viernes, 30 de septiembre de 2011

araguyra (guyràtatá)

Pájaro colorado.- El doctor Carlos Gatti Battilana dice tratarse del llamado guyràtatá, el Coryphospingus c. cucullatus Müll de la familia Fringillidae. Es activo y algo arisco. No acude a las casas. Va en parejas, y en invierno se junta en pequeñas bandadas. Se lo encuentra en los matorrales, cerca de las casas rurales. Hace un nido pequeño, no muy lejos del suelo, con crines. Ortiz Mayans dice un pajarillo con hermosísimo colo rojo. Peralta y Osuna dicen además pájaro de fuego.

araguy

Compuesto de a cabeza, ra pluma, guy debajo. Plumajes largos.-

She araguy.
Mis plumajes.

A ñe mbo araguy.
Póngome plumajes.

[Montoya en su informe "Conquista espiritual  del Paraguay" presentado en instancias jurisdiccionales de la metrópoli, narra que  los jesuitas llegados a la comarca del otrora Salto del Guayrá entre 1.606 y 1610 desde Asunción, observaron "amplia capa de vistosas plumas" como elemento del indumento habitual de  los carai.]

arague

Compuesto de a cabello, hague por la mitad. Corona como de fraile.- Restivo, cerquillo de fraile. Peralta y Osuna dicen que arague corona capilar es un arcaísmo. Félix de Guarania, calva de la coronilla como la que llevan los curas; figuradamente corona, dignidad.

A ñe mbo arague.
A ñe mbo arague re.
Hacerse la corona.

She arague.
Mi corona, y tengo corona.

A mbo arague.
Hacerle la corona.


Félix de Guarania :

Pe carai i jarague.
Ese hombre es digno.

Torypápe o mbo araguéta hicuai upe carai.
Con gran alegría distinguirán a ese señor.

aracu (shiricó, shiricote, ypaca'a)

Pájaro conocido.- Tupä Kuchuvi Veve dice de la familia Rallidae. El doctor Carlos Gatti Battilana dice que en el Paraguay se designa con los nombres shiricó, shiricote, preferentemente a Aramides cajanea cajanea Müller, ave de la familia Rallidae, y al Aramides saracura Spix ave de la misma familia. Estos nombres imitan el canto de estas aves que antiguamente se llamaban aracu. Cantan con mucha claridad su nombre, cerca de arroyos y ríos, se interna también en el monte y sube a los árboles bajos y enredados donde duerme. Anda solo o en grupos. Otra rallidae famosa es el Ypaca'a , Araramides ypecaha por la cual se coincide en ponderar la elegancia de sus formas, en lo airoso, expeditivo y ágil de sus movimientos; en la alegría y jovialidad de su carácter; y en lo aseado de su vestido no obstante carecer de colores brillantes. Andan con la cabeza levantada, con soltura y suspendiendo el pie como los caballos de brazos. Se mantienen ocultos de día, y buscan su sustento por las tardes y temprano por las mañanas en las costas de los arroyos, manteniéndose ocultos en el monte el resto del tiempo. Van solos o en parejas, jamás en bandadas o familias. Sólo suben a los árboles cuando se sienten perseguidos. Fían su seguridad en la carrera y en lo impenetrable de sus domicilios. Ortiz Mayans dice gallineta rojiza. Peralta y Osuna dicen también siricó, chiricoa


Tupä Kuchuvi Veve :

Aracu vai.
Ave mítica, agorera.

Aracu vai o ñe'ëramo pyàvy, Ña na'yvö.
Cuando el aracu malo grita de noche, presagia infortunios.

Aracu ete, Aracu pytä.
Ave grande de la misma familia llamado ypaca'a en la vernácula.

araca'e

Compuesto de a dia, ae 2 diferente. Adverbio de tiempo: antiguamente cuando, para siempre jamás; pasado, y futuro.- Restivo idem Montoya.  Tupä Kuchuvi Veve dice adverbio de tiempo pretérito. Guasch dice cuando. Ortiz Mayans dice úsase siempre en interrogación. Peralta y Osuna dicen en lo pasado, antes, en otro tiempo

Araca'evé panga ?
Desde cuando ?

Araca'e panga ?
Hasta cuando ?

Araca'e catu panga Pe angaipa Pe cuápa ne ?
Hasta cuando habéis de estar pecando ?

Araca'e herä ?
No sé cuando ?

Araca'e herä ne ?
No sé cuando será ?

Araca'e panga ne ?
Idem.

Araca'epevé.
No sé desde cuando, ni hasta cuando.

Araca'epevé pico ?
Hasta cuando ?

