sábado, 30 de junio de 2012

temï

Es participio pasivo de presente, la cual partícula junta a lo fijo del verbo es lo mismo que illud quod facio & compañía.- Restivo  presenta el binomio temï, tembi partícula que hace participio pasivo cuyo relativo es [la preclinación en] h, recíproco [la preclinación] en g. Corresponde al participio dilectus a me, a te & compañía de la lengua latina, vel: quem ego diligo, tu diligis & compañía. Muchas oraciones de recíproco, las usan también por relativo. Tupä Kuchuvi Veve no presenta al término temï como un lexema binominal sino como uno subsidiario nasal al lexema tembi el cual es  el que aparece así como una entrada titular o una entrada general. En este sentido dice que la aparición de temï en vez de tembi es pedida ante nasales y m, n, ñ.  Guasch dice prefijo oscilante (preclinable, según la nomenclatura de este blog) con nasales por tembi, equivalente a mba'e cosa. Ortiz Mayans dice equivalente nasal de tembi. Peralta y Osuna dicen que temï es un prefijo cuyo equivalentes castellanos serían : "Lo que se", "el que se". Y dicen además que usase en lugar de tembi por eufonía.  (tembi tiene su propia entrada) (El Tesoro de Montoya puede ser tomado también como una perfecta matriz de entradas a palabras autónomas. De las palabras compuestas con la partícula temï, el Tesoro da entrada autónoma solamente a siete palabras, a saber: temia'ängátemimeno, temimboasy, temimbo'e, temimbota, teminguái y temitÿma; por lo cual estas palabras no llevan el acento en temi-. Todas las demás posibles composiciones -que pueden llegar al infinito- pintan el acento nasal a temï-)

She rembiapo.
Lo que yo hago. 

De:

A japo.
Hacer.

Hace tembi todas las veces que encuentra con vocal, ut :

Tembi'u.
Comida.

She rembi'u.
Lo que yo como.
[tembi'u tiene su propia entrada]

She rembiayhu.
Lo que yo amo.
[tembiayhu tiene su propia entrada]

Con las demás letras hace temï.

She remïmombe'u.
Lo que digo.

Algunas excepciones hay, como :

She rembìpé.
Lo que caliento yo.

She rembìpói.
A quién sustento.

El uso enseñará lo demás.

Con ramo tiene voz de ablativo absoluto.

Ut:

She remïendúvamo.
Oyéndolo yo.

Nde rembìeshâgamo.
Viéndolo tú.

Hemïendúramo.
Oyéndolo él.

She rembiapóramo.
Haciéndolo yo.
[tembiapo tiene su propia entrada]

Suelese componer. Ut :

She remïembi'u me'ëngáguéra.
A quien yo dí de comer.

She remïyvâpe mondohaguéra.
Los que he enviado al cielo.


Tupä Kuchuvi Veve :

Temïmöma'endu'a.
Seres, entes o cosas de que se hace recordar a uno -para que éste los añore-.

Teco achy remïmöma'endu'a-eÿ.
Cosas que no recuerdan los seres imperfectos -humanos- sino los dioses. De una oración.

Temïmondoucá.
Enviado, mensajero.

Che remïmondoucá yvýpy ma òicóvy, Mba'e Pochy rembiapo ae ma o i poru ... a'éramovy mae guapicha porängué i o ayuanguäaguäramivé'ÿ òicó.
El enviado por mí a la tierra no hace sino hacer el trabajo del Ser maligno ... por eso es que, en efecto, vive sin amar a su hermoso semejante, dice el Padre de los dioses al condenar a un homicida.

Temïmoñe'ë.
Temïmoñe'ëy.
Ser a quien se ha provisto de palabra-alma.

Tupä -Ñamandu, Jacaira, Caraicué i ry- remïmoñe'ëy.
Seres en quienes se han encarnado palabras-almas enviadas por Tupä -Ñamandu, Jacaira, Carai. Aquello acerca de que se discurre en términos religiosos.

O yvy ruparä i remïmoñe'ë i.
Después de haber conocido las palabras concernientes a su futura morada terrenal.
[ñemoñe'ë tiene su propia entrada en el Tesoro, por eso en estas composiciones de Tupä Kuchuvi Veve, escribo moñe'ë sin el acento nasal compositivo de la particula mo.]

Temïmöñevangá.
Ser a quien se permite o se hace que se entretenga, se divierta; a veces los dioses designan así a sus enviados, pero se utiliza también con el significado de hijo.

Che remïmöñevangá.
Mi-s- hijo-s-, dice el hombre.

Temïmbòapycá.
Aquel a quien se provee de asiento, a quien se hace encarnar.

Tupä Ru Ete remïmbòapycá.
Aquellas personas cuyas almas provienen del paraíso de Tupä.

Temïmbòguyrapá.
Seres a quienes se proveyó de arcos, la humanidad masculina.

Ore, ne remïmbòguyrapá.
Nosotros, a quienes tú proveíste de arcos. Exordio de algunas plegarias.

Temïmbòjachucáva.
Seres que fueron provistos del emblema de la mujer, la humanidad femenina.

Ne remïmbòjachucáva.
Aquellas a quienes tú adornaste con el emblema de la mujer.

Ne remïmbòjachucáva apyre apyre.
Las generaciones de la mujer, dicen ciertas plegarias.

Temïmbòjèchâ vai.
Víctimas de la persecución de; personas que son acosadas por.

Opa marangua remïmöjèchâ vai.
"Víctima de los embates de todo lo maligno", si un mbya se cree perseguido por los seres invisibles, acude al carai.

Temïmbòjeguâcáva.
Los que han sido adornados; los que han recibido el emblema del hombre.

Jeguâcá.
Adorno o gorro ritual.

Ne remïmbòjeguâcáva.
Aquellos a quienes tú proveíste de jeguâcá. La humanidad masculina.

