Yerro, error.- Restivo dice diferentes, diferentemente; al revés, lo contrario, encontrados. (tate -que no aparece en ningún diccionario contemporáneo- en los textos de Montoya y Restivo no preclina, es decir que la t inicial del vocablo no se modifica ni por circunstancia de alteridad como sería un hipotético hate, ni por ser de uno mismo o del grupo al cual uno pertenece como sería un hipotético rate, ni como elemento reflexivo integrado a una perspectiva objetiva como sería el caso de la preclinación en gu; ni en composición como sería una hipotética versión ate; que no se dan repetimos. En fin, tate no aparece en los textos antiguos como palabra preclinable.)
She tate mbyàgui.
She tate mbyàgui.
Ando por diverso modo, o camino que los demás.
Ñe'ë tate A mombe'u.
Erré en lo que dije.
O jo tate heco.
Andan discordes.
She jo tate.
Andamos desavenidos.
[En esta entrada vemos buenos ejemplos del pronombre guaraní que se desenvuelve en el complejo "jo" - "ño", complejo que se justifica en la nasalidad de "ño", y en la vocalidad de "jo". Montoya tan talentoso para definir elementos linguísticos o gramaticales nos da este sintagma seco pero completamente redondo o rotundo: el jo y el ño guaraní son un "recíproco mutuo". "reciprocus" era en el Lacio lo que si iba tenía que venir, cuyo ejemplo mas perfecto -siempre en el Lacio- lo constituye el epistolarismo correspondido, muy practicado entonces en el mundo latino. Y la Real Academia Española dice en su entrada mutuo "que se hace entre dos o mas personas, animales o cosas". Así, el sintagma reciproco mutuo alude al eco moral o físico, necesario para articular un objetivo o resultado común en una pluralidad básica. Y los guaraníes consiguieron todo esto invocando con sencillez esta partícula que en realidad es una pero desdoblada por la nasalidad -una inclinación o gusto guaraní, como lo hizo bien visible el gran escritor decimonónico Thomas Carlyle- la cual es una deriva en lógica del "o" guaraní para lo cual utiliza como elemento de mezcla e identidad la "j" y la "ñ", las cuales letras a sus veces se erigen en reglas para fusiones análogas, inclusive como auxiliares en preclinaciones.]
[En esta entrada vemos buenos ejemplos del pronombre guaraní que se desenvuelve en el complejo "jo" - "ño", complejo que se justifica en la nasalidad de "ño", y en la vocalidad de "jo". Montoya tan talentoso para definir elementos linguísticos o gramaticales nos da este sintagma seco pero completamente redondo o rotundo: el jo y el ño guaraní son un "recíproco mutuo". "reciprocus" era en el Lacio lo que si iba tenía que venir, cuyo ejemplo mas perfecto -siempre en el Lacio- lo constituye el epistolarismo correspondido, muy practicado entonces en el mundo latino. Y la Real Academia Española dice en su entrada mutuo "que se hace entre dos o mas personas, animales o cosas". Así, el sintagma reciproco mutuo alude al eco moral o físico, necesario para articular un objetivo o resultado común en una pluralidad básica. Y los guaraníes consiguieron todo esto invocando con sencillez esta partícula que en realidad es una pero desdoblada por la nasalidad -una inclinación o gusto guaraní, como lo hizo bien visible el gran escritor decimonónico Thomas Carlyle- la cual es una deriva en lógica del "o" guaraní para lo cual utiliza como elemento de mezcla e identidad la "j" y la "ñ", las cuales letras a sus veces se erigen en reglas para fusiones análogas, inclusive como auxiliares en preclinaciones.]
Ndi tatèi she reco.
No ando errado.
A mbo jo tate.
Hacer que no estén parejos.
A caru tate.
Errar en la hora del comer, o comer uno por otro.
Pe tate rupi A há.
Fuí por otro camino.
A ñe'ë tate.
Errar diciendo mentira.
A mbo tate.
Hacerle hacer, o decir uno por otro.
She mbo tate ahë.
Hízome errar.
A mbo jo tate she ñe'ë.
Trastroqué mis palabras.
I tate she jáguéra o'a catu.
Rectum ab errore.
Vide té 1.
Restivo :
E mombe'útatèemé ke she ñe'ë.
No digas lo contrario de lo que he dicho.
I tate A mombe'u mba'e.
Referí al revés la cosa de lo que pasó.
I tate E re mombe'u mba'e.
Al revés dijiste lo que pasó.
O jo tate o jòhúgui.
Se diferencian entre sí.
Teco jòtateguáreteí.
Son de pareceres encontrados.
Rectum ab errore.
Vide té 1.
Restivo :
E mombe'útatèemé ke she ñe'ë.
No digas lo contrario de lo que he dicho.
I tate A mombe'u mba'e.
Referí al revés la cosa de lo que pasó.
I tate E re mombe'u mba'e.
Al revés dijiste lo que pasó.
O jo tate o jòhúgui.
Se diferencian entre sí.
Teco jòtateguáreteí.
Son de pareceres encontrados.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.