lunes, 18 de junio de 2012

teco [con muchas sub palabras tanto de Montoya y Restivo como del guaraní contemporáneo]

Ser, estado de vida, condición, estar, costumbre, ley, hábito.- Restivo dice que por tener esta dicción variedad de significados se pone (que) significa pues ser. Pero dice además  instituto, constituir. Tupä Kuchuvi Veve dice además norma. Guasch dice  naturaleza, el natural; temperamento, carácter, conducta, proceder. El doctor Carlos Gatti Battilana dice modo o manera de ser, forma de portarse. Ortiz Mayans dice  idiosincracia. Peralta y Osuna dicen además índole.  (teco es una palabra de honda significación guaraní, pues teco es -nada menos- el gesto universal que siempre se está averiguando. Es el gesto que la ciencia se encarga a su modo de hacernos aproximar -a veces más y a veces menos- con cierta pluralidad de esquemas o "materias". De ahí que uno de los tantos saludos del guaraní, muy usado en Paraguay, sea tan sugestivo al decir Mba'e teco pa -la partícula "pa" es de pregunta- cuya traducción convencional sería ¿cómo te va, cómo estás? y sin embargo dice algo así como ¿cuál o qué gesto es el tuyo en el universo?)

She reco.
Mi ser, mi vida, condición.

Heco.
Gueco.

Teco'a.
Cogerle su costumbre, imitar.
[heco'a tiene su propia entrada]

She reco'a.
Me imita.

A heco'a.
Yo le imito.

A heco'árucá.
Hacer que le imite.

Ñande remïeco'áräma Iesu Christo ñande Jára.
El que hemos de imitar es Iesu Christo nuestro Señor.


Teco á.
Suerte, caer suerte.

She reco á yvy catupyry pe.
Cayóme la suerte en buena tierra.

Christianos recopypé pendecó á.
Cayoos la suerte de christianos; entre Christianos.

Teco catupyrypypé she reco á.
Cayóme muy buena suerte.

She rory catu yvy catupyrypypé nde reco á ri.
Huélgome que os haya caído en suerte tan buena tierra.


Teco aguyjei.
Salud.

She reco aguyjei.
Estoy bueno, tengo placer, salud & compañía.

Na she reco aguyjei te ruguái.
No ando muy bueno.

Tupä Ta nde mbo eco aguyjei.
Dios te dé salud.

Na she mbo eco aguyjei she pohanö'eÿma.
No estoy bueno porque no me curan.

Teco aguyjei añö heshâpotapý.
El tiempo próspero trae muchos amigos.

Nde recóaguyjeimo A ico.
Soy tu amparo.

[Restivo  :

Aguyjevete a'e pendecó aguyjei.
Alegrome de que esteis con salud.]


Teco-ai.
Costumbre.

She reco-ai Misa rendu.
Tengo costumbre de oír Misa.

A ñe mbo eco-ai Misa rendu.
Acostúmbrome a oír Misa.

She reco-ai aipo.
Esa es mi costumbre.

Teco-ai poshy japu.
Mala costumbre es el mentir.

E ñëmbòecóaìymé nde japúramo.
No te acostumbres a mentir.

Kie ro'y ndo'a ecói.
Aquí no acostumbra a caer yelo.

Ndòú recói Perú.
Pedro no acostumbra a venir.

Ha'u eco so'o jecoacupypé.
Acostumbro a comer carne los Viernes.

Ndàúi eco so'o.
No acostumbro a comer carne.

A heco i pýri gui tecóvo.
Acostumbro a visitarle.

Teco-ai pysyucáhára.
Teco-aìva rupi poròmoingohára.
Mal consejero.

[Restivo :

Heco-ai she ry'ái.
El sudar es de costumbre en mí.

Heco-ai she missa rendu.
El oír Misa es de costumbre en mí.

Gueco-ai ava ruvisha i pòrerecuá.
Suele el noble ser liberal.

She reco-ai hese.
Tengo costumbre dello.]


Teco-ai ai. v.
Mala costumbre.

A ñe mbo eco-ai ai.
Estoy mal acostumbrado.

A mbo eco-ai ai.
Hágole que se acostumbre mal.

Teco aìva i pomöngatú.
Es pegajosa la mala costumbre.

Gueco aìva she ri o mboja.
Pegóme su mala costumbre.