Araca'e àra ri ra'e ?
A qué hora del día ?

Araca'e panga E re ico evapo ne ?
Cuanto has de estar allí ?

Araca'e herä nde angaipa í ri ne ?
Cuando has de dejar de pecar ?

Araca'e-eÿ.
Prestamente.

Araca'e-eÿ ñande pocohu te'ö ne.
Brevemente moriremos.

Araca'e-eÿ òúvone.
Presto vendrá.

Araca'e ñöte nipo nde aracuaa ra'e.
Entonces si debías de tener entendimiento que ahora no lo tienes.

Araca'e guaréravé pe nde re ñëmombe'úi ?
De que tiempo acá no te confiesas ?

Araca'e pytü na ri ra'e ?
A qué hora de la noche ?

Ymä araca'e.
Antiguamente mucho tiempo ha.

Nda araca'e ruguái.
No ha mucho tiempo.

Na araca'e guaré ruguái co.
No es cosa antigua ésta.

Araca'e amö pa'e.
Eso es cosa nueva.

Araca'e jé aipo.
Eso dice que fué antiguamente.

Araca'e ke re jé aipo.
Idem.

Araca'e serï ñöte.
Araca'e herä ñöte.
No ha mucho eso.

Araca'e heräramo pa'e.
No es cosa esa de poco aca, es antigua.

Araca'e nda heshâgi nde nungàra.
No ví jamas otro como tú.


Restivo :

I ñangaipáva'ecuèupè guarä ma ñö ete nanga Tupä tatàguasùapyreÿ o japo araca'e.
Solo para los pecadores hizo Dios el fuego  eterno antiguamente.

Ymä araca'e raco cunumbusu amö.
Un cierto mozo antiguamente ...

Araca'e òú ra'e.
Cuando vino.

Araca'e A jú nde reshâcáne.
Algún día vendré a verte.

Nda araca'èishéne.
No tardará.

Araca'e amö nda japói.
En ningún tiempo he hecho tal cosa.

Araca'evé.
Araca'eguivé.
Araca'ehaguéravé.
Desde cuando o de cuando acá ?

Araca'evé.
Araca'e jave.
Araca'ehápevé.
Hasta á cuando ?

Araca'e rupi.
Porqué tiempo ?

Negado dice "en breve tiempo" :

Araca'e-eÿ.
Ndaraca'èi.

Nda araca'e ruguái i ñëmoñängi.
Presto, en breve tiempo se cría.


Guasch :

Araca'eté pa.
¿ A qué hora exacta ?

Araca'e herä ne.
¿ Cuando será que ... ?

Araca'e herä pa.
¿ Cuando ?

"Araca'e jé aipo"
Frase con que se inicia un cuento.

Nda i cuaái araca'e.
No sé cuando.

Araca'e tamö ra'e.
Araca'etèmo.
¿ Cuando por fín será ?


Ortiz Mayans :

Araca'e Re júta.
¿ Cuando vas a venir ?

ara'a

Compuesto de a tiempo, á caer. Enfermedad de calenturas.- El doctor Carlos Gatti Battilana, día de los síntomas de las enfermedades periódicas. [mara'a; mbara'a.]

She ara'a ico guìtúpa.
Estoy con mi cuartana, terciana o calentura.

She poravykyhagué she mbo ara'a.
El trabajo me ha hecho caer enfermo.

Vide mbara'a


Gatti Battilana :

She ara'a.
Es el día de mi fiebre.


Félix de Guarania :

Ara'angáva.
Calendario.

àra

Dia. Vide a 5.- Restivo, tiempo; mundoTupä Kuchuvi Veve, firmamento, cielo. Guasch, luz del día; cielo atmosféricoépoca, período, edad. El doctor Carlos Gatti Battilana, tiempo que dura la claridad del solfechaespacio celeste. Ortiz Mayans, data. [a. r. 5 [arandu]; aracuaa; are. v. 2.]


Restivo :

Àra òú va'erä.
Tiempo venidero.

Nde'i àra i mendahaguä shupe rangë.
Todavía no tiene edad competente para casarse.

Àra hetavé o guereco.
Es de mayor edad.

Àraguetèvo.
Todo el día. [A través de todo el cuerpo del día.]

Àracañÿmbáva.
Àraapypa.
Àrapáháva.
Día del Juicio.

Àrapavëngatú recocué rehe poranduháva.
Àrapavëngatú recocué rehe jerureháva.
Juicio Universal.

Àraamopýpe  nda japói.
En ningún tiempo lo he hecho.

Mbovy àra panga òcuá nde recóasýrirë?
Cuantos días han pasado desde que enfermaste?

