sábado, 30 de junio de 2012

temï

Es participio pasivo de presente, la cual partícula junta a lo fijo del verbo es lo mismo que illud quod facio & compañía.- Restivo  presenta el binomio temï, tembi partícula que hace participio pasivo cuyo relativo es [la preclinación en] h, recíproco [la preclinación] en g. Corresponde al participio dilectus a me, a te & compañía de la lengua latina, vel: quem ego diligo, tu diligis & compañía. Muchas oraciones de recíproco, las usan también por relativo. Tupä Kuchuvi Veve no presenta al término temï como un lexema binominal sino como uno subsidiario nasal al lexema tembi el cual es  el que aparece así como una entrada titular o una entrada general. En este sentido dice que la aparición de temï en vez de tembi es pedida ante nasales y m, n, ñ.  Guasch dice prefijo oscilante (preclinable, según la nomenclatura de este blog) con nasales por tembi, equivalente a mba'e cosa. Ortiz Mayans dice equivalente nasal de tembi. Peralta y Osuna dicen que temï es un prefijo cuyo equivalentes castellanos serían : "Lo que se", "el que se". Y dicen además que usase en lugar de tembi por eufonía.  (tembi tiene su propia entrada) (El Tesoro de Montoya puede ser tomado también como una perfecta matriz de entradas a palabras autónomas. De las palabras compuestas con la partícula temï, el Tesoro da entrada autónoma solamente a siete palabras, a saber: temia'ängátemimeno, temimboasy, temimbo'e, temimbota, teminguái y temitÿma; por lo cual estas palabras no llevan el acento en temi-. Todas las demás posibles composiciones -que pueden llegar al infinito- pintan el acento nasal a temï-)

She rembiapo.
Lo que yo hago. 

De:

A japo.
Hacer.

Hace tembi todas las veces que encuentra con vocal, ut :

Tembi'u.
Comida.

She rembi'u.
Lo que yo como.
[tembi'u tiene su propia entrada]

She rembiayhu.
Lo que yo amo.
[tembiayhu tiene su propia entrada]

Con las demás letras hace temï.

She remïmombe'u.
Lo que digo.

Algunas excepciones hay, como :

She rembìpé.
Lo que caliento yo.

She rembìpói.
A quién sustento.

El uso enseñará lo demás.

Con ramo tiene voz de ablativo absoluto.

Ut:

She remïendúvamo.
Oyéndolo yo.

Nde rembìeshâgamo.
Viéndolo tú.

Hemïendúramo.
Oyéndolo él.

She rembiapóramo.
Haciéndolo yo.
[tembiapo tiene su propia entrada]

Suelese componer. Ut :

She remïembi'u me'ëngáguéra.
A quien yo dí de comer.

She remïyvâpe mondohaguéra.
Los que he enviado al cielo.


Tupä Kuchuvi Veve :

Temïmöma'endu'a.
Seres, entes o cosas de que se hace recordar a uno -para que éste los añore-.

Teco achy remïmöma'endu'a-eÿ.
Cosas que no recuerdan los seres imperfectos -humanos- sino los dioses. De una oración.

Temïmondoucá.
Enviado, mensajero.

Che remïmondoucá yvýpy ma òicóvy, Mba'e Pochy rembiapo ae ma o i poru ... a'éramovy mae guapicha porängué i o ayuanguäaguäramivé'ÿ òicó.
El enviado por mí a la tierra no hace sino hacer el trabajo del Ser maligno ... por eso es que, en efecto, vive sin amar a su hermoso semejante, dice el Padre de los dioses al condenar a un homicida.

Temïmoñe'ë.
Temïmoñe'ëy.
Ser a quien se ha provisto de palabra-alma.

Tupä -Ñamandu, Jacaira, Caraicué i ry- remïmoñe'ëy.
Seres en quienes se han encarnado palabras-almas enviadas por Tupä -Ñamandu, Jacaira, Carai. Aquello acerca de que se discurre en términos religiosos.

O yvy ruparä i remïmoñe'ë i.
Después de haber conocido las palabras concernientes a su futura morada terrenal.
[ñemoñe'ë tiene su propia entrada en el Tesoro, por eso en estas composiciones de Tupä Kuchuvi Veve, escribo moñe'ë sin el acento nasal compositivo de la particula mo.]

Temïmöñevangá.
Ser a quien se permite o se hace que se entretenga, se divierta; a veces los dioses designan así a sus enviados, pero se utiliza también con el significado de hijo.

Che remïmöñevangá.
Mi-s- hijo-s-, dice el hombre.

Temïmbòapycá.
Aquel a quien se provee de asiento, a quien se hace encarnar.

Tupä Ru Ete remïmbòapycá.
Aquellas personas cuyas almas provienen del paraíso de Tupä.

Temïmbòguyrapá.
Seres a quienes se proveyó de arcos, la humanidad masculina.

Ore, ne remïmbòguyrapá.
Nosotros, a quienes tú proveíste de arcos. Exordio de algunas plegarias.

Temïmbòjachucáva.
Seres que fueron provistos del emblema de la mujer, la humanidad femenina.

Ne remïmbòjachucáva.
Aquellas a quienes tú adornaste con el emblema de la mujer.

Ne remïmbòjachucáva apyre apyre.
Las generaciones de la mujer, dicen ciertas plegarias.

Temïmbòjèchâ vai.
Víctimas de la persecución de; personas que son acosadas por.