[Restivo :

Gueco-ai ai o mboja she ri.
Pegóme su mala costumbre.]


Teco aivï.
Estado vil. [Restivo dice además condición ruin.]

She reco aivï.
Mi estado pobre vil.

A ñe mbo eco aivï.
Vivir vil, pobre, y ruinmente.

Poròmbòecóaivï angaipàva.
El pecado causa vileza.


Teco angaipa.
Estado de pecado. [Restivo dice vida mala o pecado.]

Teco angaipa aguyjetei hepy.
Justo es que se castigue el pecado.

[Restivo :

Nde recóangaipacué.
Pecado de pretérito.]


Teco apy'ä.
Diferente costumbre.

She reco apy'ä nde reco àgui.
A ñe mbo eco apy'ä nde reco àgui.
Diferénciome de tus costumbres.

E ñe mbo eco apy'ä ke E icóvo co'yte.
Trueca tu modo de vivir.


Teco apyreÿ.
Vida eterna. [Restivo dice eternidad.]

Yvâ pe ha'e añäretäme teco apyreÿma òïmé.
En el cielo y en el infierno hay vida eterna.

[Restivo :

Heco apyreÿ, na heco opa va'erä.
Es eterno que nunca tendrá fin.]


Teco asy.
Trabajos. [Restivo dice además enfermedad.]

She reco asy.
Vivo con trabajos.

A ñe mbo eco asy.
Heme puesto en trabajos.

She mbo eco asy.
Hanme puesto en trabajos.

Teco asy A i porara.
Padezco trabajos.

O jo pocohu cohu she reco asy.
O jo pó jo pó she reco asy.
O jòehevé hevé she reco asy.
Llueven sobre mí trabajos.

O jo'a jo'a ete Iesu Christo ñande Jára reco asy.
Los trabajos de Iesu Christo fueron muchísimos.

Teco asy rèroosängatúhára.
Teco asy rèrócuimba'e jára.
Sufridor de trabajos.

O ývové teco asy she hú.
O ñòmbòorýpápe teco asy òú shéve.
O nduru nduru òúvo teco asy she húpa.
De romanía han caído sobre mi trabajos.

[Restivo :

Teco asy porarahára.
El enfermo.]


Tecoavy.
Desigual en tamaño, en parecer, en costumbres, no imitar. [Restivo dice además pecar, errar.]

A hecoavy.
No le imito, vivo diferentemente.

O joavy teco rehe.
Son desiguales, o viven diferentemente.

[Restivo :

A hecoavy.
Me diferencio de él.

A tecoavy.
Erré o pequé.

A jèecóavý.
Idem.]


Teco catu.
Buena vida, libre.

She reco catu.
Tengo buena vida.

Teco catu.
Dice a los salvajes, que viven como bestias.

Teco catu ahë.
Este es un salvaje.


Teco catupyry.
Buena vida, buena condición.

Teco catupyry apyreÿ rerecuára.
Bienaventurado.

She reco catupyry.
Tengo buena condición.


Teco cuaa.
Discreción. [Restivo dice ser sabio.]

She teco cuaa catu.
Soy discreto.

Nda she teco cuaávi ragë.
Aun no tengo discreción.

A mbo teco cuaa.
Corregirle, hacerle entender las cosas.

A mbo eco cuaa poshy.
Aconsejarle mal.

Na she mbòtecócuaahári.
No tengo que me enseñen.

Poròmbòtecocuaahára.
El que enseña las costumbres.

[Restivo :

Nde'i tecócuaápá range.
Todavía no tiene discreción.

A teco cuaa.
Soy sabio.

A heco cuaa.
Sé, conozco su condición.

A mbo eco cuaa.
Hago que sepa su oficio o ocupación.]

Teco cuaavete.

Habilidad.

Mba'e teco cuaavete herä ñembo'e cuaápa.
Tendrá por ventura habilidad para aprender, no.


Tecócuaáveÿ.
El que no sabe, indiscreción, necedad.

Nde tecócuaáveÿmbó aipo nde ñe'ë.
Esas tus palabras son efectos de tu necedad.

Tecócuaáveÿhára.
Necio, indiscreto.

She tecócuaáveÿmo ñö nda she Tupäráriséne.
Mientras no tengo discreción, no comulgaré.


Tecocuéra.
Vida, o ser pasado. [Restivo dice tecocué vida pasada o caso acontecido.]