Temïmbòjèrá.
Cosas o seres creados por.

Evoco che ma'etÿá i, mba'e rei rei icuái va'e ne remïmbòjèrá memë.
He aquí mis cultivos, todas estas plantas que hay fueron creadas por tí. Dedicatoria de los cultivos.

Temïmbòvy'áarä.
Algo destinado a proporcionar alegría.

A ró guau cochi che nuämbó, kyrïngué i remïmbòvy'áarä i A jòú i mavy.
Celebré con un canto el pecarí presa de mi trampa, por haber hallado algo destinado a proporcionar alegría a los niños.

Temïñerangarecó.
Temïñangarecorä.
Seres de quienes uno debe cuidar.

Ja japychacá ñande ra'y, ñane remïñeangarecorä Ña mbo apyca i  aguére.
Prestemos oídos a nuestros hijos, a aquellos a quienes dimos asiento -permitimos que se encarnen- para tenerlo a nuestro cargo. Dicen los dioses al escuchar una plegaria.


Guasch :

Temïme'ë.
Don. Cosa que se dá.

Còva hïna hemïmombe'ucué.
Tal es su declaración.

Temïcotevë.
Lo necesario, lo urgente, lo que no puede faltar.

Temïcuave'ë.
Ofrenda, presente, regalo.

Temïmombe'u.
Historia, cuento, cosa que se cuenta, comunicación, aviso; manifestación, declaración, deposición de testigos, etc.

Temïmongacuaá.
Ahijado.

Temïmboú.
Enviado.

Ne remïmboú.
Tu enviado.

Temïmbýasý.
Tristeza, sentimiento, pena, pesar, dolor.

viernes, 29 de junio de 2012

temby

Sobra, residuo.- Restivo dice sobras. Guasch dice resto; redundar.  Ortiz Mayans dice como nominativo hemby. Peralta y Osuna dicen restar. (hemby tiene su propia entrada)

Tembi'u rembyréra.
Sobras de comida.

Hemby.
Guemby.

She remby ri.
Dice el padre de familias por habérsele acabado su gente.

Na she rembýri.
No me ha quedado nadie.

Hemby ri ñöte òïmé.
Muy poco ha quedado.

Hemby guasu vyte.
Aun hay buen residuo.

A mo emby.
He dejado algo.

E mo emby auve.
Deja algo siquiera.

Na möembykýreteí i me'ëngá.
Todo lo dí.

[En ésta entrada aparecen las preclinaciones temby, remby, hemby, guemby y emby.]


Restivo :

Na hembyvéi.
No hay más sobras.

A mo emby she angaipapaguéra.
Dejé algunos pecados, no los dije todos.


Guasch :

Hembýva ne mba'erä.
Lo restante es tuyo.

Tembyré.
Sobrnt, resto, residuo, lo que queda.

A mo hemby.
Dejar un resto.

Ha'e hemby upèpe.
Está de sobra.

O hembýva.
Sobrante.

She remby.
Sobrar.

Ne remby co àpe.
Tú sobras aquí.

Mba'evé na hembýi.
No sobra nada.

Heta hembyré.
Ha sobrado mucho.

tembiyru [tembi'u-ryru]

Plato.- Restivo dice tembi'u-ryru.

Tembiyruräma A japo.
Hago platos.

She rembiyrupypé A möngarú.
Comemos en un plato.

She rembiyru àgui guembi'u o guènòhë.
Sacó la comida de mi plato para sí.

O ñòembiyrupypé oro caru.
Comemos en un plato.

She rehevé she rembiyrupypé o caru va'e.
El que come conmigo en un plato.

She ñëmöembiyrú.
El que come en mi plato.


Restivo :

She tembi'u-ryru.
Mi plato.

tembi'u

Comida. Vide ú 2 comer.- Tupä Kuchuvi Veve dice además alimento. Guasch dice manjar, víveres, bastimento. El doctor Carlos Gatti Battilana dice comestible. Peralta y Osuna dicen además ración.


Restivo :

Tasômenguá rembi'urä nanga nde rete a'u òicóne.
Tu cuerpo ha de ser comida de gusanos.

A mo embi'u.
A hembi'u me'ë.
Dar de comer.

Hacate'ÿ tembi'u rehe.
Mezquina la comida.

Ase rembi'u ty.
Guembi'úramo ase rembiporu ty.
Cosa comestible.


Tupä Kuchuvi Veve :

Tembi'u aguyje.
Alimentos o frutos maduros. La maduración de los frutos es motivo de una fiesta importante.

Tembiupi.
Alimento en el lenguaje religioso.

Aÿ catu tembiupi re jepe tacate'ÿmbáma.
Hoy en día hasta los alimentos son objeto de avaricia.


Guasch :

Tembi'u hègui je'u para A japo hese.
Por ser el plato favorito, me dí un atracón.

Tembi'u týra.
Comestible de acompañamiento como la mandioca.

She ae A japo she rembi'urä.
Hacerse la comida.

A heca she rembi'urä.
Rebuscarse.


Gatti Battilana :

Tembi'u.
Rembi'u.
Hembi'u.


Ortiz Mayans :

Òï ma ne rembi'u.
Ya está tu comida.

[Con las intervenciones de los autores en ésta entrada aparecen las preclinaciones tembi'u, rembi'u, hembi'u, guembi'u y embi'u.] 

tembireco

Mujer. Es participio de A reco yo tengo.- Restivo dice casarse el varón. Tupä Kuchuvi Veve dice esposa. Ortiz Mayans dice consorte. Peralta y Osuna dicen además señora. (tembireco es perspectivismo puro pues en vez de un concepto abstracto o un elemento mental discernible y enunciable  de esposos, o de matrimonio, o de casados- directamente enuncia y dice "lo que tengo".


She rembireco.
Mi mujer.