Opa marangua remïmöjèchâ vai.
"Víctima de los embates de todo lo maligno", si un mbya se cree perseguido por los seres invisibles, acude al carai.

Temïmbòjeguâcáva.
Los que han sido adornados; los que han recibido el emblema del hombre.

Jeguâcá.
Adorno o gorro ritual.

Ne remïmbòjeguâcáva.
Aquellos a quienes tú proveíste de jeguâcá. La humanidad masculina.

Temïmbòjèrá.
Cosas o seres creados por.

Evoco che ma'etÿá i, mba'e rei rei icuái va'e ne remïmbòjèrá memë.
He aquí mis cultivos, todas estas plantas que hay fueron creadas por tí. Dedicatoria de los cultivos.

Temïmbòvy'áarä.
Algo destinado a proporcionar alegría.

A ró guau cochi che nuämbó, kyrïngué i remïmbòvy'áarä i A jòú i mavy.
Celebré con un canto el pecarí presa de mi trampa, por haber hallado algo destinado a proporcionar alegría a los niños.

Temïñerangarecó.
Temïñangarecorä.
Seres de quienes uno debe cuidar.

Ja japychacá ñande ra'y, ñane remïñeangarecorä Ña mbo apyca i  aguére.
Prestemos oídos a nuestros hijos, a aquellos a quienes dimos asiento -permitimos que se encarnen- para tenerlo a nuestro cargo. Dicen los dioses al escuchar una plegaria.


Guasch :

Temïme'ë.
Don. Cosa que se dá.

Còva hïna hemïmombe'ucué.
Tal es su declaración.

Temïcotevë.
Lo necesario, lo urgente, lo que no puede faltar.

Temïcuave'ë.
Ofrenda, presente, regalo.

Temïmombe'u.
Historia, cuento, cosa que se cuenta, comunicación, aviso; manifestación, declaración, deposición de testigos, etc.

Temïmongacuaá.
Ahijado.

Temïmboú.
Enviado.

Ne remïmboú.
Tu enviado.

Temïmbýasý.
Tristeza, sentimiento, pena, pesar, dolor.

viernes, 29 de junio de 2012

temby

Sobra, residuo.- Restivo dice sobras. Guasch dice resto; redundar.  Ortiz Mayans dice como nominativo hemby. Peralta y Osuna dicen restar. (hemby tiene su propia entrada)

Tembi'u rembyréra.
Sobras de comida.

Hemby.
Guemby.

She remby ri.
Dice el padre de familias por habérsele acabado su gente.

Na she rembýri.
No me ha quedado nadie.

Hemby ri ñöte òïmé.
Muy poco ha quedado.

Hemby guasu vyte.
Aun hay buen residuo.

A mo emby.
He dejado algo.

E mo emby auve.
Deja algo siquiera.

Na möembykýreteí i me'ëngá.
Todo lo dí.

[En ésta entrada aparecen las preclinaciones temby, remby, hemby, guemby y emby.]


Restivo :

Na hembyvéi.
No hay más sobras.

A mo emby she angaipapaguéra.
Dejé algunos pecados, no los dije todos.


Guasch :

Hembýva ne mba'erä.
Lo restante es tuyo.

Tembyré.
Sobrnt, resto, residuo, lo que queda.

A mo hemby.
Dejar un resto.

Ha'e hemby upèpe.
Está de sobra.

O hembýva.
Sobrante.

She remby.
Sobrar.

Ne remby co àpe.
Tú sobras aquí.

Mba'evé na hembýi.
No sobra nada.

Heta hembyré.
Ha sobrado mucho.

tembiyru [tembi'u-ryru]

Plato.- Restivo dice tembi'u-ryru.

Tembiyruräma A japo.
Hago platos.

She rembiyrupypé A möngarú.
Comemos en un plato.

She rembiyru àgui guembi'u o guènòhë.
Sacó la comida de mi plato para sí.

O ñòembiyrupypé oro caru.
Comemos en un plato.

She rehevé she rembiyrupypé o caru va'e.
El que come conmigo en un plato.

She ñëmöembiyrú.
El que come en mi plato.


Restivo :

She tembi'u-ryru.
Mi plato.

tembi'u

Comida. Vide ú 2 comer.- Tupä Kuchuvi Veve dice además alimento. Guasch dice manjar, víveres, bastimento. El doctor Carlos Gatti Battilana dice comestible. Peralta y Osuna dicen además ración.


Restivo :

Tasômenguá rembi'urä nanga nde rete a'u òicóne.
Tu cuerpo ha de ser comida de gusanos.

A mo embi'u.
A hembi'u me'ë.
Dar de comer.

Hacate'ÿ tembi'u rehe.
Mezquina la comida.

Ase rembi'u ty.
Guembi'úramo ase rembiporu ty.
Cosa comestible.


Tupä Kuchuvi Veve :

Tembi'u aguyje.
Alimentos o frutos maduros. La maduración de los frutos es motivo de una fiesta importante.

Tembiupi.
Alimento en el lenguaje religioso.

Aÿ catu tembiupi re jepe tacate'ÿmbáma.
Hoy en día hasta los alimentos son objeto de avaricia.


Guasch :

Tembi'u hègui je'u para A japo hese.
Por ser el plato favorito, me dí un atracón.

Tembi'u týra.
Comestible de acompañamiento como la mandioca.

She ae A japo she rembi'urä.
Hacerse la comida.

A heca she rembi'urä.
Rebuscarse.


Gatti Battilana :

Tembi'u.
Rembi'u.
Hembi'u.