Cuarenta àra já catu pytüna rive o jecoacu ete, mba'éguáveÿ re ró àrarasápáveÿ òicóvo.
Ayunó cuarenta días y cuarenta noches.

Àraamöpýpe nda japói.
En ningún tiempo lo hice. 

Àraypýhaguéravé.
Desde el principio del mundo.

Àramba'étÿmbáva.
Tiempo de sementera.


Tupä Kuchuvi Veve :

Mboapy àra.
Tres días.

Àrapyaù.
Tiempo nuevo, primavera.

Àrapyaù ñavö.
Cada año, al comenzar la primavera.

Àrapyaùramo tajy i poty.
En cuanto llega la primavera el lapacho florece.

Àrapyaù ñëmöcandiré.
Resurgimiento del tiempo nuevo, nombre religioso de la Primavera.

Àrarapò.
Horizonte.

Àraryapù.
Trueno.

Àraymä.
Invierno, tiempo espacio originario en el vocabulario religioso.

Àraymä ñëmöcandiré.
Invierno en el vocabulario religioso.

Àraymä rapyta.
Fundamento o base del universo.

Àracañÿ.
Desaparición del universo, del tiempo espacio; los dirigentes más avezados dicen que no es la tierra desaparecerá, sino el sol, sobreviniendo tinieblas y una confusión indescriptible.

Àra I, Àra Mirï, Àra Jera, Àra Poty.
Nombres personales sagrados femeninos, provenientes del paraíso de Ñamandu Chy Ete Verdadera Madre Ñamandu.

Arandúporä o guèno'ä va'e Yvateguágui.
El que recibe la buena ciencia de los dioses


Guasch :

Opa àra.
Cada día.

Hi àra o guagë hïna.
Le ha llegado su hora, su día.

Àrajá.
Siempre.

Aracuaa.
Meteorología.

Àraporä.
Buen tiempo.

Àravaì.
Mal tiempo.

Àrarorý.
Tiempo alegre.

Àra amändý.
Tiempo lluvioso.

Àra tini.
Tiempo seco.

Temitÿ àra.
Tiempo de siembra.

Àra apyryve.
Àra catupyry.
Àra porä.
Tiempo templado.

O vata shéve àra.
Me falta tiempo.

Àra o veve.
El tiempo vuela.

Àra hacu.
Día caluroso.

Àra sacä.
Día claro.

Àra mbyky.
Día corto.

Àra ro'ë.
Día seco.

Àra i cä.
Día seco.

Àra pytu'u.
Día de descanso.

She rèra àra.
Día del Santo

Àra marangatu.
Día santo.

Àrape.
De día.

Mba'e àrape jàicó.
¿En qué día estamos?

Àrapucucué.
Todo el día.

Nda i póri àra uvö, Tupärayhuhárape.
No hay día aciago para el que ama a Dios.

Àra ha pyhare.
Día y noche.

Àraresà.
Luz del día.

Àra vera.
Rayo de luz.

Arapy.
El mundo, el universo, el espacio.

Àraapý.
Cielo atmosférico.

Àraatý.
Período.


Ortiz Mayans :

Hi àra ma.
Ya tiene fecha.

Àracué.
En el día, durante el transcurso del día.

Àracuépe.
De día.

Àraguá.
Diurno. [cosas o labores relativos al día]

Àrañëmbòhasá.
Pasatiempo.

Àrarysýi.
Sucesión del tiempo. Decurso.


Marcos Morínigo :

Co vacára'ý o nasé va'ecué niñoàrape.
Este ternerito nació el día de navidad.

Ore ró ajuná mocöi àra ma.
Van ya dos días que ayunamos.

apýu. g.

Blando. Vide pýu.- El doctor Carlos Gatti Battilana dice que apýu es forma arcaica de pýu. Peralta y Osuna dicen que apýu es un adjetivo. [apipýu; mbýu; pipýu.]

apytu'ü

Compuesto de apyte medio, u'ü blanco. Sesos de calabaza, tuétanos y meollo de toda cosa.- Guasch, cerebro, entendimiento, juicio, talento. El doctor Carlos Gatti Battilana, pulpacapacidad mental. Ortiz Mayans, cerebelo. Félix de Guarania, inteligencia.

She apytu'ü.
Mis sesos, y tengo sesos, y tengo juicio, entendimiento.

Ni ñapytu'üi cunumï.
El muchacho no tiene juicio.

Mbacàcänguéapytu'ü.
Tuétanos de vaca.

Curapepëapytu'üngué.
Meollos de calabazas.