Hembireco.
Guembireco.

She rembireco potareÿ Pa'i o mo menda.
Casóme -dice el varón- por fuerza el Padre.

Tembireco kypy'y.
Tembireco ryke.
Cuñadas, dice el varón.

Tembireco memby.
Entenado, o entenada; dice el varón a los hijos de su mujer.

Vide reco 2.


Restivo :

El verbo :

A reco.
(Yo tengo)
She rembireco.
Lo que yo tengo, pero significa mi mujer.

Hembireco ymä.
Ya se casó.

Hembireco va'e panga nde?
Eres casado?

Hembireco'eÿ va'e.
Soltero.


Guasch :

Hembirecòva.
El que tiene esposa.

Tembirecorä.
Novia, joven casadera.


Gatti Battilana :

Tembireco.
Rembireco.
Hembireco.

tembipy

El primero.- El doctor Carlos Gatti Battilana dice que tembipy primero es una forma arcaica.

Tembipy she.
Yo soy el primero.

tembiereco

Lo que se tiene. Vide reco.- 

tembiayhu. v. 2

Compuesto de tembia, hayhu amar.- Restivo dice esclavo. El doctor Carlos Gatti Battilana dice que tembiayhu esclavo es una forma arcaica. Peralta y Osuna dicen que tembiayhu criado es un arcaísmo.(Ver las entradas tembia 1 y tembia 2)

She rembiaayhu.
Mi esclavo.

Hembiayhu.
Guembiayhu.

Tembiayhúvamo A ico.
Soy esclavo.

Na tembiayhúva ruguái she.
No soy esclavo.

Tembiayhúvamo herecopý nde.
Eres tenido por esclavo.

Tembiayhuvó.
Esclavo comprado.

Mbiayhúramo teco.
Cautiverio.
[mbiayhu tiene su propia entrada]


Restivo :

She rembiayhu guarinïmenguaré.
Esclavo habido en guerra.

Añä rembiayhúramo.
Esclavo o presa del demonio.

tembiayhu. v. 1 [tembiayhúpara]

Lo que se ama. Participio de A hayhu. Vide hayhu.- Guasch dice amor, el amado, amanteamigo; persona amada. Ortiz Mayans dice además querido. Y dice también tembiayhúpara.

jueves, 28 de junio de 2012

tembiapo

Obras. Vide apo  4.- Restivo dice obras buenas o malas. Tupä Kuchuvi Veve dice trabajo, labor, ocupación. Guasch dice cosa para hacer; acto, acción, operación, efecto, resultado, cometidoplan o progama de acción. Tiene los cuatro tiempos: tembiapo, tembiaporä, tembiapocué, tembiaporangué. Ortiz Mayans dice tarea, hecho, quehacer.


Restivo :

Ñande rembiapo marangatu rehe ñöte teco ory apyreÿ Tupä o me'ë ñandéve ne. 
Ña ñe mo embiapo marangatùramo ñöte teco ory apyreÿ Tupä o me'ë ñandéve ne.
Si hiciéremos obras buenas, nos dará Dios la gloria.

She rembiapo.
Lo que yo trabajo. Mi trabajo.

O ño embiapo rehe o ño pytyvö.
Se ayudan mutuamente en el trabajo.


Tupä Kuchuvi Veve :

Embiapo ñö ri ty jòé.
Lo que se hicieron mutuamente es gravísimo, se mataron, realizaron obras gravísimas el uno contra el otro. Término empleado por el orador para calificar el homicidio.


Guasch :

Amä rembiapocué.
Efecto de la lluvia.

I porä ne rembiapocué.
Tu acción es laudable, has hecho perfectamente.

Ne rembiapo o heshâ nde rapisha, nde py'apýpe guá Tupämante o heshâ.
Tus actos los ve tu prójimo, tu corazón, sólo Dios.

Tembiapo poravôpyré.
Labor selecta.

Tembiaporä.
Trabajo en proyecto.

Tembiapocué.
Trabajo hecho, acabado, o dejado.

Tembiaporangué.
(Trabajo que debía haber sido hecho pero que no se hizo) 

Tembiapohá.
Trabajador. Es raro según Guasch.

 Tembiapo reca.
Búsqueda de trabajo.

Tembiapo repy.
Premio a la aplicación, a la labor, salario, jornal.

Tembiapoucápý.
Mandamiento, orden, precepto, decreto.

A möhembiapórecá.
A mo hembiapo.
Dar trabajo.


Ortiz Mayans :

Tembiapo mbo'ehápe guá.
Composición, trabajo escolar.


Peralta y Osuna :

Tembiapopyré.
(Obra o acción cumplida ya, llevada a cabo y terminada.)

tembia. r. 2 ["ñembiara" como sexta preclinación.]

Compuesto de coger, y el participio temï lo que cogí cazando, o pescando, y la porción que le cupo, y lo que cogió en guerra.- Restivo dice parte. Tupä Kuchuvi Veve dice tembia  presa, caza. Dice también ñembiara cazar, coger presa. (Ver la entrada tembia 1 que desarrolla el término ñembiara.) (El complejo terminológico del nominativo tembia aparece solamente en Montoya, Restivo y Tupä Kuchuvi Veve por lo cual pertenece a la vigencia peculiar anotada en la entrada yvapa'a.)

She rembia.
Mi parte, & compañía.

Hembia.
Guembia.

Na she mbiári.
No cogí, o no me cupo nada.

She mo embia Perú.
Pedro me dió parte.

Opacatu rembiàry petê nde.
Todos tienen dares y tomares contigo.

ry: puede significar como sufijo fluir. También puede significar árbol. Sería una variante del ra expletiva. Tupä Kuchuci Veve.]

Añäng rembia angaipàvi jára.
El pecador es presa del demonio.