Ortiz Mayans :

Òï ma ne rembi'u.
Ya está tu comida.

[Con las intervenciones de los autores en ésta entrada aparecen las preclinaciones tembi'u, rembi'u, hembi'u, guembi'u y embi'u.] 

tembireco

Mujer. Es participio de A reco yo tengo.- Restivo dice casarse el varón. Tupä Kuchuvi Veve dice esposa. Ortiz Mayans dice consorte. Peralta y Osuna dicen además señora. (Una de las razones que hacen copioso al vocabulario del idioma guaraní ante el hecho básico de una familia en medio de la gente en general, es el inventario que nombra a todos los miembros de una familia con listas inspiradas en lo biológico, en lo político y también en ciertas perspectivas individuales de algunos miembros de esa familia. Es el caso de tembireco que en vez de un concepto abstracto -el elemento mental discernible y enunciable  de esposos, o de matrimonio, o de casados- nos remite directamente y sin escalas  a una perspectiva: tembireco -literalmente significa "lo que tengo"- es una perspectiva del varón "casado" y viceversa  -mëna- es una perspectiva de la mujer "casada". . n. tiene su propia entrada. 


She rembireco.
Mi mujer.

Hembireco.
Guembireco.

She rembireco potareÿ Pa'i o mo menda.
Casóme -dice el varón- por fuerza el Padre.

Tembireco kypy'y.
Tembireco ryke.
Cuñadas, dice el varón.

Tembireco memby.
Entenado, o entenada; dice el varón a los hijos de su mujer.

Vide reco 2.


Restivo :

Hembireco ymä.
Ya se casó.

Hembireco va'e panga nde?
Eres casado?

Hembireco'eÿ va'e.
Soltero.


Guasch :

Hembirecòva.
El que tiene esposa.

Tembirecorä.
Novia, joven casadera.


Gatti Battilana :

Tembireco.
Rembireco.
Hembireco.

tembipy

El primero.- El doctor Carlos Gatti Battilana dice que tembipy primero es una forma arcaica.

Tembipy she.
Yo soy el primero.

tembiereco

Lo que se tiene. Vide reco.- 

tembiayhu. v. 2

Compuesto de tembia, hayhu amar.- Restivo dice esclavo. El doctor Carlos Gatti Battilana dice que tembiayhu esclavo es una forma arcaica. Peralta y Osuna dicen que tembiayhu criado es un arcaísmo.(Ver las entradas tembia 1 y tembia 2)

She rembiaayhu.
Mi esclavo.

Hembiayhu.
Guembiayhu.

Tembiayhúvamo A ico.
Soy esclavo.

Na tembiayhúva ruguái she.
No soy esclavo.

Tembiayhúvamo herecopý nde.
Eres tenido por esclavo.

Tembiayhuvó.
Esclavo comprado.

Mbiayhúramo teco.
Cautiverio.
[mbiayhu tiene su propia entrada]


Restivo :

She rembiayhu guarinïmenguaré.
Esclavo habido en guerra.

Añä rembiayhúramo.
Esclavo o presa del demonio.

tembiayhu. v. 1 [tembiayhúpara]

Lo que se ama. Participio de A hayhu. Vide hayhu.- Guasch dice amor, el amado, amanteamigo; persona amada. Ortiz Mayans dice además querido. Y dice también tembiayhúpara.

jueves, 28 de junio de 2012

tembiapo

Obras. Vide apo  4.- Restivo dice obras buenas o malas. Tupä Kuchuvi Veve dice trabajo, labor, ocupación. Guasch dice cosa para hacer; acto, acción, operación, efecto, resultado, cometidoplan o progama de acción. Tiene los cuatro tiempos: tembiapo, tembiaporä, tembiapocué, tembiaporangué. Ortiz Mayans dice tarea, hecho, quehacer.


Restivo :

Ñande rembiapo marangatu rehe ñöte teco ory apyreÿ Tupä o me'ë ñandéve ne. 
Ña ñe mo embiapo marangatùramo ñöte teco ory apyreÿ Tupä o me'ë ñandéve ne.
Si hiciéremos obras buenas, nos dará Dios la gloria.

She rembiapo.
Lo que yo trabajo. Mi trabajo.

O ño embiapo rehe o ño pytyvö.
Se ayudan mutuamente en el trabajo.


Tupä Kuchuvi Veve :

Embiapo ñö ri ty jòé.
Lo que se hicieron mutuamente es gravísimo, se mataron, realizaron obras gravísimas el uno contra el otro. Término empleado por el orador para calificar el homicidio.


Guasch :

Amä rembiapocué.
Efecto de la lluvia.

I porä ne rembiapocué.
Tu acción es laudable, has hecho perfectamente.

Ne rembiapo o heshâ nde rapisha, nde py'apýpe guá Tupämante o heshâ.
Tus actos los ve tu prójimo, tu corazón, sólo Dios.

Tembiapo poravôpyré.
Labor selecta.

Tembiaporä.
Trabajo en proyecto.

Tembiapocué.
Trabajo hecho, acabado, o dejado.

Tembiaporangué.
(Trabajo que debía haber sido hecho pero que no se hizo) 

Tembiapohá.
Trabajador. Es raro según Guasch.

 Tembiapo reca.
Búsqueda de trabajo.

Tembiapo repy.
Premio a la aplicación, a la labor, salario, jornal.

Tembiapoucápý.
Mandamiento, orden, precepto, decreto.