A ñapytu'ümbô guìñëmombeguávo.
Héme desentrañado de mis pecados para confesarme.

Pe ñëapytu'ümbô Pe ñëmombeguávo.
Confesad todos vuestros pecados.


Restivo :

Acängapytu'ü.
Sesos.

Vacáacänguéapytu'ü.
Tuétano de vaca.

Cänguéapytu'ü.
Tuétano, meollo.


Tupä Kuchuvi Veve :

Guachùretymäapytu'üngué.
Tuétano de pata de venado.

Acäapytu'üngué.
Sesos.

Mo apytu'ü
Dotar de sesos; en el Mito de los Gemelos, Pa'i Rete Cuaray reconstruye el esqueleto de Jasy, quien había sido devorado por Charïa y le proveyó de sesos con mbaipy gachas de maíz.


Guasch :

A hyvycóita she apytu'ü tacurùisha, òsëne tahýivevéisha arandu ca'àtý.
Escarbaré mi cerebro y saldrá algo de sabiduría en forma de hormigas voladoras del hormiguero. Félix Cabrera Prost. 
[Alter ego
-fundamentalmente en los meses previos del  gran estallido chaqueño-
de José Félix Estigarribia;
estoico, resignado, irónico,
Cabrera 
-como oficial del Ejército paraguayo-,
trabajó in situ desde 1.924
en los precarios y pioneros fortines nacionales del Chaco,
muchos de los cuales,
él había explorado y fundado.
Hablaba con preferencia el guaraní,
persiguiendo su corrección
que lo hizo "famoso" en aquellas camaraderías.
Durante todo el proceso chaqueño final,
comenzado en 1.924 con Eligio Ayala,
Félix Cabrera Prost encarnó con manifiesto liderazgo el sacrificio que significaría defenderlo.
El estadio del club Presidente Hayes, campeón absoluto de la Liga Paraguaya de Fútbol, año 1952, lleva su nombre como homenaje a su gloriosa memoria;  y, por su puesto, ese estadio no puede tener un apodo más apropiado: "El Fortín de Tacumbú".]

I ñapytu'ü hypa.
Se le secó el cerebro.

A mo heñöi she apytu'ü.
Cultivo el entendimiento.
[Yo hago crecer mi entendimiento.]


Gatti Battilana :

Apytu'ümbýra.
Meninges.

Apytu'ürasý.
Cefalea profunda, gravativa, que se percibe en el interior de la cabeza. [Félix de Guarania dice apytu'üngasý.]


Ortiz Mayans :

Apytu'ü ñe mo heñöi.
Cultivo del intelecto, del talento.

Apytu'ü poty.
Florecimiento del intelecto.

Apytu'üreñöi.
Inspiración, brote del cerebro, razonamiento.


Peralta y Osuna :

She apytu'üaìgué.
Tener podrido el seso.

I ñapytu'üporä.
[Tiene] el entendimiento agudo.


Félix de Guarania :

Vacáapytu'ünguégui o jèjapóva tembi'u he.
Del seso vacuno suele hacerse una rica comida.

Carai i ñapytu'üporäva pèva.
Ese es un señor inteligente, de buena inteligencia.

She apytu'ü A hyvycói
A hecávo mandu'a,
Tove ymä guaré vy'a,
To jevy ha Ta she atöi.
-De una canción popular-

Apytu'üasojà.
Tela que cubre el cerebro.

Apytu'ümbó.
La opinión: el resultado del pensar.

She apytu'ümbómo o i cuaa, mba'e nipo he'íne.
Si conociera mi opinión, qué  diría?

apytï [ñapytï]

Atar. Vide  4.- Restivo parece decir de nominativo ñapytï atar por el fin o por las puntas. Guasch dice de nominativo ñapytï asegurar. El doctor Carlos Gatti Battilana dice de nominativo ñapytï amarraruncirencajar, en el sentido de disparar, dar o arrojar. Ortiz Mayans dice de nominativo ñapytï  liar; y el figurado enlazar un pensamiento con otro. Peralta y Osuna dicen de nominativo ñapytï ligar, ceñir. [ñopatï  4 [ñapytï].]


Restivo :

A ñapytï.
Atar por el fin o por la punta.

A i pòcuá o kyta rehe i ñapytïngatúvo.
Le até las manos a un horcón apretándolo muy bien.

Hupa A ñapytï.
A hupa apytï.
Atar a otro la hamaca.

A je upa apytï.
A je kyha apytï.
Atarse su hamaca.


Guasch :

Ñe apytï.
Atadura.

E rú shéve amö cavaju apytïmbý.
Tráeme aquel caballo atado.

