viernes, 15 de junio de 2012

té 1 ("aparencia")

Error, desigualdad, diferencia, otro, desfigurado.- Restivo dice diferenciar. El doctor Carlos Gatti Battilana dice que es una forma arcaica.

I té Perú.
Pedro está trocado, desfigurado.

She rova té.
Tengo el rostro desfigurado.

Ñande rova té memë i.
Todos nos diferenciamos en los rostros.
[Esta frase es puro perspectivismo: lo primero que se percibe es la conciencia de uno mismo o del grupo al cual uno pertenece, luego se levanta los ojos hacia "lo otro" en un inventario que puede ser infinito.]

She té nde hegui.
Yo soy otro que tú.

Nde té she hegui.
Tu me eres diferente.

A mbo té Perú.
Hago que Pedro se trueque, disfrace, parezca otro, y no le conozco por pariente & compañía.

A mo ñembote.
Hago que él se mude, diferencia en condición, o traje, aparencia, & compañía.

A ñembote.
Desfigúrome.

O ñembote Tupä ava ro'o pysýca Tupänamo gueco coacúpa.
Disfrazóse Dios tomando nuestra carne, y encubriendo su divinidad.

O ñembote Iesu Christo ñande Jára Tupänamo gueco asojávoca.
Transfiguróse Christo nuestro Señor.

O ñembote añängá Angel reco rehe.
O ñembote añängá Angel reco o i munda.
Transfigúrase el demonio en Ángel de luz.

[ñembote tiene su propia entrada]

I té she reco, nde reco àgui.
Es diferente mi vida de la tuya.


Negación 1.

Nditéi.
Sin errar, sin diferencia, igualmente.

Nditéi ñandéve Tupä ñande cuáitáva.
Igualmente son para todos los mandamientos de Dios.

Nditéi Tupä ñande rayhu.
Igualmente nos ama Dios.

Nditéi A i ma'éi.
Igualmente repartí.

Nditéi ñande potáva.
Iguales son nuestras porciones, lo que nos cupo.

Nditéi ñande rete.
Somos de un tamaño.

Nditéi jo ayhu.
Igualmente se aman.

Nditéi A nòhë.
Igualmente saqué dejando otro tanto.

Tupä mbohapy personaramo jepe, ha'e te Tupänamo gueco rehe nditéi.
Aunque Dios es tres personas, es uno en su divinidad.

[nditéi tiene su propia entrada]


Negación 2.

La negación primera hace juego con la i, relativo. Ut :

I té.
Yerra.

Nditéi.
No yerra.

Pero en esta recibe la negación entera. Ut :

Ndatéi i nupämo.
No erré en castigarle.

Ndatéi she é ni.
Bien dije, no erré.

Ndatéi catu are A ico.
Bien hice en tardarme, no erré en tardarme.

Ndatéi mbya caru pocohu gui túvo.
No he errado en venir, pues he cogido la gente comiendo.

Ndatéi jé Perú o manö.
No es incierta la nueva que Pedro murió.

Ndatéi jé Pa'i rúra.
No es falsa la nueva que vienen Padres.

Ndatéi nde rasy'ÿmbové E ñemombeguávo.
No has errado en confesarte antes de caer enfermo.

Ndatéi catu E re japo.
Ndatéi catu E japóvo.
No has errado en hacerlo.

Ndatéieté catu E reru.
En ninguna manera erraste en traerlo.

Ndatéi tecatu ete i shugui E jèpe'ávo.
Maravillosamente has hecho en apartarte dél, no erraste, & compañía.

[ndatéi tiene su propia entrada]

Frecuentemente se le añade e que dice diversidad, aparte, y le hace más extraño. Ut :

She tee nde hegui.
Soy muy diferente de ti.

A mbo tee.
Hacerle muy diferente, extraño.

She te e A japo tee.
Hágolo aparte a mi modo.

E re japo tee.
Háceslo a tu modo, & compañía.

[Ver la entrada tee 2]


Negación 3 con e.

Ndateéi A japo.
No erré, bien hice, acerté en hacerlo.

[ndateéi tiene su propia entrada]

Nde re teéi.
Bien hiciste, no erraste.

Ndèìteéi.
Bien hizo, no erró.

Ndòróèteéi.
Ndìjàèteéi.
No erramos.

Nda Pe je teéi.
No errastes.

Ndèìteéi.
No erraron aquellos.

La primera persona puede servir a todas como adverbio. Ut :

Ndateéi A japo.
Ndateéi E re japo.
Ndateéi o japo.
Ndateéi i japóvo.
Y así en el plural.

Tee.
Suelen usar por lo mismo que ñate'ÿ, no tengo gana.

She tee i japóvo.
No tengo gana de hacerlo.

She tee gui carúvo.
No quiero comer.

Nda she teéi Misa rendúpa.
No soy perezoso en oir Misa, & compañía.

Ndateéi A ju A ju ra'u.
No estoy aquí sin causa, o de balde.

Ndateéi i japóvo.
Causa tengo para hacerlo, no soy yo el que lo hace, mándanmelo.

Nde re teéi.
Tú.

Ndèìteéi.
Aquel, así en el plural.


Restivo :

A je ova mbo té.
Desfigurarse.

Nde rova té.
Parecés otro en el rostro.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.