Angaipàvi jára o ñëmöembiareté añängaupé.
Hácese presa del demonio el pecador.

Añängá opacatu rembiàryveté angaipa poro pota rehe tecuára.
Todos los demonios se burlan con el deshonesto.

A ñëmöembiarucá.
Dejéme vencer.

Pe ñëmöembiarucá añängaupé.
No os dejéis vencer del demonio.

[En ésta entrada aparecen las preclinaciones tembia, rembia, hembia, guembia y embia. Y si consideramos en este contexto la palabra ñembiara de Tupä Kuchuvi Veve es dable suponerla legítimamente como una sexta precinación.]


Restivo :

She rembia.
La parte o presa que yo cogí.


Tupä Kuchuvi Veve :

Che rembia.
Mi presa, la pieza que cogí.

Chivi guachu embia àry i tui.
El jaguar estaba apostado sobre su presa.

miércoles, 27 de junio de 2012

tembia 1 [ñembiara]

Lo que cogí. Vide á 1.- Tupä Kuchuvi Veve dice también ñembiara cazar, coger presa. (Ver la entrada tembia 2)


Tupä Kuchuvi Veve :

Urucure'a i kyju re o ñembiara jepi.
La lechuza suele cazar grillos.

Ypó o ñembiara ñande i va'e pynday rupàpy, o guèraá ñande i va'e o cuàpy.
El monstruo fué a cazar a la pesquera de nuestro paisano, y se llevó a nuestro paisano a su cueva. -un cuento-.

tembi

Participio. Vide temï.- Restivo dice el binomio temï, tembi que significaría "lo que", y en menor cantidad de casos "a quien". Es partícula que hace participio pasivo cuyo relativo es hembi, recíproco guembi. Añadiendo al radical del verbo significamos la acción del verbo ejecutada en la persona paciente. Mira principalmente "per se" el caso paciente, id est: la cosa amada, vista & compañía en que viene a diferenciarse del participio hára que mira siempre la persona que hace, id est: al que ama, al que ve & compañía. Tiene  los tiempos de cuéra (pasado), räma (futuro) y ranguéra (lo que tenía que haber sido y no fue) que son comunes a los nombres (sustantivos). Corresponde al participio dilectus a me, a te de la lengua latina, vel quem ego diligo, tu diligis & compañía. Así como en la lengua latina se puede decir  munera a se allata, vel munera, quae ipsi attulerunt; pues uno y otro se explica por el tembi, temï. Tupä Kuchuvi Veve dice prefijo que ante nasales y m, n, ñ, pierde la b; con lo cual subordina temï a tembi por secuencias eufónicas. Guasch dice prefijo acompañado de vocablos orales, equivalente a mba'e: cosa. Con sustantivos y verbos forman compuestos. Ortiz Mayans dice que acompaña a verbos y da fuerza de sustantivosignifica lo que se, lo que es. Peralta y Osuna dicen además que sustantiviza términos, acompañando para esto, generalmente, a radicales de verbos.

[El Tesoro da entrada de diccionario a diez (10) palabras que principian con la partícula tembi, las cuales son:  tembia 1, tembia 2, tembiapo, tembiayhu 1, tembiayhu 2, tembiereco, tembipy, tembireco, tembi'u y tembiyru. Por ello estas diez palabras no llevan el acento pintado ya que tienen el rango de entradas. Pero todas las demás composiciones que pueden llegar al infinito, que conlleven la partícula tembi piden el acento pintado que haga ubicable sus partículas componentes.]

[El nominativo tembi preclina en rembi, hembi, guembi y embi.]


Restivo :

She rembiayhu.
A quien yo amo, o lo que yo amo; en que se ve expresada la persona agente que es she y el paciente "amado" está embebido y significado en el rembiayhu; corresponde a estos dos modos de la lengua latina "amatus a me" vel "quem ego amo". (rembiayhu no lleva acentos porque tiene entrada propia.)

A juca.
She rembìjucá.
(Lo que yo mato)

A i cuaa.
She rembìguaá.
(Lo que yo sé)

A rovia.
She rembìroviá.
(Lo que yo creo)

A i poru.
She rembìporú.
(Lo que yo uso)

A i pota.
She remïmbotá.
(Lo que yo quiero)

A i porara.
She remïborará.
(Lo que me apasiona)

Con todas las dicciones de nariz o empezadas por m hace temï, ut:

She remïnupä.
(Lo que yo pego)

She remïmbo'e.
(Lo que yo enseño)

Con los narigales siempre hace temï :

A ñyvö.
She remïyvö.
(Lo que yo flecho)

Con las que empiezan por vocal hace tembí :

Tembiayhu.
Tembiapo.

Suelen quitar la partícula jo vel ño :

A yora.
Yo desato.
She rembìrá.
She rembìyorá.
Lo que yo desato.

A ñomu.
Lo escupo.
She remïmú.
She remïñomú.
Lo que yo escupo.

A jo cuái.
(Yo lo mando)
She rembiguái.
She rembìjòcuái.
A quien yo mando.

She reminguái.
Mi criado.

O ño embiapo.
Lo que ellos hicieron ayudándose mutuamente.

Pe ñòemïa'ängué.
Lo que habéis concordemente tentado.

La negación es eÿ :

She rembiayhu'eÿ.
Lo que yo o a quien yo no amo.

She rembiayhucuéreÿ.
She rembiayhu'eÿngué.
El pretérito.

Tiene también la negación na y ruguái :

Na she rembiayhu ruguái.
No es lo que yo amo o a quien yo amo.

Se puede también negar con na y la i final :

Na she rembiayhúi.
No tengo lo que yo amo.

Na hemïme'ëräi.
No tiene cosa que dar.

El agente siempre ha de estar imediato al (tembi) temï, ut:

Perú penemimbo'e òhó ymä.
Pedro, a quien vosotros enseñáis, se fue.

