domingo, 10 de junio de 2012

tasy 1 ["ñasy" sexto caso de preclinación.] ["penar"] [achy] [mba'asy]

Enfermedad, dolor, pena, dificultad, trabajo, vehemencia.- Restivo pareceria decir como nominativo hasy tribulación. Tupä Kuchuvi Veve dice como nominativo achy imperfecto como una cualidad fatal adherida a lo humano por este mundo. Guasch dice como nominativo tasy embarazo, contrariedad, obstáculo. El doctor Carlos Gatti Battilana dice como nominativo tasy dolencia, indisposición, achaque. Molestia aflictiva de una parte del cuerpo. Inconveniente, oposición que impide conseguir, ejecutar o entender clara y prontamente una cosa. Ortiz Mayans dice como nominativo hasy difícilenfermarse, dolerser difícil, costar trabajo. Peralta y Osuna dicen tasy como nominativo. Dicen además padecer, sufrir dolorcostar hacer. enfermo. [hasy tiene su propia entrada en el Tesoro.]     

She rasy.
Estoy enfermo.

Hasy.
Guasy.

She rasy ai.
Estoy muy enfermo.

Tasy vevúi.
Dolor lento.

She rasy vevúi.
Estoy medio enfermo.

She rasy atä.
Idem.

Tasyvó.
Muy enfermo.

She rasyvó.
Estoy todo dolorido, enfermo.

Tasy poro cutû.
Dolor agudo.

Tasýrömbá.
Molimiento de todo el cuerpo.

She rasýrömbá.
Estoy molido todo.

Tasy tapia.
Enfermedad continua.

She rasy ai gui tecóvo.
Ho'a catu she ri mba'e asy.
She hú catu mba'e asy.
Ando muy enfermo.

She py'a asy shéve.
Duéleme el corazón.

She rasy ete.
Estoy muy enfermo.

She rasysé.
Soy enfermizo.

She rasy jevy.
Recaer.

She acängasý.
Duéleme la cabeza.

She acängasý pehë.
Jaqueca.

Hasy va'e.
El enfermo.

Hasy.
Está enfermo.

Heacuändasý.
Mal olor.

Heracuändasý.
Mala fama.

Mba'e asy.
Enfermedad.

Mba'e asy jepota.
Mba'e asy òjá òjáré va'e.
Mba'e asy o jepota va'e.
Mal contagioso.

Mba'e asy o jepota va'e A i porara.
Mba'e asy o járé va'e A i porara.
Mba'e asy jepotaré she hú.
Padezco mal contagioso.

Mba'e asy pe ndéve?
¿Qué tienes? ¿Qué te duele?

A mbo asy.
Hacer que duela, que le pese.

- vó; - hára.

A mbo asy she angaipapaguéra.
Tengo dolor de mis pecados.

A ñe mbo asy.
Causarse dolor azotándose, o mortificándose.

A mbo asy she py'a guivé Tupä she i moyröhaguéra rehe.
Pésame de haber ofendido a Dios.

O angaipahagué mbòasypáva Tupä rayhupápe ñö.
Contrición.

O angaipahagué mbòasypára Tupä rayhupápe.
Contrito.

O angaipahagué mbòasyháreÿ.
No contrito.

A ñe'ëngasý.
Hablar pesadamente, reñir.

A ñe moyrö asy i shupe.
Enojéme con él malamente.

Hemïmbòasýpe jepe A rú.
Contra su voluntad lo traje.

Temïmbòasý.
A pesar.

She remïmbòasýpe A japo.
A mi pesar lo hago.

Guemïmbòasýpe òhó.
Contra su voluntad se fue.

Hasýpe she rerecóni.
Trátame mal.

She rereco asy i.
Idem.

Hasýpe she rui.
Estoy enfermo y con pena.

Hasýpe guára she recove.
Trabajosa vida tengo.

Hasyhápéi.
Hasypéi.
Con dificultad.

Hasypéi ase yvyra i carë va'e apengôni i cacuaavirë.
Con dificultad se endereza el árbol tuerto después de crecido.

Hasýpe aipo heru ra'e ?
¿Tanto cuesta el traerlo?

Hasypéi guaréra aipo va'e.
Eso costó trabajo, dolor o pena.

Nda hasýi i japo.
No cuesta trabajo el hacerlo.

Hasy tepi shéve.
Qué se me da a mí.