A möhembiapórecá.
A mo hembiapo.
Dar trabajo.


Ortiz Mayans :

Tembiapo mbo'ehápe guá.
Composición, trabajo escolar.


Peralta y Osuna :

Tembiapopyré.
(Obra o acción cumplida ya, llevada a cabo y terminada.)

tembia. r. 2 ["ñembiara" como sexta preclinación.]

Compuesto de coger, y el participio temï lo que cogí cazando, o pescando, y la porción que le cupo, y lo que cogió en guerra.- Restivo dice parte. Tupä Kuchuvi Veve dice tembia  presa, caza. Dice también ñembiara cazar, coger presa. (Ver la entrada tembia 1 que desarrolla el término ñembiara.) (El complejo terminológico del nominativo tembia aparece solamente en Montoya, Restivo y Tupä Kuchuvi Veve por lo cual pertenece a la vigencia peculiar anotada en la entrada yvapa'a.)

She rembia.
Mi parte, & compañía.

Hembia.
Guembia.

Na she mbiári.
No cogí, o no me cupo nada.

She mo embia Perú.
Pedro me dió parte.

Opacatu rembiàry petê nde.
Todos tienen dares y tomares contigo.

ry: puede significar como sufijo fluir. También puede significar árbol. Sería una variante del ra expletiva. Tupä Kuchuci Veve.]

Añäng rembia angaipàvi jára.
El pecador es presa del demonio.

Angaipàvi jára o ñëmöembiareté añängaupé.
Hácese presa del demonio el pecador.

Añängá opacatu rembiàryveté angaipa poro pota rehe tecuára.
Todos los demonios se burlan con el deshonesto.

A ñëmöembiarucá.
Dejéme vencer.

Pe ñëmöembiarucá añängaupé.
No os dejéis vencer del demonio.

[En ésta entrada aparecen las preclinaciones tembia, rembia, hembia, guembia y embia. Y si consideramos en este contexto la palabra ñembiara de Tupä Kuchuvi Veve es dable suponerla legítimamente como una sexta precinación.]


Restivo :

She rembia.
La parte o presa que yo cogí.


Tupä Kuchuvi Veve :

Che rembia.
Mi presa, la pieza que cogí.

Chivi guachu embia àry i tui.
El jaguar estaba apostado sobre su presa.

miércoles, 27 de junio de 2012

tembia 1 [ñembiara]

Lo que cogí. Vide á 1.- Tupä Kuchuvi Veve dice también ñembiara cazar, coger presa. (Ver la entrada tembia 2)


Tupä Kuchuvi Veve :

Urucure'a i kyju re o ñembiara jepi.
La lechuza suele cazar grillos.

Ypó o ñembiara ñande i va'e pynday rupàpy, o guèraá ñande i va'e o cuàpy.
El monstruo fué a cazar a la pesquera de nuestro paisano, y se llevó a nuestro paisano a su cueva. -un cuento-.

tembi

Participio. Vide temï.- Restivo dice el binomio temï, tembi partícula que hace participio pasivo cuyo relativo es hembi, recíproco guembi. Corresponde al participio dilectus a me, a te de la lengua latina, vel quem ego diligo, tu diligis & compañía. Así como en la lengua latina se puede decir  munera a se allata, vel munera, quae ipsi attulerunt; pues uno y otro se explica por el tembi, temï. Tupä Kuchuvi Veve dice prefijo que ante nasales y m, n, ñ, pierde la b; con lo cual subordina temï a tembi por secuencias eufónicas. Guasch dice prefijo acompañado de vocablos orales, equivalente a mba'e : cosa. Con sustantivos y verbos forman compuestos. Ortiz Mayans dice además acompaña a verbos y dá fuerza de sustantivo: significa : lo que se, lo que es. Peralta y Ozuna dicen además sustantiviza términos acompañando para esto, generalmente, a radicales de verbos. 


Restivo :

O mba'e guetä àgui, guembìruré, hembìrúré o guèrópove'ë mitängiupé.
Ofrecieron al niño los dones que habían traído de su pueblo.

She remïendúramo.
Oyéndolo yo.

Nde rembìeshâgamo.
Viéndolo tú & compañía.

Temïmbòasýpe jepe A há.
Fuí contra su voluntad, a su pesar.


Tupä Kuchuvi Veve :

Tembìavykycué.
Víctima de embrujamiento, el que ha sido objeto de herida o manoseo furtivo.

I ñarandu vai va'e rembìavykycué o manöramo, Ja juca etevé i va'erä.
Si muere la víctima de un brujo, debemos matarlo.

Tembìechâ.
Cosa vista por, seres o cosas que uno ve.

Tembìechârä i o eja.
Lo dejó para ser visto, para ejemplo, escarmiento.

Tembìechâ'eÿ, pytü ree guá.
Seres invisibles, habitantes de la noche.

Che retarä mbovy i re, che rembìecha'eÿ re ave, E mbo poaca i tataendy.
Haz que las llamas obren sobre mis pocos compueblanos, y también sobre aquellos que no veo. Plegaria.

Tembìerojý.
Ser o ente a que el carai hace descender con sus oraciones o invocaciones. También puede aplicarse a las llamas que el carai atrae. En el vocabulario religioso designa a los hijos del varón.

Che rembìerojý.
Mis hijos.

Che rojyá.
"El que me hizo bajar o descender", mi padre. ("guejy").

Tembìèrópy'águachurä.
"Acontecimiento que debe ser afrontado con valor, entereza", como los días que precedieron al Diluvio.