She recocué.
Mi vida pasada.

Ava recocuéra A mombe'u.
Contar sucesos de otro.

Tupä voja recocuéra Ta é.
Diré un ejemplo de un santo.

[Restivo :

Pe hendu anga tecocué amö, ymä i jaje va'ecué.
Oid un caso que aconteció antiguamente.]


Tecóendàveÿ.
Ser inconstante. [Restivo dice inconstancia.]

Tecóendàveÿ rerecuára angaipàva ri tecuára.
El pecador es inconstante.

Na she recóendàveÿséri.
No soy amigo de mudanzas.

She recóendàveÿamo pa'e.
Si yo fuera inconstante, no.


Tecóèrovâgipý'eÿ.
Constancia.

A ñëmbòecóèrovâipý'eÿ.
Hágome constante.

Tecóèrovâgipý'eÿpypé A rovia Tupä.
Constantemente creo en Dios.

[Restivo :

No ñe'ë rèrovâgi o jágué rehe.
Constante en su dicho.]


Teco ete.
Confortación. [Restivo dice muchos.]

She reco ete.
Estoy confortado.

She mbo eco ete.
Confortome.

A mbo eco ete.
Yo le conforto.

A ñe mbo eco ete gui caruávo.
Conforteme comiendo.

[Restivo :

Angeles reco ete.
Es lo mesmo que angeles reta, re'ýi.

Tecóetèhá.
Muchedumbre.

Tecóetè'eÿ.
Pocos.

Guecóetè'eÿ o guèróguarinï.
Van a la guerra siendo pocos, lo mesmo que gueta'eÿ.]


Tecoháveÿ.
Ausencia. 

She recoháveÿme nde poriahu ne.
En ausentándome de tí has de padecer.

[Restivo :

She recoháveÿme nde poriahu catu ne.
En ausentándome de ti has de padecer mucho.]


Tecóhetà'eÿ.
Solo.

She recóetà'eÿramo nda japói.
Por no tener ayuda no lo hice.

She mbòecóetà'eÿ guarinï.
La guerra me ha consumido mis vasallos.


Teco i javai.
Estado dificultoso.

Teco i javai nanga mendára jòayhuveÿramo.
El estado de los casados es muy dificultoso cuando no se aman.

She reco o mbo javai.
Hacen incomportable mi proceder.

Peteï teco angaipàva ñö i mbòjavaitávamo.
Solo el pecado es cosa de dificultar.


Teco'i javë.
Conforme.

She reco'i javë A ico.
Ando como siempre, estoy pobre, o rico, como suelo, & compañía.

Gueco'i javëvé o caru.
Come como suele, o mal, o bien.


Teco ity.
Dejar la costumbre, desistir.

She rembìecóitý angaipàva.
He de dejar la costumbre de pecar, y propósito.

Teco angaipàva, tecóitypyräma.
Hase de detestar el vicio, y es detestable.

Na she rembìecóitý ruguái teco marangatu.
No he de desistir del propósito de ser virtuoso.

Na she rembìecóitý ruguái Tupägraciaupé she vahëhaguäma.
He de instar hasta alcanzar la gracia.


Teco já. [teco joja]
Igualdad. [Restivo dice teco joja con significados además justicia, virtud, cabal.] [joja tiene su propia entrada en el Tesoro]

Heco já shéve, she reco i shupe ave.
Como él lo hace conmigo, yo lo hago también.

She reco já ahë.
Esme semejante en costumbres.

Heco já she.
Yo le soy semejante.

[Restivo :

Teco mbòjojahá.
Justicia, virtud.

Nda heco jojávi.
Son diferentes en costumbres.

I já catu.
I joja catu.
Cabal.]

Teco joavy i. [teco joavy]
Estados diversos. [Restivo dice teco joavy con el significado además de estado diferente.]

Christo rehe guára, Christiano'ÿmba'evé o jo ecoavy.
Los Christianos y Gentiles tienen diferentes costumbres.

A javy heco.
Yo tengo diferentes costumbres que él.

Nda javýi i marangatu va'e reco.
Vivo al modo de los virtuosos.

[Restivo :

A hecoavy.
A javy heco.
A je ecoavy shugui.
Soy le diferente en costumbre.

O joavy teco rehe.
Son diferentes en costumbres.]


Teco marä.
Vida afrentosa. Vide marä 2. 