Hasy tecatu heshacâva aséve.
Tiene la apariencia áspera.

She angaipa rasy.
De pura bellaquería mía.

She angaipa rasýgui A i munda.
De pura bellaquería hurto.

She angaipa rasýpe Misa na hendúvi.
De pura bellaquería no oí Misa.

She hayhu rasýpe.
De puro amor que le tengo.

She Tupä rayhu rasýpe she rasy.
Estoy enfermo de amor de Dios.

She mbo asy Tupä rayhu rasy.
El amor de Dios me hace enfermar.

Àra asy shéve, nde she reja rirë.
Pesado día he tenido con tu ausencia.

Òhó pota rasýpe.
De puro deseo de ir.

A mbo asy heco catu.
Pésame de tu bien.

A mbòasýrö.
Cansar, abrumar.

Òhó pota rasýgui aipo he'i.
De puro deseo que tiene de irse dice eso.

She heraha pota rasýgui aipo ha'e.
De puro deseo que tengo de llevarlo lo digo.

Hasy ete raco äng.
Este es tiempo trabajoso.

Hasy ete raco äng angaipa ri ase reco yvy pe.
Trabajosa cosa es el vivir por el riesgo de pecar.

Heacuändasý.
Hedor vehemente.

[En esta entrada aparecen las preclinaciones tasy, rasy, hasy, guasy y asy. En la entrada tesa, sub entrada tesa a'ÿi asy aparece esta frase: she resa ñasy estoy enfermo de los ojos, con la cual ñasy sería el sexto caso de preclinación de tasy.]


Restivo :

Tasy A i porara.
Enfermar.

Hasysé va'e.
Enfermizo.

Tasy poro juca va'e.
Enfermedad mortal.

Hasy va'e rehe ñangarecohá.
Enfermero.

Teco asy porarahára.
El enfermo.

Mba'e pa hasyvé ndéve?
Qué es lo que más te duele?

Teco asy.
Poròmbòasyhá.
Dolencia.

A je py'a mbo asy.
Dolerse, arrepentirse.

A ñe mbo asy je juca aivete hese.
A ñe mbo asy je py'a cu'ishô.
A hasy ereco she angaipacuéra.
Dolerse mucho.

A ñe mbo py'a rasy.
Tener sentimiento de alguna cosa.

She py'a juca.
Me causó mucho dolor de corazón.

She acä rasy.
She acängasý.
Me duele la cabeza.

She acä rasy ai ete.
Tengo vehemente dolor de cabeza.

She mba'e asy, teco asy, she remïmborará she ahose.
El dolor que padezco es excesivo.

A mba'e asy porara.
A teco asy porara.
Penar.

Mba'e andùpá reco asy.
Pena de sentido.

Hasy shéve.
Pena recibir.

Hasypéi o japo.
Lo hace con mucha dificultad.

Nda hasýpe ruguái.
Sin dificultad.

Asýtetiröhávamo A ico.
Soy el blanco o paradero de todos los trabajos y miserias.

Hasýcatuhápe A japo.
Trabajosamente lo hago.

Nde tavy rasy àgui.
De puro tonto que eres.

Hasýpe catu.
Con dificultad y mucho trabajo.

Hemïmbòasýpe jepe A háne.
Iré a su pesar, aunque lo sienta he de ir.

I nëmbasý ai.
Hedor vehemente.

A ñe'ëngasý ngasy.
Reñíle muchísimo.


Tupä Kuchuvi Veve :

Tape rupa reco achy.
El lecho de las sendas de la imperfección : nombre religioso de la humanidad.

Poä reco achy.
Los remedios imperfectos -medicina racional-.

Täi rachy.
Dolor de muelas.


Guasch :

A háta hasýva andúvo.
Voy a visitar a los enfermos.

Ha'e no ñandúi hasývape, umï hasýva catu òhó hendàpe.
Él no visita a los enfermos, los enfermos van a él.

Hasymï ndéve, aje pa.
Te duele algo, verdad?

She rasy jevy, she rasy pu'ä.
Enfermedad con alternativa de caer y levantar.

Na she räi rasyvéi ma.
Ya no me duelen las muelas.

Hasy pico ndéve.
¿Sientes dolor?

Ha'a she rasy.
Caí enfermo.

Ho'a hasy.
Cayó enfermo.

Hasy shéve.
Me duele.

Hasýva, o ñandúva hasy: o ñandúva ha'e hasyhá.
Doliente, enfermo.