Tembìpy'àguachurä òicó jyýramo, yvy òcáiriramo ae òicó marä va'erä.
Si una situación pavorosa se presentara, únicamente el fuego destruirá la tierra. Según otros, sobrevendrían tinieblas, produciendo una confusión indescriptible.

Tembìguái.
Tembìjòcuái.
Sirviente, mensajero. (Literalmente : aquel a quién se manda, o se envía)

I jyvy Ju Va'e, Ñande Ru Pa'i rembìguái.
Los poseedores de Tierra Áurea -héroes divinizados- son enviados, sirvientes del héroe solar.

Mba'e rei rei i cuái va'e ne rembìjèrá memëvyma.
Habiendo siendo creadas por tí todas estas plantas que se ven.

"Ne rembìrèróvy'aarä i japyca va'e", e'i carai mitä o jaúramo.
"Ser que ha tomado asiento -encarnado- para alegrar tu existencia", dice el chamán cuand nace una criatura.

Ne rembìròayvú yvy rovake re, Ore Ru Tenonde.
Envía frenta a la tierra a aquellos con quienes tú conversas, Nuestro Primer Padre; dice el carai.


Ortiz Mayans :

Tembìeshâucá.
Muestra. (Lo que se hace mostrar)

tembe'y

Canto, orilla, margen de campo, de ropa, de río, y de monte.-


Hembe'y.
Guembe'y.

Ao rembe'y.
Orilla de ropa.

Y embe'y.
Orilla de río.

Ña'ë rembe'y.
De plato.

Hembe'y pesë.
Cosa desportillada.

Hembe'y pemby.
Cairel, o cerco por el río, o campo.

A hembe'yvó.
Desportillar.

Para rembe'y.
La marina.


Restivo :

A hembe'y ape she ao.
Hago ribete a mi ropa.

tembeta

Vide tembe.- Guasch dice disco labial de madera o estaño, distintivo de los chiriguanos de Bolivia. ( Según Moisés Bertoni, los chiriguanos salieron del Alto Parana -Paranambu- poco antes de la conquista española, con el propósito de instalar una especie de vanguardia en los umbrales del Inca )

martes, 26 de junio de 2012

tembe

Labio de abajo.- Restivo dice ademas que se toma por labios. Guasch dice además Belfo. Borde, orilla, límite.


She rembe.
Mi labio.

Hembe.
Guembe.

Hembevô.
Labios hendidos.

Hembe guasu.
Labios grandes, o gruesos.

Hembe pô.
El ruido que hace el viejo cuando come.

Hembe ri guára she.
Siempre me trae en la boca.

Tupä she rembe ri guára.
Siempre trato de Dios.

Hembe je pyvujere.
Labios caídos, como de negro.

Guembe o mÿ mÿi anga'u o ñembo'évo.
Reza entre dientes.

Hembe piryty.
Labio resquebrajado.

Tembeta.
Barbote.

Tembeta cua.
El agujero dél.

She rembe py'i py'i A ñe'ë.
Hablar apriesa, menudeando las palabras.

A ñembe py.
Torcer el labio, el que chista, y chistar.

A ñe embe su'u.
Morderse los labios.

A ñe embe cua.
Hacer agujeros para el barbote.

She rembe piru ei guïténa.
Estoy a diente.

She rembe guá ri ñöte A ñe'ë.
She rembe pe o ñëme'ëngé va'e ñö A ñe'ë.
Òú ri va'e she rembe pe ñö A ñe'ë.
Decir lo que se le viene a la boca.


Restivo :

She rembe asy.
Tengo los labios malos.


Tupä Kuchuvi Veve :

Tembeta cuá.
Trozo de caña Merostachys Clausenii que introducen en la perforación del labio.

Tembetary cachï.
Tembetaryvuchu.
Un árbol de hojas de olor penetrante Fagara sp.

Tembeta'y.
Árbol del tembeta, Barara sp.


Guasch :

Apýra tembe rehe A reco.
Lo tengo en la punta de la lengua.

tekenö

Compuesto de te pues, ke mira, también. Ea, ya.- Restivo dice además mira que.


E japo tekenö.
Hazlo ya.

Ta jo cuái jevy eme tekenö.
Guarte no te lo mande otra vez.

Te re japo jevy eme tekenö.
Mira no lo hagas mas.

Co tekenö.
Toma ya.

E rú tekenö.
Tráelo ya.

E'u tekenö.
Cómelo ya.

E cuá mburu tekenö ra.
Vete ya con la maldición.


Restivo :

Ta nde marangatu tekenö ra.
Mira que seas bueno, que no lo sueles ser.

tejutï

Lagartija del monte.-


Teju nda pira ruguái so'o rehe guá catu.
Los lagartos del monte no son pescado, sino carne.

Hauve jecoacupypé ndìúhávývi so'o etèramoe.
Y por eso no es lícito comerlo en Viernes.

Òjýramoete gueshâga ri, guèrehé, morotïngué rehe ave pira vérami.
Pero cocido en la aparencia, en el sabor, y blancor, parece pescado. 

viernes, 22 de junio de 2012

teju pytä

Lagarto bermejo.-

tejupararu

Lagartija muy chicha.-

tejupa. v.

Ranchería.- Restivo dice además donde he dormido. Tupä Kuchuvi Veve dice además choza o abrigo provisorio. Peralta y Ozuna dicen rancho de los caminos.


She rejupa.
Mi puesto, o rancho.