[Restivo :

Teco marändaí.
Vida mala o pecado.

Teco maräneÿ.
Salud.
maräneÿ tiene su propia entrada.]


Teco marana.
Mala vida. Vide marana.


Teco marangatu.
Costumbre buena, virtud.

Teco marangatu aguyjetei hepy.
Es justo se premie la virtud.

Teco marangatu pó.
Mérito.

She reco marangatu i pó tecatu.
She reco marangatu i pó tuvisha.
Tengo muchos méritos.

Teco marangatu poròcuaaucáhára.
Teco catupyry rerecoucáhára.
Teco catupyry pysyucáhára.
Teco catupyry rupi poròmoingohára.
Buen consejero.

E re i cuaa jepe tecómarangatù'eÿ, teco angaipàramo heco.
Bien sabes que lo que no es virtud, es vicio.

[Restivo :

Teco marangatu ñö rerecohá.
Virtuoso.]


Tecóme'ëngáva.
Oficio, cargo.

She recóme'ëngáva.
El oficio que me han dado.

Yvyra'ìjárusùramo she recóme'ëngáva.
Hanme dado oficio de Alcalde.

Pa'i-Avarèramo she recóme'ëngáva.
Hanme dado oficio de sacerdote.

[Restivo :

A hecorä me'ë.
Le di cargo, oficio.]


Teco meguä.
Chiste, y mal proceder.

She reco meguä.
Procedo mal.

She rereco meguä.
Me tratan mal.

A reco meguä.
Yo le trato mal.

She rembìerecómeguä.
El que yo trato mal.

Herecómeguämbýra.
El maltratado.

She rereco meguä ai ai.
Trátame muy mal.

Nda reco meguäi jepe.
No le trato mal.

Poròguerecó meguä.
Muy mal tratamiento.

[Restivo :

A ñe'ëmenguä shupe.
Díjele chiste.]


Tecómoñängáva.
Ley, costumbre. [Restivo dice además instituto.]

A teco moñä.
Hago leyes.

A moingatu mbya reco tecómoñängávapypé.
Corregir con leyes.

A poro cuái tecómoñängávapypé.
Gobernar con leyes.

Nda poròcuáitára aguyjei ruguái tecómoñängá'eÿ rehe poròcuáitára.
No es buen gobernador el que no gobierna por leyes.

[Restivo :

A heco moñä.
Añadir o achacar a uno más de lo que ha hecho. Instituir.

Santa Iglesia tecómoñängáva.
Instituto, ley de la Iglesia.]


Teco ory.
Vida alegre. [Restivo dice alegría]

A ñe mbo eco ory.
Alegrome.

Yvâ pe ñö teco ory o jehu.
Solo en el cielo se halla la vida alegre.

Yvy pe guára teco ory i para paràvi.
Son mezclados los gustos de la tierra.

Teco ory angaipaupé A ñe me'ë.
Teco ory avaete ñö she jèporuhámo A reco.
Doyme a deleites.


Tecopá. v.
Acabamiento del ser. [Restivo dice acabamiento]

Nda she recopávi rangë.
Aun no se ha concluido mi causa.

She manöramo ñö she reco i pávine.
Solo con la muerte se acabarán mis negocios.

Te'ö pavë reco o mbo ecopávi.
La muerte lo concluye todo.

[Restivo :

Tata añäretämenguá nda hecopávishene.
El fuego infernal no se ha de acabar.]


Teco pavë guára.
El tiempo en que se juntan.

Tecópavënguára co.
Este es tiempo en que están juntos.

Nda heco pavë guá ruguái.
No es tiempo que estén juntos.

Ore reco pavë guaräma co àra.
Este es el día en que nos hemos de juntar.


Teco poräng.
Ventura.

Vide poräng.


Teco poriahu.
Estado pobre.

Vide poriahu.


Teco poro mbo'e catú.
Ejemplo de vida.

Teco poro mbo'e catu A reco.
Tengo vida ejemplar.


Teco poshy.
Mala vida, pecados & compañía.

She reco poshy.
Vivo mal.

A ñe mbo eco poshy.
Teco poshy rehe A je poru.
Vivo mal.

She reco poshy A reco.
Dice la India cuando tiene el menstruo.


Tecópotaháva.
Intención.

She recópotaháva yvâ pe she hó.
Tengo intento de ir al cielo.