Apytïmbyré.
Atado.

Apytïmbý.
Atado, bulto. [Félix de Guarania, lo que está atado.]

Temïapytï.
Bulto.

O ñe apytï hïna.
Está atado.


Ortiz Mayans :

A ñapytï she sapatú.
Ato mi zapato.

Ñapytï su'u.
Atar muy fuerte, mordiendo la cuerda. [Peralta y Osuna,  atar con nudos.]


Peralta y Osuna :

Ñe ñapytï.
Atarse.

Apytï.
Enlazar un concepto o un recuerdo con otro.

Ñacäpytï.
Atar la cabeza.

Ñëacäpytï.
Atarse la cabeza.

A i cuä apytï.
Atar dedos de mano.

A i pysä apytï.
Atar dedos de pie.

Ñapytïvaí.
Atar mal.


Marcos Morínigo :

She cavajú o ñe ñapytï hïna parralguýpe.
Mi caballo está atado bajo el parral.

E ñapytï she ra'y nde cavajú pe palènke rehe.
Ata, hijo mío, tu caballo a ese palenque.

Alàmbrepe E ñapytï upèa.
Ata eso    con un alambre.

E ñapytï  na pe nde sapatupè.
¿Porqué no te atas tus sandalias?

Hi'àva o ñapytï va'ecué sìntape.
Se ató el pelo con una cinta.

A ñapytïta lìñape co ä she ryguasucuéra cupy.
Voy a atar las patas a mis gallinas con una liña.


Félix de Guarania :

"Cuarahy o mimbî, jasy o pucavý,
òsô mboriahu apytï ..."
"Brilla el sol, sonríe la luna,
se suelta la atadura del pobre".
-De "Ñemitÿ", de Carlos Federico Abente.

apyteru'ä

Compuesto de apyte medio, hu'ä cohollo. Descollar entre los demás, estar con eminencia.- Guasch, cúspide, coronilla, corona; sobresalir. Félix de Guarania, sobrepujar. [apyte. r. 1; apyteracua.]

Yvyra i japyteru'ä yvyràopacatúgui.
Descuella un árbol entre los demás.

Tupäsý i japyteru'ändeté santos opacatu àgui.
Eminentemente sobrepuja la Virgen a los Santos.

Tupäsý voja i japyteru'ä tecómarangatú rehe ava pavë àgui.
Sobrepujan con eminencia los de la congregación de la Virgen a los demás en virtud.

O ñe mbo apyteru'ä auve tamö mbyàpa'üme Tupäsý voja tecómarangatú rehe.
Oh, si fueran eminentes a los demás en virtud los de la Congregación.

I marangatu va'e i japyteru'ängatú avàpa'üme.
El virtuoso se echa de ver con eminencia entre los demás.

A ñëmbòapyteru'ängatú mbyàre'ýipe Tupäupé tecuáva rehe.
Aventájome entre todos en el servicio de Dios.

Saúl Israelýguára opacatu àgui i japyteru'ä o aty'iguévo i mbòosècatúvo.
Descollaba Saúl entre los israelitas, sobrepujándolos del hombro para arriba.


Félix de Guarania :

Pèva pe yvyra opacatúyvyràguijapyteru'ägui.
Ese árbol que descuella entre todos los demás.

Cuimba'e apyteru'ä.
Hombre eminente.

Apyteru'äité.
Muy descollante, eminentísimo.

Apyteru'ängatú.
Eminente, descollante. Aquel que está por encima de los demás gracias a sus virtudes.

apyteracua

Compuesto de apyte medio, acua punta. La coronilla, extremo o sumo de la cosa, chapitel.- Restivo, extremidadlo más alto de la cosachapitel del campanario. Guasch, capitel. Félix de Guarania, amontonar en un centro; cima. [apyte. r. 1; apyteru'ä.]

Yvyty apyteracua.
La coronilla del montón de tierra.

Ita'y apyteracua.
Chapitel del campanario.

A mbo apyteracua.
Hacer así chapitel & compañía.

A mbo apyteracua she mba'e i mbòetávo.
Acumular bienes.

Pe mbo apyteracua racua Tupä ñëmoyrö Pe jo upe.
Váis acumulando la ira de Dios contra vosotros, con las ofensas que le hacéis.
[En modo iterativo.]


Restivo :

Itapuÿ apyteracua.
Extremidad y chapitel del campanario.


Félix de Guarania :

Yvytýapyteracuàpe òïmé.
Está en la cima del cerro.

A mbo apyteracua she ao.
Hago un lío con mi ropa.

apyte 2

Compuesto de a ente, pyte 2.  Sobre.- [pyte. r. 2]

Ôga-apytèpe.
Sobre la casa.

