de la tierra nueva", una especie de armadillo.

Yvy ree guá.
Lo situado en o correspondiente a la tierra.

Yvy re itàva rei va'e.
Los habitantes ociosos de la tierra, nombre genérico de los genios.

Yvy re itàva rei va'e reta, I porängué o mbojoja méramivy jepe, o eco upity va'erä-eÿ.
Los numerosos habitantes ociosos de la tierra, aunque aparentemente igualan a los Buenos, no pueden alcanzarles en poder.

Yvy rovake.
Frente a la tierra, allende a la tierra.

Yvy rovake re Jacaira o mbou gua'y reta.
Frente a la tierra Jacaira envía a sus numerosos hijos.

Yvy rupa.
Morada terrenal.

Yvy rupa reco achy.
La morada terrenal imperfecta.

Yvy Ru'ü.
Tierra Blanda, podrida: El Diluvio.

Yvy Tenonde.
La Primera Tierra, destruida por el Diluvio, Yvy Ru'ü en cuyo reemplazo se creó la tierra que habitamos: Yvy Pyau: la Nueva Tierra.


Guasch :

Co yvy àri.
Co yvy ape re.
Co yvy ape rehe.
Co yvy pe.
En este mundo.

Co yvy apypevé.
Hasta el cabo del mundo.

She ndàha'éi yvy guá, nda she yvy guá recói.
Yo no soy de éste mundo.

Yvy pe she reity.
Me echó por tierra.

Yvy pe ho'a.
Se cayó al suelo.

Yvy rupi.
Por tierra.

Yvy rupi guá.
Que viaja o va a pie, peatón, viandante, caminante.

Yvyguý catuï.
Yvy apyte re.
El centro de la tierra.

Yvy aruru.
Yvy hu'ü.
Tierra blanda.

A yvy aty hesa re.
Echar tierra a los ojos.

Ôga i jyvy jo'a hetàva.
Casa de varios pisos.

Yvy ape.
Superficie del mundo. Costra, corteza del suelo.

Co yvy apèguápe no ñëmöväi ri.
No le mueven las cosas terrenas.

Yvy apu'a.
Globo terráqueo.

Yvýapyhápe.
Al final de la tierra, el cabo del mundo.

Yvýapyhápevé.
Hasta el último confín de la tierra.

O yvy heshâ avati.
El maíz se inclina al suelo de puro maduro.

Yvy i jára'ÿva nda i póri.
No hay tierra sin dueño.

A yvy caräi.
Escarbar, arañar la tierra, barbechar.

Yvycuá.
Cueva, caverna, hoyo.

Yvypèpe o pu'ä porä arró.
En el llano se da bien el arroz.

Yvy póra.
Hombre, ser humano, habitante del planeta, "homo sapiens".
(Ver también en esta misma entrada, la sección de Tupä Kuchuvi Veve que dice yvy pó. Asimismo ver la entrada . r. 2 de nuestra versión del Tesoro.) 

Yvy póra reco je javy.
Es humano el errar, es propio del hombre ...

Te'ö yvyguý pe guá.
La humedad del subsuelo.


Gatti Battilana :

Yvy timbo.
Niebla -forma arcaica-. Polvo, tierra menuda que levanta el viento. Polvareda que se levanta de la tierra. Partículas menudas y secas de la tierra que con cualquier movimiento se levantan en el aire.

Yvy já.
Nombre común a todos los reptiles del orden Lacertilia, familia Amphisbaenidae. La especie más común en el Paraguay es Amphisbaena alba L. pero existen además las siguientes especies: Amphisbaena albocingulata Bôttg., Amphisbaena camura Cope, Amphisbaena darwini D. B. y Amphisbaena vermicularis Wagl. Este nombre también se aplica a los Lepidosterron, reptiles del mismo orden y familia y muy parecidos a los del género Amphisbaena. En el Paraguay existen las siguientes especies: L. affine Bôttg., L. boulengeri Bottg., L. camerani Perac., L. latifrontale Belgr., L. onychocephalum Bôttg., y L. strauchi Bôttg. Todos estos reptiles son muy parecidos unos a otros a primera vista. Viven casi la mayor parte del tiempo bajo tierra, en canales que ellos mismos fabrican o en los hormigueros. Esto ha sido causa seguramente de la casi total atrofia de los ojos. Aun no está bien establecido cuál es el alimento principal de estos reptiles. Algunos creen que comen hormigas y otros les atribuyen predilección por las arañas. Son del todo inofensivos, pero cuando se prenden de algo con la boca se prenden con fuerza y no largan más, como si fueran atacados de trismus. Este debe ser su modo de defensa contra algunos de sus enemigos naturales. El vulgo les cree peligrosos y se les persigue de modo implacable cuando salen fuera de tierra: se les atribuyen cosas fantásticas, entre ellas la de picar con la cola. En cambio parecen útiles, aun cuando no comieran  hormigas, porque airean la tierra con sus galerías, con lo que facilitan el crecimiento de las plantas. Son víctimas de muchos ofidios que hacen de estos yvy já su alimento preferido.


Ortiz Mayans :

She mba'e pe ñe'ë ymä guié òúva yvýgui.
"Mía es la voz antigua que viene de la tierra".

Coty pucu yvyguýpe.
Pieza larga bajo tierra.