Na she recópotaháva ruguái nde apisha.
No fue mi intento descalabrarte.

She recópotaháveÿ rupi túri.
Sucedió sin yo querer.

Na she recópotahávý ruguái aipo.
No es conforme mi deseo.

She recópotaháva nditéi Tupä remimbotáragui.
Mis intentos son conformes a la voluntad de Dios.

Nde recópotaháva ndicatúi sheve ty.
No tiene para conmigo buenos intentos.


Tecopy.
Diligencia, valentía.

She recopy she ruvupé.
Soy diligente a lo que me manda mi padre.

A ñe mbo ecopy.
Hágome diligente.

She äng ecopýra aguyjei teco marangatuupé.
Tengo fervor de espíritu para la virtud.

A ñe mo äng ecopýra aguyjei.
Hágome fervoroso de espíritu.

Vide tecopy.

Teco tapiaCostumbre.

She reco tapia evocói.
Esa es mi costumbre.

A ñe mbo eco tapia.
Voyme acostumbrando.

Pe ñe mbo eco tapia jasy ñavö Pe ñëmombe'u rehe.
Acostumbraos a confesaros cada mes.

Pe ñëmbòecótapiarymé angaipa apo rehe.
No os acostumbréis a pecar.

Ñe mbo eco tapia teco marangatu rehe, i porängatú etei.
Es cosa muy hermosa el habituarse a la virtud.

A ñe mbo eco tapia she resàpóramo Tupä rereco.
He hecho hábito de andar en la presencia de Dios.


Teco teco.
Travesura, inquietud.

Teco teco rehe tecuára.
El travieso.

Heco heco va'e.
Idem.

A reco reco.
Trátole mal.

She rereco reco.
Trátame mal.

O jòguerecó reco.
Andarse burlando.

E recórecóymé.
No lo manosees.


Teco teï.
Ociosidad.

She reco teï na she mo mba'èi.
La ociosidad me hace pobre.

Teco teï rerecuára.
Los que están ociosos.

Teco teïvó.
Ocioso.

She reco teï A ico she juca vyvi she recóramo.
La ociosidad me consume.


Teco ten.
Perseverancia.

Teco ten A reco.
She reco ten.
Estoy constante.

Teco ten ai A reco.
Idem.

Teco teneÿsé ndicatúi.
El ser amigo de instabilidades no es bueno.


Teco ty.
Constancia, tenacidad.

She reco ty Tupä reroviávo.
Creo firmemente en Dios.

She reco ty she angaipa'eÿmo.
Estoy firme en no pecar.

She mbo eco ty teco marangatu rehe, Tupä voja recocué marangatu rendúpa.
Hame hecho afijar en la virtud, el haber oído las vidas de los santos.

A ñe mbo eco ty ete guïténa Tupäsý angaipavypý rerecohaguéreÿ.
Firme estoy en creer, que la Virgen fue libre del pecado original.

Iesu Christo ro'o, hete guetévové hostiapypé heco A ñe mbo eco ty heroviavo.
Firmemente creo, que Christo está enteramente en la hostia.

Teco uvisha.
Estado alto.

A ñe mbo eco uvisha.
Póngome en estado alto.

Angeles guecóuvishaguéragui ho'a.
Cayeron los Angeles del estado alto que tenían.


Teco uvisha voja.
Estado mediano.

She reco uvisha voja rehe she rory.
She pytu'ë she reco uvisha voja rehe.
Conténtome con mi mediano estado.


Tecoveháva.
Negocio, cuidado.

Conico she recoveháva.
Esto es de lo que cuido.

Guecoháva rehe òhó Perú.
Fue Pedro a sus negocios.

Peteï Tupä rayhúva añö she recoháva.
Solo un negocio tengo, que es amar a Dios.


Teco vyte vytevoi guára.
Constancia.

A mbovytevoi she reco.
Persevero en mis costumbres.

A mbovytevoi Peru.
Hago que Pedro persevere.

Pe mbovytevoi pendecó marangatu.
Perseverad en la virtud.


Teco ymä.
Proceder antiguo.

Teco ymände heja aguyjetei.
Es bien dejar las costumbres antiguas.

Gueco ymändéra ri añö òicó.
No deja su antigua costumbre.

A ñe mbo eco ymä Misa rendu.
Ya estoy acostumbrado a oir Misa.