She apytèpe.
Sobre mí.

I japyte.
O apyte.

She acängapytèpe.
Sobre mi cabeza.

She po apyte rose rosèpe A raha.
Llevélo sobre las palmas de la mano.
[asose, ahose, aose, sose, ose; en modo iterativo.]

She resàapytèpe.
Sobre mis ojos.

Guembiapopá apytèrosèpe: Tupä o guapy òïna.
Está Dios asentado sobre todas sus criaturas.

apyte. r. 1

Compuesto de a corporea cosa, pyte centro. Centro medio.- Restivo, en medio. Tupä Kuchuvi Veve, médula; coronilla. Guasch, vértice. El doctor Carlos Gatti Battilana, la parte distante,  o, de la superficie, o de la periferia. Ortiz Mayans, entre.  Peralta y Osuna, dentroentremedio. Félix de Guarania, núcleo. [apyteracua; apyteru'äpyte. r. 1; pyterô.]

Yvýapytèpe añäretä ma rui.
En el centro de la tierra está el infierno.

Ca'àpytèpe.
En medio del monte.

Apyterïme.
En el centro. [Restivo dice apyterï coronilla, lo más alto de la cosa.]

Apyte jepi vú.
Remolino, coronilla de la cabeza.

She i japyte jepi vú guìtecóvo.
Ándole a la redonda como el que danza a la redonda, estando otros en medio.

A japyte mamä guìtecóvo.
Idem.

Apytere.
Corona de la cabeza, y de Sacerdote. [Restivo, corona del sacerdote. Guasch, meollo; la parte del  medio. Gatti Battilana, corazón de la madera; parte leñosa de los troncos; Tribu guaraní de los estados brasileños meridionales, llamados también mbya, ava mbya. Ortiz Mayans, lo del centro; corazón de las frutas. Félix de Guarania, duramen, médula del árbol.]

A japytere apï.
A japytere apo.
Hacerle la corona.

Apyteraveÿma.
Calva.

Apyteracua.
Coronilla, cimborrio, chapitel.

I japyte rupi A jahy'a.
Partílo por medio.

Y apyte rupi A cuá.
Ir per medio rio.

Che côapyterusú.
Queda por hacer en medio de mi chacara buen pedazo.

A mbòapyterusú.
Dejar algo en medio por hacer.

Pyte.
Es lo mismo que apyte.

I pyte su te su.
Tiene altibajos en medio.

A i pyte rü.
Poner, o añadir en el medio algo.
[Yo en su medio puse.]

A i pytèrü'ô.
Quitar los altibajos del medio.

A i pyterô.
Quitar lo de en medio.

A i pyterô she côga.
Carpir la chacara por medio.

I pyte su.
I pyte camambu.
I pyte apunga.
I pyte ruru.
Hinchado estar en medio, y no los extremos.


Restivo :

Apyte ri.
Apytèpe.
En medio. [Peralta y Osuna, apytèpe en medio de, en el centro de, entre, entremedio, entre muchos.]

Pende'ýiapytèpe.
En medio de vosotros.
[te'ýi]

Pa'i avare acä apytere.
Corona del sacerdote.

She apytèpe hasy.
She acängapytèpe hasy.
En la corona o coronilla me duele.


Tupä Kuchuvi Veve :

Tatachina rangë E mbo upa ñande ra'y apytere.
Primeramente haz que se aloje la neblina vivificante en las coronillas de nuestros hijos: es por la coronilla que la sabiduría divina penetra en el alma humana.

Yvyràapytè re.
Duramen o corazón del árbol.

Apeterevy.
Un árbol llamado pyterevy en la vernácula.

[El doctor Carlos Gatti Battilana dice apyterevy como forma arcaica de peterevy nombre común a varios árboles de los géneros Cordia y Bastardiopsis:

peterevyju: En nuestro país Cordia longipeda, árbol de la familia de las borragináceas. En algunas partes de la Argentina se da este nombre a Cordia Trichotoma -"loro negro"-.

peterevy morotï: nombre de varios árboles:
Bastardiopsis densiflora de la familia de las malváceas, de madera porosa, también llamado loro blanco.
Cordia hypoleuca: árbol de la familia de las borragináceas.
"Celebrado para el mal de piedra, supresiones y retenciones de orina. Es tan eficaz y violento que no debe excederse en su tasa porque será exponerse a un flujo de sangre por la vía, llagas de vejigas y carúnculos por toda la vía que hay desde los riñones hasta la punta del caño. Tómanse las astillas cortadas muy delgadas las del corazón del palo, quiero decir no de lo blanco junto a la corteza.  Pónese a cocer en olla de plata o barro -no en olla de cobre o latón porque adquiere lo corrosivo del cobre y es muy peligroso-. Es único remedio para quebrar la piedra y expelerla a expulsión. Es un diurético peligroso y puede ocasionar la muerte." Hermano Montenegro.