Py'a rasy.
Pena, sentimiento.

She rye rasy.
Dolor de vientre.

Nda hasyvéi shéve.
Ya no siento dolor.

Pe cutû rupi nda hasýi i shupe.
Mediante la inyección no sintió dolor.

Tasy mbòguéhá.
Un alivia dolor.

Tasy mbegue.
Dolor lento.

Yke rasy.
Dolor de costado.

Pyti'a rasy.
Dolor de pecho.

Tasy asy.
Enfermedad grave.

Tasyhá.
Estado de enfermedad.

A pu'ä she rasyhágui.
Estoy convaleciendo, salí bien librado de la dolencia.

Hasýcatùva.
Enfermizo.

Tasýcatú.
Enfermedad o indisposición leve, pasajera.

She rasýcatú.
Estoy algo indispuesto. No me siento muy bien.

Tasýcatueté.
Dolencia muy grave.

Hasýcatueté.
Está de cuidado.

Tasy pu'ä.
Enfermedad que permite levantarse.

Hasy pu'ä hïna.
Cae y se levanta, tiene recaídas.

Tasy'ÿ.
Hasy'ÿ.
Carencia de dolor, facilidad.

Hasy'ÿme.
Facilmente, o sin dolor.

Hasy.
Está enfermo. Duele. Difícil, es difícil.

She recoviarä hasy i jùhú ha pèva mba'eté cu.
La dificultad está en que no tengo quien me reemplace.

Hasýpente Re jùhúne.
Don dificultad la hallarás.

Hasypevé peteïnte A jùhú ma.
A duras penas hallé uno.

A mbo hasy.
Dificultar.

Hasy'ÿhápe, hasy'ÿme, hasy'ÿre o je japo.
Se hace din dificultad.

Nda hasýi.
No es difícil.

Hasypevé.
Por fin, y a través de dificultades.

Hasy rasa.
Muy difícil.

Tembìasá asy.
Contrariedad.

Hetaité rirë hasy.
Después de larga enfermedad.

Mba'asy.
Enfermedad, dolencia, achaque.

Mba'asy jehýi ete.
Los agudos dolores de la enfermedad.

A mbýasý.
A ñëmbýasý.
Dolerse, sentir.


Gatti Battilana :

Tasy cane'ö.
Dolor sordo y continuo, como el que se siente después de una gran fatiga.

Tasy rei.
Propensión a enfermar fácilmente, enfermizo. Enfermedad leve.

Tasýreìva.
Enfermizo, propenso a enfermarse.

Tasy vai.
Enfermedad venérea. Lepra.

Mba'asy.
Enfermedad. Mal. Dolencia. Menstruación.

Pe cuñä pèa co hasy vai.
Esa mujer tiene una enfermedad venérea.


Pèina co hasýpe ró guahë.
Aquí llegamos con dificultad, o al fin llegamos.


Ortiz Mayans :

Hasy ete.
Enfermo grave.

Hasýetèreìpe.
En forma muy dificultosa. Dolorosamente. Gravemente.

Hasy'ÿva.
Que no duele, corriente, fácil.

Hasyhápe.
Con dificultad o embarazosamente. En el momento de ser doloroso o de ser difícil. En el lugar que duele.

Hasýpe.
Apenas, casi no, trabajosamente; difícilmente.

Hasypevé.
A duras penas. Hasta que duela.

Hasy py'ýi.
Enfermizo. Que se enferma con frecuencia.

Mba'e hasýva.
Mba'e nde rasýva.
Cosa difícil. Arduo, penoso, enfermo, enferma.

Mba'e nde rasýva co upèva.
Cosa difícil es eso.

Hasypevé òsë co àgui.
Con dificultad sale de aquí.

Hasy ñane rembiapo.
Cuesta nuestro trabajo.

Hasy pa ndéve.
¿Sientes dolor?

O mbòhasýva.
Doloroso.

Mba'asy poròjucáva.
Mba'asy te'ö reruhá.
Enfermedad mortal.

A háta A ñandu peteï hasývape.
Voy a visitar a un enfermo.

Nda i póri hasýva co àpe.
No hay enfermo aquí.


Peralta y Osuna :

She hasa asy.
A ico asy.
Padecer.

Teshâga'u asy.
Padecer, deseando.

A icotevë asy.
Padecer necesidad.

Nda hasýi ri.
No costar.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.