O ñe mbo eco ymä angaipàva ri.
Ha hecho callos en el pecado.


Tecuára. (tecuarai)
El que está, el que anda en busca de algo, o se ejercita, sirve, chapetón.

Tecuáramo she.
Soy chapetón.

Angaipàva ri tecuára.
Pecador.

So'o ari tecuáramo A ico.
Ando a caza.

Yvy pe tecuára.
Los que viven en el mundo.

Emonä tecuára ndòhóisé yvâ pe ne.
Los que andan de esa manera no irán al cielo.

Tupä o jèehé tecuára o mbo uvisha.
Honra Dios a los que le sirven.

I shupe tecuáramo A ico.
Sírvole.

Na she ri tecuára ruguái aipo.
No es ese el que me sirve.

Misa rehe tecuáramo ni she.
Siempre oigo Misa.

Ñemoñe'ëupé tecuára she.
Tengo cuidado de oir Sermón.

Eira ri tecuára.
El que anda a buscar miel de abejas.

Jepe'àva ri tecuára.
El que cuida de la leña.

Cuñä rehe tecuarai.
El que anda perdido por mujeres.

Ava rehe she tecuaraivóramo tamö pishe.
No ando en busca de varones, dice la mujer.

She jèupé tecuára A i cuaa catu.
No soy ingrato, conozco el que me hace bien.

Nda i cuaávi she jèupé tecuára.
Soy ingrato, no conozco al que me hace bien.

She jèupé tecoháva nda i cuaávi.
Soy ingrato a los beneficios.

Tupä she jèupé tecoháva nda i cuaávi.
Soy ingrato a los beneficios de Dios.


Tecuatýva mbo'e.
Como siempre, de costumbre.

She recuatýva mbo'e A japo.
Hágolo como tengo de costumbre.

Pendecuatýva mbo'e Pe ñe mombe'u.
Confesaos como tenéis de costumbre.


Tecuáva.
Tecoháva.
Morada.

She recuáva.
Mi estada.

Hecuáva.
Guecuáva.

Tecuáva apyreÿma.
Mansión eterna.

Hecuave'e amö viñä.
Habían quedado algunos.

Ndi póri Tupä recuaveÿ.
En todas partes está Dios.

Hecuatýveÿmongatú Ta há.
Iré por donde no están.

She recoháveÿme túri.
Vino donde yo no estaba.

She recuaveÿmevé vérami nde poriahu.
Parece que ya yo no vivo, o estoy, pues estás pobre.

She rereco ai mbya nde recuaveÿme vérami.
Así me tratan mal como si tu no estuvieras presente.


Guecuámo.
Costumbre.

Guecuámo i òhó.
Fuése como acostumbra.

Guecuámo i ahë òicó o ñëmombeguávo.
Confiésase como tiene de costumbre.

She recuamo i A ñe mombe'u.
She recohátýva mbo'e A ñe mombe'u.
Confiésome como tengo de costumbre.

O ñavö guecuáva ri e To ñangareco.
Cada uno cuide de su oficio.

Guecuaveÿ rehe hecóni.
Metióse en oficio ajeno.


A hecove'ë.
A heco me'ë.
Dar ley, costumbre.

A teco emo'ë asäi.
Sembrar chismes.

A heco aso'i.
A heco aho'i.
A icoacu  heco.
Encubrir las faltas ajenas.

A hecomï.
A heco òpiá.
Idem.

A hecómo'äng.
Sospechar en él.

A heco'a.
Imitar.

A heco a'ä.
Examinar.

A hecoavy.
Diferenciarse dél.

She reco meguä.
Soy burlón.

She reco aky.
Soy flojo.

She reco acuvo.
Soy fervoroso.

She reco'a epe.
She reco E jogua.
Imítame.

She reco'áymé epe.
No me imites.

She nde reco javëramo gui tecóvo tamö ra'e.
Oh, si yo fuera como tu.

She reco marande'e nde reco àgui.
Soy otro que tú.

She reco poriahúvamo jepe A há yvâ pe ne.
Aunque soy pobre iré al cielo.

Na she reco ruguái co ico a'u.
No soy el que solía.

Ore reco pavë.
Todos estamos.

Ndo rereco pavëi.
No estamos todos.

Christiano'ÿmba'e o jòecó ai á ymandi.
Los Gentiles fácilmente toman unos de otros la mala costumbre.