Peterevy sa'yju.
Cordia Hassleriana, árbol de la familia de las borragináceas.

Peralta y Osuna dicen apyterevi árboles maderables y cuya corteza tiene aplicaciones medicinales, Laurus sasafraz, vulgo sasafrás; Cordia spp. frondosae; Cordia glabatra; Cordia Gerascanthus, Cordia  cujavensis; Joño  Gomes en Brasil, altrique, pandillo, baría, bojón, canjaro, cautaro, hormanguillo, hormiguera, laurel, jabí, palomaría, tambor, peterevi.]


Guasch :

I japyte.
Centro.

I japytere'ô.
Sacar de en medio.

Pendèapytèpe òïméne pa she pytyvöséva.
¿Entre vosotros habrá quien quiera ayudarme?

Apyteguá.
El, la, lo de en medio, lo interior, lo íntimo. [Peralta y Osuna, de adentro; lo que tiene contenido; lo intrínseco.]

Apytèperè.
Tonsura, corona clerical.

Apyterao.
Rodete, cabecil -para llevar la carga sobre la cabeza-. [Gatti Battilana, rosca de paño u otro material que usan las mujeres para llevar bultos sobre la cabeza. Ortiz Mayans dice el binomio apyterao, apyteao cierta almohadilla que [se lleva] sobre la cabeza, para asentar en ella el cántaro, el canasto u  otro bulto cualquiera.]

A apyte'ô.
Tonsurar.
[Parecería mas castizo "A japyte'ô"; pero Guasch lo escribe sin la "j".]

I japytèso'ó.
Sólido, bien hecho, o construído.


Gatti Battilana :

Japyte.
Con el posesivo o verbo pronominal en tercera persona toma [j].

Co avati òú curï pe cumandàapytèpe.
Este maíz vino entre el poroto.

Apytèjèpyvú.
Remolino del pelo de la coronilla de la cabeza.


Ortiz Mayans :

Òicó ñande apytèpe.
Anda en nuestro medio.

She nda ikéi pende apytèpe.
Yo no entro entre vosotros.

Ró guereco she py'àapytèpe.
Te tengo dentro del corazón.

I japytègui.
De entre medio de ellos.

Ñande apytèpe.
Entre nosotros.


Peralta y Osuna :

Yvýapytè.
Centro de la tierra.


Félix de Guarania :

Pende apytèpe òïmémane i py'àrasýva.
Entre -o en medio de- ustedes ya habrá  quien tenga hambre.

Òcái shipa ha i japyte so'o.
Refrán popular: "Se quema la chipa y adentro tiene carne".

She cänguéapytèru'üngué.
Mi medula del hueso.

A mbo apyterusu she rembiapo.
Dejar de hacer algo en medio  del trabajo.

Pèva pe caria'y urunde'y apytere hïna.
Ese es un  hombre duro como el duramen de urunde'y.

japyterecueté.
La médula, lo substancial.

apytacambe

Fruta caída.- Félix de Guarania, caerse las frutas de maduras. [are 1 [arë]; cúi 3 [möngúi].]

I ñapytacambe guavira.
Guaviras que se desgajaron, y se pudrieron.

I ñapytacambe.
Fruta que se quebró con el golpe, y se pudrió.


Félix de Guarania :

Yvytùratä o mo apytacambe yva.
El viento fuerte hace que caigan las frutas.

apytä

Manojo, junta, montón.- Restivo, racimo. Guasch, ramillete; apiñado. El doctor Carlos Gatti Battilana dice que apytä es una forma arcaica. Peralta y Osuna, apeñuscado. Félix de Guarania, tropa. [apytä es vigencia peculiar entre Montoya, Restivo y Tupä Kuchuvi Veve, anotada en la entrada yvapa'a.]

Yvoty apytä.
Ramillete de flores.

Avati apytä.
Manojo de espigas de maíz.

Ava apytä.
Tropa, o golpe de gente. [Restivo, trozo de gente.]

Ore apytä pytämo oro ico.
Estamos en tropas.
[En modo  iterativo.]

A mo apytä.
Hacer manojos, montones.

O ño mo apytä pytä o ro'ýramo.
Con el frío se apeñuscan.
[En modo iterativo.]