Hejupa.
Guejupa.

Tejupa tyveté.
Lugar donde hay muchos puestos que han sido dormidas.

Nda tejupa tývi.
No hay lugar, o rancho.

Pe heshâ tejupa.
Pe heca tejupa.
Buscad rancho.

A jupavô.
Salgo del rancho.

Co yvýgui ase o jupavôramo.
En dejando el hombre esta vida.

teju ovy

Lagartija azul.- El doctor Carlos Gatti Battilana dice teju hovy, Ameiva ameiva L. reptil del orden Lacertilia. Es insectívoro muy común en los matorrales y quintas desde octubre hasta comienzos del invierno, cuando se oculta en sus cuevitas hasta que vuelvan los días cálidos.

jueves, 21 de junio de 2012

tejujaguapire, taragui

Lagartillo listado de azul.- El doctor Carlos Gatti Battilana dice también teju taragui. Tropidorus hispidus Spix., T. spinulosus Cope., T. torquatus. 

tejuhajyvávae

Lagartija grande.-

tejuguasutara

Camaleón, y el lagarto de tierra azul, y el verde grande.-

tejucuatia

Pintado.-

teju ambere

Pequeño.- Mambuia aurata Gravh. Reptil del orden Lacertilia.

teju

Lagarto de tierra, lagartija.- Tupä Kuchuvi Veve dice además iguana. El doctor Carlos Gatti Battilana dice nombre genérico para los reptiles del orden Lacertilia. Por lo general son animales inofensivos y muy útiles para la agricultura. Todos son muy ágiles y espantadizos, su mayor defensa consiste en huir. Se reproducen por huevos que la hembra entierra en la arena y donde el calor del Sol lo vivifica.


Tupä Kuchuvi Veve :

Teju o je pirô i para chu'i.
Cuando la iguana cambia de piel, se cubre de manchas chicas -resaltan las manchas negras pequeñas-.

Teju Jagua.
Monstruo en forma de iguana, el "dragón" del folklore paraguayo -en las creencias mbya, existe un ejemplar monstruoso de cada especie animal, que lleva el sobrenombre de jagua.-

Teju rembi'u.
Sobrenombre, en algunas partes, del árbol llamada yvahái Eugenia myrcianthes.

martes, 19 de junio de 2012

teingatuï ( debe estar después de "teindy" )

Sin ninguna causa. Vide teï 2.- 

teikie, teike (debe estar antes de "teindy" )

Entrar.- Restivo idem. Dice como nominativos : ike, ikie; (pues) admite re ( con todas sus preclinaciones: teikieheikie, gueikie). Tupä Kuchuvi Veve dice ya solamente ike. El doctor Carlos Gatti Battilana dice además internarse.


She reike.
Mi entrar, o entrada.

Heike.
Gueike.

A ikie.
Yo entro.

Guiteikiávo.
A entrar.

Heikiehára.
El que entra.

Heikieháva.
& compañía. (Alude a todas las composiciones con partículas verbales finales de todos los tiempos)

A ikie viari.
Entrar de repente.

A ikie jeaséi.
Idem.

A ró ikie.
Llevar adentro juntamente.

A moinguie.
Hacer que entre.
(moinge tiene entrada autónoma)

She hèrókiéramo A háne.
Iré luego que lo entre.

She guèróikiéramo òhó.
Luego que lo entré se fué.


Restivo :

She reikeháva.
Mi entrada.

O jèróiké ei.
Él se entró sin ser llamado.


Tupä Kuchuvi Veve :

Ró ike.
Entrar con, penetrar con, entrar llevando a.

O guèróiké ca'aguý re o guèróñëvaëanguä juruàgui.
Entró con él en la selva para escapar con él -liberarlo- de los paraguayos (bigotudos). Leyenda de Capitä Chicu.


Guasch :

E ikémï.
Entrá, entre usted.

I porä pa A ike.
¿ Puedo entrar ?

I vai jàiké.
No se puede entrar.

E ike mandi.
Entrá de una vez.

Mba'e ipo òiké co she acäme.
¿ Qué cosa me viene a la cabeza ?


Ortiz Mayans :

She A ike upèpe.
Yo entro allí.

teindy

Hermana, dice el varón a su hermana, o prima.- Restivo idem, y aclara no importar si es mayor o menor. Tupä Kuchuvi Veve dice además utilizado también para designar la aveja evora, llamada che ryke mi hermana mayor, por las mujeres. Ortiz Mayans dice teindýra.


She reindy.
Mi hermana.

She reindy më.
Mi cuñado, dice el varón al marido de su hermana, o prima.


Ortiz Mayans :

She mandu'a she reindy amyrï re.
Me recuerdo de mi finada hermana.


Peralta y Ozuna :

Teindýra mirï.
Hermana menor, dice el varón.


Gatti Battilana :

Teindýra memby cuñä.
Sobrina, hija de la hermana del varón.

Teindýra memby cuimba'e.
Sobrino, hijo de la hermana del varón.

teiete

Mucho. Compuesto de teï, ete superlativo.-


Teiete A rú.
Mucho traigo.

Teiete A hayhu.
Amole mucho.

Teiete ojávo.
En ninguna manera tiene razón en lo que dice.

Teiete a mbo asy Tupä she i möñëmoyröhaguéra.
Mucho me pesa de haber ofendido a Dios.

Teiete she rory nde reco marangatu rehe.
Muy mucho me huelgo de tu bien.