Peë Perú remïmbo'e Pe i cuaa.
Vosotros enseñados de Pedro o a quienes Pedro enseña, lo sabéis.

(La diferencia entre tembi, temï y hára) :

O manö ahë Perú rayhupára.
(Se murió fulano quien amaba mucho a Pedro.) (En rayhupára aparece la p en vez de la h por vía de excepción.)

O manö ahë Perú rembiayhu.
(Se murió fulano a quien Pedro mucho quería)

La primera mira principaliter al que amaba, que es agente y la segunda al que era amado, que es paciente.

Ahë raco she remïmbo'e.
Fulano es a quien yo enseño o el enseñado de mí.

Conico ao ahëupé she remïme'ënguéra.
Esta es la ropa que yo dí a Fulano.

(Otras oraciones ejemplares de Restivo:)

O mba'e guetä àgui, guembìruré, hembìrúré o guèrópove'ë mitängiupé.
Ofrecieron al niño los dones que habían traído de su pueblo.

She remïendúramo.
Oyéndolo yo.

Nde rembìeshâgamo.
Viéndolo tú & compañía.

Temïmbòasýpe jepe A há.
Fuí contra su voluntad, a su pesar.


Tupä Kuchuvi Veve :

Tembìavykycué.
Víctima de embrujamiento, el que ha sido objeto de herida o manoseo furtivo.

Embìavykycué.
La víctima de su hechicería.

I ñarandu vai va'e rembìavykycué o manöramo, Ja juca etevé i va'erä.
Si muere la víctima de un brujo, debemos matarlo.

Tembìechâ.
Cosa vista por, seres o cosas que uno ve.

Tembìechârä i o eja.
Lo dejó para ser visto, para ejemplo, escarmiento.

Tembìechâ'eÿ, pytü ree guá.
Seres invisibles, habitantes de la noche.

Che retarä mbovy i re, che rembìecha'eÿ re ave, E mbo poaca i tataendy.
Haz que las llamas obren sobre mis pocos compueblanos, y también sobre aquellos que no veo. Plegaria.

Tembìerojý.
Ser o ente a que el carai hace descender con sus oraciones o invocaciones. También puede aplicarse a las llamas que el carai atrae. En el vocabulario religioso designa a los hijos del varón.

Che rembìerojý.
Mis hijos.

Che rojyá.
"El que me hizo bajar o descender", mi padre. ("guejy").

Tembìèrópy'águachurä.
"Acontecimiento que debe ser afrontado con valor, entereza", como los días que precedieron al Diluvio.

Tembìpy'àguachurä òicó jyýramo, yvy òcáiriramo ae òicó marä va'erä.
Si una situación pavorosa se presentara, únicamente el fuego destruirá la tierra. Según otros, sobrevendrían tinieblas, produciendo una confusión indescriptible.

Tembìguái.
Tembìjòcuái.
Sirviente, mensajero. (Literalmente  aquel a quién se manda, o se envía)

I jyvy Ju Va'e, Ñande Ru Pa'i rembìguái.
Los poseedores de Tierra Áurea -héroes divinizados- son enviados, sirvientes del héroe solar.

Tembìjèrá.
Creados por.

Mba'e rei rei i cuái va'e ne rembìjèrá memëvyma.
Habiendo siendo creadas por ti todas estas plantas que se ven.

Tembìjòpý.
Término utilizado en el vocabulario religioso para designar a la esposa; según un informante, la mujer dice che jòpýá.

Tembìcuaá.
Cosa o persona conocida, a menudo empleado con el significado de conocimientos vedados, brujería.

O i poru apicha re guembìcuaá.
Utilizó sus conocimientos contra -en detrimento de- su semejante, referencia a la hechicería.

Guembìcuaá.
Aquello que ellos saben, refiriéndose a las prácticas vedadas y magia; empleado con el mismo significado en la vernácula al referirse al paje o brujería.

Tembiragua.
Un pájaro que canta al llegar la época de la siembra.

Tembiragua o ñe'ë, o ma'etÿché i raga ri.
El tembiragua canta, es que quiere sembrar.

Iëngué tape rupi o guèro'a va'e o ñe nupä i ño va'erä, embèrèro'acué o manöramo catu, o manö etevé va'erä.
Quien se apodera violentamente de una muchacha al lado del camino, recibirá numerosos azotes, en caso de que muriera su víctima indefectiblemente debe morir también.

Tembìrèróvy'a.
Ser que imparte alegría a otro.

"Ne rembìrèróvy'aarä i japyca va'e", e'i carai mitä o jaúramo.
"Ser que ha tomado asiento -encarnado- para alegrar tu existencia", dice el chamán cuando nace una criatura.

Tembìróayvú.
Ser o persona a quien se aconseja, con quien se conversa.

Ne rembìròayvú yvy rovake re, Ore Ru Tenonde.
Envía frente a la tierra a aquellos con quienes tú conversas, Nuestro Primer Padre; dice el carai.


Guasch :

O guahëvové o guèrópòjái va'ecué shéve ne rembìrerucápý, A me'ë i shupe A mbo hory mishïmí.
Al llegar puso en mis manos tu envío o regalo, y le dí una propina.

Tembìasá.
Suceso, acontecimiento; lo que pasa.

Tembìjòhéi.
Cosa que se lava.

Tembìpé.
Reverbero, claridad, luz.

Mbyja rembìpé.
El fulgor de los astros.

Tembìporavô.
Selección, cosa preferida, escogida.

Tembìporú.
Cosa que se usa, utensilio, instrumento; cubiertos.

Tembìrepý.
Cosa de precio, objeto valiosos; dinero o plata.