Yva i ñapytä.
Está apeñuscada la fruta.

Ñati'uñä Pe mo apytä pytä tatàpe i mondohaguäma.
Haced haces de la cizaña para echarla en el fuego.
[En modo iterativo.]


Restivo :

Uvá apytängué.
Uváñapytängué.
Racimo de uva.

I ñapytä pytä yva.
Apeñuscada está la fruta.

O ño mo apytä pytä ro'y àgui.
Apeñuscada, acurrucada está la gente  por el frío.
[En modo iterativo.]

O ñòapytämo òhó.
Van apeñuscados. 


Tupä Kuchuvi Veve :

Avachi apytä.
Manojo de espigas de maíz.

I ñapytä rei eche.
Se abalanzaron sobre él, lo envolvieron.


Guasch :

I ñapytä yva.
Fruta apiñada.


Félix de Guarania :

Pe mo apytä pytä pe yty Pe hapyhaguä.
Amontonen la basura para quemar.
[En modo iterativo.]

Pe yva i ñapytä pytä hacäme.
La fruta se arracima en la rama.
[En modo iterativo.]

O guahëvo, i ñapytä rei hese ta'ýracuéra.
Al llegar, se le arracimaron -se abrazaron a él- sus hijos.

apyryve

Compuesto de a ente, pyry mustio, e 2.  Sosiego, paz, descanso, reposo, aplacamiento, quietud, estancar.- Guasch dice que apyryve aparecería únicamente en Montoya. Ortiz Mayans dice que apyryve tranquilidad, pertenece al guaraní clásico. Peralta y Osuna dicen que apyryve es un arcaísmo.

She apyryve.
Estoy quieto y sosegado. [Restivo, sosegarse.]

I japyryve.
O apyryve.

She apyryve she ñëmoyrö àgui.
Estoy aplacado del enojo.

I japyryve she ñëmoyrö.
Ya se me ha aplacado el enojo.

She ñëmoyröngué i shupe i japyryve co'yte.
Ya se me ha quitado el enojo que tuve con él.

I japyryve japepo.
No hierve más la olla.

I japyryve she rasy.
Aplácaseme la enfermedad o dolor.

Nde apyryve ke ahë.
Hola, sosiégate.

A mbo apyryve.
Hacerlo sosegar. [Restivo: aplacar.]
[Yo hago la quietud.]

- vo; - hára; - háva.

A mbo apyryve she ñe'ë.
Cesar de hablar.

A ñe mbo apyryve.
Sosegarse.

A ró apyryve she ñe'ë co'yte.
Ya he dejado de hablar.

A ró apyryve she recóangaipá.
He dejado ya mi mala vida.

She äng jepocuaa vai A mbo apyryve.
Refrenar sus pasiones.

Na she mbòapyryvépotári tecóangaipá jepocuaa.
La mala costumbre de pecar, no me deja salir de mi mala vida.

Ängá-apyryve'eÿ, ndòguávi catu i Iesu Christo rete.
Ängá-apyryve'eÿ ndi Tupärávi catu i.
El ánimo inquieto no comulga bien.

Vide aryve.


Restivo :

I japyryve i carai'eÿ va'e rerecóvo.
En paz están los infieles.

She py'a apyryve.
Quietarse, sosegarse.

Yvytu i japyryve.
Sosegarse el viento o tormenta.

apysy, apyhy

Compuesto de äng alma, pysy coger. Sosiego, consuelo.- Restivo dice apyhy alegrarse. [angapyhyangapysy.]

She apysy catu.
Estoy consolado.

I japysy.
O apysy.

Na she apysýgi.
No estoy consolado.

A mo apysy.
A mo angapysy.
Consolar a otro.

- ca; - cára; - hára.

She mo apysy.
She mo angapysy.
Me consuela.

Tupä rehe she ma'ëndu'a she möangapyhyhaveté.
El acordarme de Dios me consuela mucho.

Ni poròapyhycávi yvýpe guára mba'e.
Ni poròmöangapysycávi yvýpe guára mba'e.
No consuelan las cosas del suelo.

She angapyhy rendaveté Tupä ñö.
El objeto de mi alegría es solo Dios.

A ró apysy rangë she yvýguápóreÿ.
Entretengo la hambre.

Tupä añö ase apysýcaguäma.
Solo Dios ha de ser nuestro consuelo.

She apysyhávamo A reco.
Téngolo por mi consuelo.


Restivo :

She py'a apyhy catu.
Sosegarse.

A mo apyhy hese.
Consolar.

She apyhy.
Estoy consolado.

A mbo apyhy.
Alegrar a otro.