Tupä voja recove heco'a rypy catu.
Es imitable, y digna de imitar la vida de los santos.

I ñangaipa va'e reco nda heco'ahávipy ruguái.
No es imitable la vida de los malos.

Ase reco marangatucuéra Tupä o hepyve'ë yvâ pe ne.
Premiará Dios las buenas obras en el cielo.

Gueco rehe i pui catu va'e.
El que es diligente en su oficio.

Heco tetirö ahë.
Fulano anda de casa en casa, y no es estable en su proceder.

Heco tetirö herä.
Parece hábil para todo.

Ahë heco tetirö shéve.
Fulano me es util para todo.

She reco tetirö i shupe.
Sírvole de todo cuanto hay.

She ao heco tetirö shéve.
Para todo me sirve mi ropa.


Teco i ase.
Con el verbo antes, y su gerundio, hace esta voz: cuando el hombre busca, cuando el hombre ama, & compañía. Ut :

Hecávo teco ase.
Cuando el hombre busca.

Hayhúvo teco ase.
Cuando el hombre ama.

Hecávo teco ase o gueru.
Cuando el hombre busca trae.

I japóvo teco ase hory.
Cuando el hombre lo hace se huelga.

Gueco marangatùramo teco ase.
Es bueno el hombre cuando quiere.

O marangatu va'e teco ase: ni marangatu'eÿmi.
Cuando el hombre quiere ser bueno, no deja de serlo.

Maräpe nde reco hese.
Maräpe nde reco i pýri E icóvo ra'e ?
¿Como se fué con él?

Vide ico 2.


Restivo :

O heshâga'u etei raco Jesu Christo ñande Jára gueco pucujá ñande rehe o manöhaguä.
Estando para acabar su vida. 

Gueco ai ai o mboja she ri.
Pegóme su mala costumbre.

Para decir : tengo de costumbre el sudar, el oír misa & compañía, se puede decir de dos maneras:

Heco ai she ry'ái.
Heco ai she misa rendu.
Con h relativo cuyo sentido más a la letra es : el sudar, el oir misa.

She reco ai she ry'ái.
She reco ai she  misa rendu.

Nda teco ruguái evocói.
No es modo de vivir ese.

Yvyra'ìjárusú rano she recóramo.
Siendo yo alcalde.

Tecosé.
Deseo, gana, voluntad.

Na she recoséi evapo she hóhaguä rehe.
No tengo gana de ir allá.

Tecóvaí.
Teco tavy.
Vida mala o pecado.

Para la significación de pecado lo suelen usar de pretérito:

Nde recóvaìgué.

Teco te'ÿ.
Ociosidad.

Teco tesäindáva ri ñöte guá apyreÿ.
Gloria eterna.

She recocué rupi A ico.
Ando como siempre, es lo mesmo


Tupä Kuchuvi Veve :

Tecoá.
Poblado.

Teco acha.
Vencer. Sobrepasar.

"Che ra'y mbovy'eÿ recóachaarä jìpói va'erä yvy rupa reco achy re" e'i Ñande Àryguá.
"No habrá quien sobrepase a mis innumerables hijos en la morada terrenal imperfecta" dijeron los dioses.

Teco achy.
La humanidad; existencia imperfecta, difícil.

Teco achy remïma'endu'arä.
Para recuerdo de la humanidad -para que la humanidad se acuerde-.

Teco achy poänguá i o eja Ñande Ru yvý py.
Para remedios de la humanidad, Nuestro Padre dejó en la tierra.

Teco aguyje.
Perfección, bienaventuranza.

O je avy va'e Ñande Àryguápy, o i cuaa'eÿ va'erä teco aguyje.
Quienes faltan a los situados encima de nosotros no conocerán la vida perfecta.

Teco aty.
Hábitat.

Che reco aty.
Lugares que yo frecuento.

Teco ave'ÿ.
Despoblado.

Ca'aguý teco ave'ÿ.
Selva desierta.

Ñuu reco ave'ÿ.
Campo despoblado.

Tecoavia.
Lugar transitado.

Teco avy.
La manera de ser errada. El homicidio.

Teco e.
De naturaleza distinta. Sobrenombre de los Agentes de Destrucción de los dioses.

Jacaira Reco E.
Jacaira Avaete.
Los Jacaira Feroces, los Agentes de Destrucción del dios Jacaira Ru Ete.