Ortiz Mayans :

Tembìeshâucá.
Muestra. (Lo que se hace mostrar)

tembe'y

Canto, orilla, margen de campo, de ropa, de río, y de monte.- Restivo repite la misma trilogía canto, orilla y margen. Guasch parecería decir rembe'y como nominativo. Estar limitado, tener por riberas; tener orla, ruedo. Borde. Costa o playa. Límite o confín. El doctor Carlos Gatti Battilana dice tembe'y como nominativo. Ortiz Mayans dice expresamente hembe'y como nominativo. Peralta y Osuna dicen tembe'y como nominativo. Los autores contemporáneos repiten otra trilogía: orilla, costa, ribera.

Hembe'y.
Guembe'y.

Ao rembe'y.
Orilla de ropa.

Y embe'y.
Orilla de río.

Ña'ë rembe'y.
De plato.

Hembe'y pesë.
Cosa desportillada.

Hembe'y pemby.
Cairel, o cerco por el río, o campo.

A hembe'yvó.
Desportillar.

Para rembe'y.
La marina.

[En esta entrada aparecen las preclinaciones tembe'y, rembe'y, hembe'y, guembe'y y embe'y.]


Restivo :

A hembe'y ape she ao.
Hago ribete a mi ropa.

Yvyrapé rembe'y.
El canto o lado de la tabla.

Cuatia rembe'y.
La margen del libro.


Guasch :

Ñane retä rembe'y sapy'ànte ndo jecuaáimïva.
Los límites de nuestro país a veces no se sabían.

Pe ao na hembe'yvéimava.
Ese vestido tiene el ruedo gastado.


Gatti Battilana :

Tembe'y.
Rembe'y.
Hembe'y.


Ortiz Mayans :

A ico hembe'y re.
Bordear, andar por el borde.

tembeta [tembetary]

Vide tembe.- Restivo dice barbote que usaban en su infidelidad ("infidelidad" quiere decir aquí antes de ser bautizados). Guasch dice disco labial de madera o estaño, distintivo de los chiriguanos de Bolivia. El doctor Carlos Gatti Battilana dice sobre la preparación del barbote que la resina del jatayva Hymenaea stigonocarpa Mart. -árbol frondoso medicinal de fruto como almendra, al decir de Guasch, que crece en los campos y se le cultiva en los jardines de Asunción- usan los guaraníes del Alto Paraná -Paranämbú- contra los dolores de muela y la cargan en el tronco hueco de las tacuaras hasta que se solidifique, las pulen luego con hojas de amba'y que tienen sílice para usarlas como tembeta. Anota además siete (7) especies de árboles tembetary, y dos especies de plantas tembetajá. Ortiz Mayans dice aro que algunos indios llevan en los labios. De los árboles tembetary dice que son aromáticos y espinosos y cita cinco (5) especies. Y de tembetajá dice que es una planta de hojas muy picantes.


Tupä Kuchuvi Veve :

Tembecuá.
Perforación del labio.

Tembetacuá.
Trozo de caña "Merostachys Clausenii" que introducen en la perforación del labio.

Tembeta'y.
Árbol del tembeta, "Banara sp".

Tembetary cachï.
Tembetaryvuchu.
Un árbol de hojas de olor penetrante, "Fagara sp".

martes, 26 de junio de 2012

tembe ["ñembe" como sexta preclinación.]

Labio de abajo.- Restivo dice tembe como nominativo, y ademas que se toma por labios. Tupä Kuchuvi Veve dice tembe como nominativo. Guasch dice tembe como nominativo. Dice además los significados margen, belfo, borde, orilla, límite. El doctor Carlos Gatti Battilana dice tembe como nominativo. Ortiz Mayans dice tembe como nominativo que significa además rebaba. Peralta y Osuna dicen tembe como nominativo. Dicen además los significados bezo; canto (analógico de orilla, margen, límite).

She rembe.
Mi labio.

Hembe.
Guembe.

Hembevô.
Labios hendidos.

Hembe guasu.
Labios grandes, o gruesos.

Hembe pô.
El ruido que hace el viejo cuando come.

Hembe ri guára she.
Siempre me trae en la boca.

Tupä she rembe ri guára.
Siempre trato de Dios.

Hembe je pyvujere.
Labios caídos, como de negro.

Guembe o mÿ mÿi anga'u o ñembo'évo.
Reza entre dientes.

Hembe piryty.
Labio resquebrajado.

Tembeta.
Barbote.

Tembetacuá.
El agujero dél.

She rembe py'i py'i A ñe'ë.
Hablar apriesa, menudeando las palabras.

A ñembe py.
Torcer el labio, el que chista, y chistar.
[ñembe a primera vista aparece como una contracción de ñe embe, no obstante lo cual podría tratarse también de una evolución apoyada en lo preclinable, lo cual implicaría a la sexta preclinación.]

A ñe embe su'u.
Morderse los labios.

A ñe embe cua.
Hacer agujeros para el barbote.

She rembe piru ei guïténa.
Estoy a diente.

She rembe guá ri ñöte A ñe'ë.
She rembèpe o ñëme'ëngé va'e ñö A ñe'ë.
Òú ri va'e she rembèpe ñö A ñe'ë.
Decir lo que se le viene a la boca.

[En esta entrada aparecen las preclinaciones tembe, rembe, hembe, guembe, embe y ñembe.]


Restivo :

She rembe asy.
Tengo los labios malos.

Hembe sorô va'e.
Labihendido.


Guasch :

Apýra tembe rehe A reco.
Lo tengo en la punta de la lengua.


Gatti Battilana :

Tembe.
Rembe.
Hembe.
Labio.

tekenö ("Guarte") [tekeranö, tekeno ra, teke ñandu.]