Nda teiete ruguái she rory nde rúhaguäma.
No me huelgo mucho de que hayas venido.

teï 7

Repetido, y la partícula yme prohibitiva, dice guárdese, mire que, no piense.-


Teï teï yme ahë, she A jucáne.
Guárdese fulano, que lo mataré.

Teï teï yme A mombe'úne.
Guárdese que lo diré.

Teï teï yme she o mondohaguäma.
No piense que le he de enviar.

Teï teï yme she reraha.
Teï teï yme she rerahávo.
No piense llevarme.

Teï teï yme nde hèraháni.
No piense él que tu lo has de llevar.

Teï teï yme i me'ëngá ndéve.
No pienses que te lo he de dar.

teï 6

Repetido, continuación.-


Ava ñe'ë teï teï.
Palabrero.

A ico teï teï.
Totalmente estoy ocioso.

A japo teï teï.
Siempre lo hago.

A jú teï teï nde pýri.
Siempre vengo a verte.

A ñe mombe'u teï teï.
Siempe me confieso.

A rú teï teï.
Siempre traigo.

teï 5

Con ne de futuro prohibe.-


E re japo teïne.
No lo hagas.

E re hó teïne.
No te vayas.

E cuá teïne.
Idem. Irás de balde, haráslo de balde.

Lo mismo es con gerundio:

Teï òhóvo.
No se vaya.

Nde re japoisé teïne.
No lo dejes de hacer.

teï 4

Con catu sin razón.-


Teingatu she mombe'u.
Sin razón me acusó.

Teingatu she rereco ai.
Sin razón me maltrató.

teï 3

Ea ya.- Guasch dice además equivale a tandem del latín.


Teï i japóvo.
Dése priesa.

Ver é 1 decir.


Guasch :

Teï co.
En definitiva.

teï 2

Injustamente, sin causa, viciosamente, con mentira.- Restivo dice además sin  fundamento. Tupä Kuchuvi Veve dice además con dificultad, con falta de sinceridad. Guasch dice por fín. El doctor Carlos Gatti Battilana dice además engañosamente.


Teï ojávo.
Teï pó ojávo.
Sin causa, o sin verdad lo dice.

A japo teï.
Hágolo viciosamente.

A ñe mombe'u teï a'u.
Mentí en la confesión.

Nde teïamo nda she póri angaipa rehe E jávo.
Mentirás si dices que no tienes pecado.

Teï aipo guijávoamo pa'e.
Eso fuera si yo dijera mentira.

She reco teï gui tecóvo, nda she reco póri.
No alcanzo lo que busco, o ando de balde.

Teingatu i.
Sin causa alguna.

Teingatu i she aca.
Sin causa alguna me riñó.


Restivo :

She mombeu ai teï ñöte.
Injustamente me acusó.

Teï ñöte aipo E ré.
Sin razón ni fundamento dijiste esto.

A ñe mombe'u teï.
Confesión, cuando el Padre no dá la tablilla para comulgar.

Teingatu aipo he'i.
Miente.


Tupä Kuchuvi Veve :

Pèi na co òhó teï.
Por fin se fué -después de mucha dificultad-.

Ja ró ayvu teï teï va'ecué no ñëmbòupíguávéi ma.
Lo que decimos con dificultad -e infructuosamente- ya no produce resultado.

Juruàcuéry teïngué re jepe ore moangeco òcuápy.
Los paraguayos (los bigotudos) nos molestan sin motivo, insidiosamente.


Guasch :

Òhó teï.
Por fín se fué.

teï 1

Sea así, deja que.- Guasch dice por si acaso.


Teï ne Tupä òi potáramo.
Sea así, queriendo Dios.

Teï ne To hó anga.
Váyase en hora buena.

Teï ne To hó mburu.
Váyase en hora mala.

Teï Ta japo.
Deja que yo lo haré.

Teï Ta she rereco ai.
Dejad que me trate mal.

Teï guemimbota To japo.
Dejad que haga su voluntad.

Teï To ké.
Dejad que duerma.


Guasch :

A há teï co aina.
Voy a ir por si acaso.

teguä

Parte peligrosa. Vide heguä.-

tee 2

Idem quod 1 error.- 

tee 1

Verdadero, mismo.- Tupä Kuchuvi Veve dice además genuino. Guasch dice propio, mío. El doctor Carlos Gatti Battilana dice además real, efectivo.


She anä tee.
Mi verdadero pariente.

Tupä tee.
El verdadero Dios.

Na she anä tee ruguái.
No es mi verdadero pariente.

Tupä reco tee.
El verdadero ser de Dios.

O anäteèramo she rereco.
Tiéneme por su pariente verdadero.

She rôpe gua tee.
Es de mi casa.

She retäme guá tee.
Es de mi mismo pueblo.

Nda teèi A jú A jú ra'u.
No estoy aquí por mi gusto en verdad.

A ju tee.
Yo mismo vengo.

Ndàjú teèi ico, ahë she reru.
No vengo yo, tráenme.

Éste es distincto de Te error, al cual añadida e hace tee como éste.


Restivo :

She ru tee.
Es mi verdadero padre.


Tupä Kuchuvi Veve :

Mba'e mbojaityá teeté.
Un verdadero carai o mago.

A'eté i va'e.
El que es el verdadero.


Guasch :

Teeté ñandèisha guá.
Exactamente como nosotros.


Peralta y Ozuna :

She renda tee.
Mi montado verdadero.

