viernes, 30 de septiembre de 2011

apytä

Manojo, junta, montón.- Restivo, racimo. Guasch, ramillete; apiñado. El doctor Carlos Gatti Battilana dice que apytä es una forma arcaica. Peralta y Osuna, apeñuscado. Félix de Guarania, tropa. [apytä es vigencia peculiar entre Montoya, Restivo y Tupä Kuchuvi Veve, anotada en la entrada yvapa'a.]

Yvoty apytä.
Ramillete de flores.

Avati apytä.
Manojo de espigas de maíz.

Ava apytä.
Tropa, o golpe de gente. [Restivo, trozo de gente.]

Ore apytä pytämo oro ico.
Estamos en tropas.
[En modo  iterativo.]

A mo apytä.
Hacer manojos, montones.

O ño mo apytä pytä o ro'ýramo.
Con el frío se apeñuscan.
[En modo iterativo.]

Yva i ñapytä.
Está apeñuscada la fruta.

Ñati'uñä Pe mo apytä pytä tatàpe i mondohaguäma.
Haced haces de la cizaña para echarla en el fuego.
[En modo iterativo.]


Restivo :

Uvá apytängué.
Uváñapytängué.
Racimo de uva.

I ñapytä pytä yva.
Apeñuscada está la fruta.

O ño mo apytä pytä ro'y àgui.
Apeñuscada, acurrucada está la gente  por el frío.
[En modo iterativo.]

O ñòapytämo òhó.
Van apeñuscados. 


Tupä Kuchuvi Veve :

Avachi apytä.
Manojo de espigas de maíz.

I ñapytä rei eche.
Se abalanzaron sobre él, lo envolvieron.


Guasch :

I ñapytä yva.
Fruta apiñada.


Félix de Guarania :

Pe mo apytä pytä pe yty Pe hapyhaguä.
Amontonen la basura para quemar.
[En modo iterativo.]

Pe yva i ñapytä pytä hacäme.
La fruta se arracima en la rama.
[En modo iterativo.]

O guahëvo, i ñapytä rei hese ta'ýracuéra.
Al llegar, se le arracimaron -se abrazaron a él- sus hijos.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.