Compuesto de te pues, ke mira, también. Ea, ya.- Restivo dice  también algunas variaciones: tekeranö, tekenora, y teke ñandu. Y los significados  mira que, ea ya. (De las tres partículas que forman esta palabra, ke ha llegado al guaraní contemporáneo con mayor conciencia de sí misma. De hecho ya tenía su entrada propia en el Tesoro -no confundirla ni identificarla con la partícula dormir- ke 1 a la cual nos remitimos. Aquí solamente quiero señalar que en tiempos de Restivo se usa mucho en el imperativo porque es partícula que hace "advertir". Y así forma parte de la terminología sháke que con shakeréi hace binomio con entrada también en el Tesoro. Y Guasch ve en ke a un átono que refuerza el imperativo afirmativo y negativo, especialmente precedido de ani: ani ke Re japo, no lo hagas. Un ejemplo afirmativo: he'u ke, come.)  

E japo tekenö.
Hazlo ya.

Ta jòcuái jevýemé tekenö.
Guarte no te lo mande otra vez.

Te re japo jevýemé tekenö.
Mira no lo hagas mas.

Co tekenö.
Toma ya.

E rú tekenö.
Tráelo ya.

E'u tekenö.
Cómelo ya.

E cuá mburu tekenö ra.
Vete ya con la maldición.


Restivo :

Ta nde marangatu tekenö ra.
Ta nde marangatu teke ñandu.
Mira que seas bueno, que no lo sueles ser.

To japo teke ñandu.
Pues mire que lo haga.

E pu'ä raivi tekeranö.
Ea ya levántate.

tejutï [teju'i, tejuchi.]

Lagartija del monte.- Guasch dice el binomio teju'i, tejuchi: lagartija. (chï dicen los mbya como variante de blanco). El doctor Carlos Gatti Battilana dice que tejutï -lagartija de monte de color claro- es una forma arcaica. De teju'i dice Teius Teyou Daud, reptil del orden Lacertilia. Y de tejuchi dice que es sinónimo de ambere, el cual tiene entrada en el Tesoro como amberembói. Peralta y Osuna dicen que tejuchï es la Mambuia frenata Cope. (tejutï no es preclinable)

Teju nda pira ruguái so'o rehe guá catu.
Los lagartos del monte no son pescado, sino carne.

Hauve jecoacupypé ndìúhávývi so'o etèramoe.
Y por eso no es lícito comerlo en Viernes.

Òjýramoete gueshâga ri, guèrehé, morotïngué rehe ave pira vérami.
Pero cocido en la aparencia, en el sabor, y blancor, parece pescado.


Gatti Battilana :

Teju'i.
Tejùñañá.
Teius teyou Daud.

viernes, 22 de junio de 2012

teju pytä

Lagarto bermejo.- Ortiz Mayans  dice una variedad de lagartija. (teju no es preclinable)

tejupararu

Lagartija muy chicha.- (tejupararu no es preclinable)

tejupa. v.

Ranchería.- Restivo dice como nominativo tejupa rancho. Tupä Kuchuvi Veve dice choza o abrigo provisorio. Guasch dice bohío, toldo, covacha. Peralta y Osuna dicen rancho de los caminos. (Este término siempre va a exigir dos elementos, a saber: la transitoriedad, y por eso mismo la precariedad.)

She rejupa.
Mi puesto, o rancho.

Hejupa.
Guejupa.

Tejupa týveté.
Lugar donde hay muchos puestos que han sido dormidas.

Nda tejupa tývi.
No hay lugar, o rancho.

Pe heshâ tejupa.
Pe heca tejupa.
Buscad rancho.

A jupavô.
Salgo del rancho.

Co yvýgui ase o jupavôramo.
En dejando el hombre esta vida.
[jupavô tiene su propia entrada]

[En esta entrada aparecen las preclinaciones tejupa, rejupa, hejupa, y guejupa.]


Restivo :

She rejupa.
Mi rancho, donde he dormido; de aquí sale :

A jupavô.
Dejo el rancho para ir a otra parte.

teju ovy [teju hovy]

Lagartija azul.- El doctor Carlos Gatti Battilana dice teju hovy Ameiva ameiva L. reptil del orden Lacertilia. Es insectívoro muy común en los matorrales y quintas desde octubre hasta comienzos del invierno, cuando se oculta en sus cuevitas hasta que vuelvan los días cálidos. Ortiz Mayans dice teju hovy lagarto, lagartija azul. (El Ameiva ameiva en su cromatismo prueba vivamente el significado de la palabra guaraní hovy, es decir el fenómeno verde, azul, celeste. Montoya en la entrada tovy dice "azul, verde. Está azul".) (teju no es preclinable)

jueves, 21 de junio de 2012

tejujaguapire, taragui.

Lagartillo listado de azul.- Restivo dice taragui lagartija. El doctor Carlos Gatti Battilana dice que el término tejujaguapire es una forma arcaica del teju taragui al cuál término compuesto atribuye tres especies, a saber: la Tropidorus hispidus Spix., la Tropidorus spinulosus Cope.  la Tropidorus torquatus Wied. Peralta y Osuna dicen teju tarà la torquatus y teju taragui la hispidus; ambos como sendos camaleones. (La palabra guaraní jagua para los mbya también es un antiguo adjetivo que denota la calidad o la versión monstruosa y exagerada de un animal común y silvestre. Por ejemplo cuando dicen Ca'i Jagua aluden a un mono gigantesco el cual protagoniza algunas "oraturas" o ficciones de fantasía como que vive con Moñái, el Ta'ytetu Jagua o pecarí monstruoso. La piel o escamas -pire- de las tres especies citadas por el doctor Carlos Gatti Battilana aparecen raramente vetustas y cromáticas en detalles finamente hilados pero -y acá la particularidad- en miniatura.)   (taragui tiene su propia entrada) (teju ni taragui son preclinables)

tejuhajyvávae

Lagartija grande.- (teju no es preclinable)

tejuguasutara

Camaleón, y el lagarto de tierra azul, y el verde grande.- Según el doctor Carlos Gatti Battilana no se trataría del teju guasu Tupinambis teguixin L. (teju no es preclinable)

tejucuatia

Pintado.- El doctor Carlos Gatti Battilana dice que tejucuatia lagarto pintado, abigarrado es una forma arcaica.

teju ambere

Pequeño.- El doctor Carlos Gatti Battilana dice Mambuia aurata Gravh., reptil del orden Lacertilia. (amberembói tiene su propia entrada)

teju ["Teju Jagua", "tejùruguái".]