She ra'y tee.
Mi hijo verdadero.

lunes, 18 de junio de 2012

tecuáva

Morada. Vide teco ser.- Restivo dice además habitación. Y dice también tecua.


She recuáva tapia.
Morada, habitación.

Ndìpóri mba'e amö Tupä recuaveÿ.
No hay cosa, en que Dios no tiene morada.

Conico she recua.
Esta es mi habitación.

tecuára

El que anda en busca de algo. Vide teco ser.- Restivo dice también habitador.


Restivo :

Na kie guá tecuara ruguái nico she.
No soy habitador de aquí.

tecoviarö

Compuesto de teco, ve, poner. Trueco, recompensa, poner en lugar de otro, desdecirse.-


A hecoviarö.
Troquelo, puse otro en su lugar.

A je ecoviarö she ru rehe.
Quedo en lugar de mi padre.

A je ecoviarö she ra'ýra rehe.
Dejo a mi hijo en mi lugar.

A je ecoviarö she reco rehe.
He mudado de vida.

A je ecoviarö marä she éhaguéra rehe.
Desdígome de lo que dije.

She recoviaröucá Pa'i ñemoñe'ë.
El Sermón me ha trocado.

Pe je ecoviarö ra'u Pe ñëmömarangatùvo.
Trocáos ya de malos en buenos.

Nda she recoviaröhári.
No tengo quien quede en mi lugar.


Restivo :

Pa'i ñe'ë o heco recoviarö.
Las palabras del Padre le trocaron de malo en bueno.

A hecoviarö she ao.
Trocar una ropa por otra.

tecovia. r.

Compuesto de teco, pia. r. por. El que está por otro, trueco de la cosa, recompensa, poner en lugar de otro.- Restivo dice además remudar. Tupä Kuchuvi Veve dice en reemplazo de, en pago de. Guasch dice sustituto. Peralta y Ozuna dicen además relevo.


She recoviàra.
El que está en mi lugar.

Hecovia.
Guecovia.

She recoviàramo A heja.
Dejelo en mi lugar.

A mbo ecovia.
hago que quede otro en su lugar.

nde mundahagué recoviàra E me'ë i shupe.
Dale otra cosa por lo que le hurtaste.

E mbo ecovia nde remïmundacuéra i shupe.
Idem.


Restivo :

A mbo jo ecovia.
Trocar.

Pa'i ñe'ë o heco mbo ecovia.
Las palabras del Padre le trocaron de malo en bueno.

A mbo ecovia she ao.
Cambiar la ropa.


Tupä Kuchuvi Veve :

Tecoavy ecovia va'erä.
"El homicidio debe ser reemplazado", la vida del muerto debe purgarse con otra vida.


Guasch :

Òúva hecovia, i mbòecoviahá.
Vendrá su sustituto, quien ocupe la vacante.


Ortiz Mayans :

Mbýecoviapý.
Sustituído.

tecovë

Vida. Compuesto de teco, ve.- Guasch dice tecove. Dice además persona; competente. El doctor Carlos Gatti Battilana dice además seres orgánicos, principalmente el ser humano. Fulano, o un sujeto cuyo nombre, o se ignora, o se omite a propósito.


She recovë.
Toda mi vida.

Hecovë.
Guecovë.

Tecovë amboae.
Otra vida.

Tecovë apyreÿma.
Vida eterna.

Tecovë aturï.
Vida corta.

Tecovë vevúi.
Vida inconstante.

Tecovëvýpáva.
Término de vida.

Tecovëháva.
Modo de vida.

Tecovë poro mbo tavy.
Engañosa vida.

A icovë.
Vivir.

A icovë e.
Vivo aparte.

A icovë she remimbotára apóvo.
Vivo a mis anchuras.

A icovë she pytu'u-eÿhápe.
A icovë she pytu'uháveÿme.
Vivo sin descanso.

A icovë kirirï.
Ñerändáveÿme A icovë.
Vivo quieto.

A icovë pucu.
Vivir mucho.

A icovë tee.
Vivir diferentemente.

A icovë asy.
Vivir en trabajos.

A icovë ai.
Vivir mal.

A icovë atu.
Vivir poco.

A icovëngatú.
Vivir bien.

To icovëngatú E ré ke i shupe.
Te re icovëngatú he'i ndéve, E ré ke ishupe.
Díle que esté bueno, salutación ordinaria.

E re icovë pa ?
¿ Estás bueno ?

A icovë.
Bueno estoy.

A icovë vérami pi ndéve ne ?
¿ Parécete que viviré ?

A moingove.
A moingo jevy.
A moingove jevy.
Resucitar.

Tupäsý òsý ryèpe ñëmbòecovëypýhaguéra.
Concepción de la Virgen.


Restivo :

O heshâga'u etei raco Jesu Christo ñande Jára guecovë já ñande rehe o manöhaguä.
Deseó Jesu Christo en toda su vida el morir por nosotros.

O jahy'a Tupä hecovë pucu rangue.
Le cortó Dios la vida.

She recovë pucu já.
She recovë porombucùramo.
En toda mi vida.


Guasch :

I vaìva tecove.
Personas indignas.

Ndài póri heco'ÿva, ha heta mba'e catu òï hecove'ÿva ndòicóvéiva : ita, ...
Ninguna cosa hay que no tenga su propia naturaleza, pero muchas cosas -como las piedras-  carecen de vida.

A mombe'úta she recove.
Te daré cuenta de mi vida pasada.

Tecovësä.
Corazón. El hilo de la vida.