Tecocué.
Aventuras, experiencias.

Guecocué o mombe'u guetarä i py.
Volvió a contar sus experiencias a sus compueblanos.

Teco marä.
Destrucción del ser.

Eco avy va'e o ñe me'ë va'erä ecómaräarämy.
El homicida debe ser entregado a quien destruirá su ser.

Teco mbo ovái.
Igualar.

Nde reco mbo ovái va'erä jìpói.
No hay quien te igualará -dicen los dioses al que recibe un mensaje convirtiéndole en carai-.

Teco me'ë.
Entregarse.

Mbòrayú o mbo acamby va'e o je eco me'ë opa maranguàpy.
Quien permite que su amor se bifurque se entrega a "todo lo maligno", se convierte en brujo.

Teco porä já.
"Los dueños del buen vivir". Medicamentos que producen el normal funcionamiento de los órganos de reproducción de la mujer.

Tecorä.
Leyes, normas futuras.

Ñande recorä o eja va'e Ñande Ru Jùcuéry.
Normas o leyes que nos dejaron Nuestros Padres Áureos.

Teco ra'ä.
Someterse a prueba, tentar.

Cuarachy Ete o eco ra'ä guajýme, Capitä Chicùpe.
Cuarachy Ete -un héroe divinizado- sometió a prueba a su yerno Capitä Chicu.

Tecorä ra'ängá.
Sentar precedentes para nuestra futura conducta: todo lo que hizo el héroe solar Pa'i Rete Cuaray en la tierra :

"Teco achy o ecorä ra'ängá".
"Sentó precedentes para la futura conducta de la humanidad".

Teco rovái.
Semejante a la conducta de.

Tupäcuéry reco rovái yvyra'ìjácué i ry o ñemoichï.
Con la danza ñemoichï los hombres maduros siguen el ejemplo, se asemejan a los Tupä.

Teco tecorä i.
Acontecimiento que pueda afectar al grupo.

"Nda Pe echái pa, nda Pei cuaái pa teco tecorä i ?"
"No vesteis, no supisteis -en sueños- algún acontecimiento que pueda afectarnos? ", pregunta el dirigente a la concurrencia.

Teco upity.
Igualar.

Ja echa'eÿ va'e reta, I porängué o mbojoja méramivy jepe, o eco upity va'erä-eÿ.
Aunque los numerosos seres invisibles aparentemente igualan a los dioses, no les igualan, no les alcanzan en su naturaleza.

Tecovia.
En reemplazo de, en pago de.

Teco avy ecovia va'erä.
El homicidio debe ser reemplazado. La vida del muerto debe purgarse con otra vida.

Cuñä reco.
Menstruación.

Cuñängué gueco re òicó pucucué cho'o o mbo aja va'erä.
Durante todo el tiempo que están con la regla, las mujeres deben abstenerse de carne.

Embìapó ñö ri ty va'e apicha i re, o je eco me'ë opa maranguàpy.
El que delinque grandemente contra -mata a- su prójimo, entrega su ser a lo maligno.

Gueco o echa rirë.
Después de la menstruación.

Gueco ndo echáporäi.
Menstruación excesiva.


Guasch :

Mba'e teco pa.
¿Cómo te va? ¿Como estás? (Uno de los saludos  más usado en Paraguay)

Teco asy eta rupi o hasa òicóvo.
Pasa por muchas calamidades.

Héra A ró páyva, héra A ró kéva ha nda i cuaáiva teco asy.
En su nombre me despierto y en su nombre me levanto, y no sé lo que es calamidad.

E júmí she recohápe.
Ven a mi rancho.

Pèva hecohá.
Ésa es su redisencia.

Ndèisha guá nda i póri mocöi co she recohá re.
No hay en mi pueblo dos que te igualen.

Pe tecove hecocué poshy.
El natural primero de ese sujeto era irascible.

Na ne recoräigui pa Re jú Re ñe'ë rei co àpe.
No tienes nada que hacer para venir aquí a charlar.

Na ne recoräi ma nico, Re hupihaguä pe mbaracaja nde jyva àri.
¿No tienes otro quehacer sino el acariciar al gato ?

A i cuaa she recorä.
Yo sé como conducirme.

Tecorä'ÿgui Re hó upèpe ñe ne ñe'ëngatú.
De puro holgazán te vas a charlar.

Hecóreí.
Es un libertino.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.