Lagarto de tierra, lagartija.- La terminología de Restivo distingue el lagarto de tierra teju del lagarto de agua jacare. Tupä Kuchuvi Veve dice además iguana. El doctor Carlos Gatti Battilana dice nombre genérico para los reptiles del orden Lacertilia. Por lo general son animales inofensivos. Todos son muy ágiles y espantadizos, su mayor defensa consiste en huir. Se reproducen por huevos que la hembra entierra en la arena y donde el calor del Sol lo vivifica. Ortiz Mayans dice el figurado hombre pícaro al cual lo hace equivaler a otro figurado añä mbaraca o guitarra del demonio


Tupä Kuchuvi Veve :

Teju o je pirô i para chu'i.
Cuando la iguana cambia de piel, se cubre de manchas chicas -resaltan las manchas negras pequeñas-.

Teju Jagua.
Monstruo en forma de iguana, el "dragón" del folklore paraguayo -en las creencias mbya, existe un ejemplar monstruoso de cada especie animal, que lleva el sobrenombre de jagua.-

Teju rembi'u.
Sobrenombre, en algunas partes, del árbol llamada yvahái Eugenia myrcianthes.


Guasch :

Tejùruguái.
Látigo, de cuero trenzado. Literalmente cola de lagarto.


Gatti Battilana :

Teju león.
Iguana tuberculata de la familia Lacertilia. Lagarto grande, de casi 2 metros de largo, que en nuestro país habita las regiones del norte de Bahía Negra. 

Teju ca'a.
Curi'y yva'i Jatropa curcas L., y Eupatorium odoratum H.B.K. Planta de la familia de las compuestas que los guaraníes del Alto Paraná -Paranämbú- usan como magia de amor.

Teju'y.
Nombre de plantas del género Adenoropium.

Teju ysypo.
Dolichandra cynanchoides Cham. 

Teju yva.
Yva purumbisha.
Una mirtácea citada por Parodi.

Teju kyra.
Grasa de lagarto que los guaraníes del Alto Paraná -Paranämbú- usan en las otalgias y mordeduras de víboras.

martes, 19 de junio de 2012

teingatuï (teingatu) [(debe estar después de "teindy")]

Sin ninguna causa. Vide teï 2.- Restivo -como Montoya mismo- dice la variante teingatu que significaría "sin mucha causa". (Ver puntualmente teï 4) 


Restivo :

Teingatu she acaca.
Me riñó sin causa.

teikie, teike [(debe estar antes de "teindy")]

Entrar.- Restivo dice ike, ikie admite re. (Y como el propio Montoya desarrolla en esta entrada también "admite" las preclinaciones teikeheike, gueike. Pero incluyendo a Tupä Kuchuvi Veve, ningún autor contemporáneo se refiere a esa "admisión" compositiva que aparece tanto en Montoya como en Restivo. Los contemporáneos -por lo menos en cuanto a entradas en sus respectivos diccionarios- dicen solamente ike. El binomio ike, kie; tiene su propia entrada en el Tesoro.)

She reike.
Mi entrar, o entrada.

Heike.
Gueike.

A ikie.
Yo entro.

Guiteikiávo.
A entrar.

Heikiehára.
El que entra.

Heikieháva & compañía.
[El "& compañía" admite el uso de todos los tiempos del verbal .]

A ikie viari.
Entrar de repente.

A ikie jeaséi.
Idem.

A ró ikie.
Llevar adentro juntamente.

A moinguie.
Hacer que entre.
[moinge tiene entrada autónoma]

She hèrókiéramo A háne.
Iré luego que lo entre.

She guèróikiéramo òhó.
Luego que lo entré se fué.


Restivo :

She reikeháva.
Mi entrada.

teindy [teindýra]

Hermana, dice el varón a su hermana, o prima.- Restivo aclara que el uso es indistinto ya sea para la hermana mayor como para la hermana menor. Tupä Kuchuvi Veve dice hermana, mayor y menor, de varón; también para designar la abeja evora, llamada che ryke mi hermana mayor, por las mujeres. Guasch  dice el binomio teindy, teindýra. El doctor Carlos Gatti Battilana dice que lo usa sólo el varón al referirse a sus hermanas o éstas o terceros haciendo referencia al que son hermanas de un determinado varón. Ortiz Mayans dice teindýra hermana para el varón. Peralta y Osuna dicen hermana, hablando el varón, con o del varón. (Todos los autores ya sean antiguos o contemporáneos, usan la preclinación en "T" para nominar este sustantivo. Y todos los autores contemporáneos dicen en binomio teindy, teindýra.)

She reindy.
Mi hermana.

She reindy më.
Mi cuñado, dice el varón al marido de su hermana, o prima.


Guasch :

O mo irü hïna teindýrape.
Va acompañando a su hermana.

Teindýra.
La hermana, su hermana. (siempre con respecto al varón).


Gatti Battilana :


Teindýra memby cuñä.
Sobrina, hija de la hermana del varón.

Teindýra memby cuimba'e.
Sobrino, hijo de la hermana del varón.

Teindy.
Reindy.
Heindy.

Heindy es poco usado, va siendo substituido por heindýra.


Ortiz Mayans :

She mandu'a she reindy amyrï re.
Me recuerdo de mi finada hermana.


Peralta y Osuna :

Teindýra mirï.
Hermana menor, dice el varón.