Compuesto de a ente, py centro, ä ladeo. Ladear, errar.- Guasch, torcido, inclinado. Félix de Guarania, perder el centro; diferente; fuera de lo normal. [apy 2 [apýri]]
Yvy'ä.
Yvy'ä.
Ladera a cuesta. [Restivo dice también yvy'äng barranca; cuesta arriba de la tierra. Guasch dice que yvy'ä barranco; aparece -solamente?- en Montoya. Ortiz Mayans dice yvy'a despeñadero. Peralta y Osuna dicen yvy'ä.] [yvy'ä sería vigencia peculiar entre Montoya, Restivo y Tupä KuchuviVeve anotada en la entrada yvapa'a.]
She apy'ä.
El ladearme yo. [Félix de Guarania, perdí el centro.]
I ñapy'ä.
O apy'ä.
A ñapy'ä.
Ladearlo.
- mo; - hára.
A mbo apy'ä.
Hacer que se ladee.
A ñapy'ängô.
Enderezarlo. [Felix de Guarania dice apy'ängô enderezamiento, enmendar.]
Ni ñapy'ängôcávi.
No se ha enderezado.
A ñapy'ängô ymä she reco.
Ya he enmendado la vida.
She nde cuáitaguéra E re möapy'ängí E icóvo.
Has errado lo que te mandé.
E re möapy'ängí Tupäñe'ë.
Has quebrantado los mandamientos.
She rory E re möapy'ängí E icóvo.
Yo río, y tú estás mustio.
E möapy'ängatú angaipávi jára reco.
No imites a los malos.
E re möapy'ägí Tupä ñande rayhúva.
No haces caso del amor que Dios te tiene.
Vide apy 2.
Restivo :
A mo apy'ä yvyra.
Lo ladeo de un lado a otro para arrancarlo.
I ñapy'ä she rôga.
Está ladeada mi casa.
No imites a los malos.
E re möapy'ägí Tupä ñande rayhúva.
No haces caso del amor que Dios te tiene.
Vide apy 2.
Restivo :
A mo apy'ä yvyra.
Lo ladeo de un lado a otro para arrancarlo.
I ñapy'ä she rôga.
Está ladeada mi casa.
Yvy'ä-pýguejý.
Ladera.
Yvy'änguý.
Pie de la barranca.
Yvy'änguýpe.
En lo bajo de la barranca, que es la tierra llana inmediata a la barranca.
Tupä Kuchuvi Veve :
Ýacä yvy'ä.
Barranca de río o arroyo.
Yvy'ä Já.
Genio o monstruo, habitante de las barrancas,
también llamadas:
Y Apy Já;
Ýrý Apy Já:
"Genio de las Nacientes".
Yvy'ä Já ñandapi itàra'ÿimy, a'e va'e o ñembo'e porä i va'e o mbojaity.
El Genio de las Barrancas nos hiere con piedrecitas, éstas las extrae el que bien reza.
Guasch :
Yvy'äguý.
Pie de barranca.
Yvy'ämbucú.
Barrancón.
Peralta y Osuna :
Yvy'ä-ambatu.
Ladera corta.
Yvy'äpýejý.
Cuesta abajo de ladera.
Félix de Guarania :
Re mo apy'ä ra'e umï Ña ñëmoïhagué peteïñe'ëme, Re ño mongeta rirë mburuvishàndivé.
Has dejado de lado nuestros acuerdos luego que hablaste con el jefe.
Heco apy'ä she hegui.
Es diferente a mí -tomo otro camino-.
A ñapy'ängô ma she reco.
Ya he enmendado mi conducta.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.