Compuesto de a cabeza, pï. Trasquilar, acepillar cabeza o cosa redonda pelada, cosa mocha, hueso de fruta sin carne, mondada, limpia, y despuntada cosa; frente pelada, grano de maíz, arroz y toda cosa semejante deshollejada.- [*preclinable] Restivo, cortar el cabello; despuntar lo agudo. Tupä Kuchuvi Veve, mondado. Guasch parecería decir el trinomio apï, ñapï, shapï pelar; cortar el pelo; amputado; tronchado; desmochado; gastado, deteriorado; romo. El doctor Carlos Gatti Battilana también dice el trinomio apï, ñapï, shapï esquilar; roído; mutilado. Ortiz Mayans, podar; sin punta; pelado al ras; cortar el pelo a los animales; y el figurado muy pobre. Peralta y Osuna, rasurar; rozar; atusar; lampiño; desgastado; amuñonado; y el figurado estar sin dinero. Félix de Guarania, peluquear. [apïndô; capï; ñopï; pepï 2; pï; popï; pindocure, mindocure.]
[* apï, ñapï, shapï, guapï.]
She apï.
She apï.
Me trasquilan.
I ñapï.
O apï.
A ñapï.
Yo le trasquilo.
- mo; - hára; - háva.
Na ñapïmi.
No le trasquilo.
She apï guìtecóvo.
Soy calvo.
A ñapïndaì ndai.
Trasquilar mal.
A ñapïndagué rasa rasa.
Trasquilar a panderetes.
[hague medio, mitad, esta por medio.]
A möapïndaguèrasápa.
A möapïndaguèndurú.
A möapïndaguèndyrý.
Me trasquilan a raíz.
A ñapï ca'a catu.
Quitar los renuevos a la yerba buena.
A ñapï aperevöte.
Despuntar el cabello solamente.
A ñapï i mbo apirasa rasápa.
Trasquilar a panderetes.
A ñe mo apï jepe.
Despojéme de cuanto tenía por dárselo.
She mo apï she mba'érávo.
Háme dejado in puris, dejóme pelado.
O apïmo A ico.
He quedado pelado, pobre.
A ñapï ñembosaráitape.
Peléle al juego.
Ab effectu del puerco que se pela de gordo, lo toman por engordar.
I ñapïndeteí she tajasu.
Está mi puerco muy gordo.
A mo apï i póita.
Voylo engordando.
Ni ñapï rangë.
Aun no está gordo.
I ñapï ramö.
Ahora empieza a engordar.
A hovapy apï.
Quitar de lo muy lleno.
Nda hovapýapïhávi.
Está muy lleno.
Vide pï, pepï 2.
A ñapïndô avati.
Deshollejar el maíz, arroz, & compañía.
A a'ÿi ñapïndô.
Deshollejar cosa de grano.
A mo apï mba'e a'ÿi.
Idem.
- mo; - hára.
Pindocure.
Mindocure.
Frangollo, maíz quebrado y deshollejado.
Avatìapïndé.
Afrechos, hollejos del maíz.
Hatï apï.
Cuerno despuntado.
Cuä apï.
Dedo cortado.
Syva apï.
Frente calva, pelada.
Jyva apï.
Brazo mutilado.
A ñacuä apï.
Cortarle el dedo.
A ñacuä apï avatìýguéra.
Quitar la punta de la mazorca del maíz sin grano.
A i jyva apï.
Mutilar el brazo.
A yvyra racängapï.
Desmochar árboles.
Yva apï.
Hueso de fruta sin carne.
Yva capï.
Cäng apï.
Hueso mondado, de carne, o fruta.
Tarumä capï.
Hueso de aceituna.
Yvyra apï.
Palo romo.
A mo apï yvyra.
Hacer el palo romo.
Hacuäi apï ei.
No tienen las abejas el cañutillo de cera en la pitera.
A mo acuäi ñapï ei.
Quebrarles este cañutillo a las abejas.
A ñambopi apï.
Circuncidar a otro.
A ñe ambopi apï.
Circuncidarse.
She racuäi apï.
Estoy circuncidado, o que naturalmente está así.
A ñëmöacuäiapïucá.
Hágome circuncidar.
A möacuäiapïucá.
Circuncidarlo a otro.
She poròmoñängá apï guìtecóvo.
Estoy circuncidado.
Iesu Christo ñande Jára poròmoñängácuéra: o ñapï.
I poròmoñängá apiré o ñapï araca'e.
Circuncidaron a Christo nuestro Señor.
Restivo :
She apïmé.
Córtame el cabello. [imperativo a una segunda persona] Dice mé en lugar de epe por la narigal.
Restivo :
She apïmé.
Córtame el cabello. [imperativo a una segunda persona] Dice mé en lugar de epe por la narigal.
A ñapï rai rai.
Trasquilar a panderetes.
I ñapïpyré.
Cosa mocha.
Tupä Kuchuvi Veve :
Avachìapïngué canguijýrä.
Maíz mondado o pelado para mazamorra.
Guapytä apïngué.
Fruto de pindo mondado.
Guapï.
Fruto mondado y seco de pindo,
listo para romper y sacar la almendra;
después de preparado un brebaje de los guapytä,
frutos maduros,
éstos se chupan y se secan,
para consumir la almendra.
Guapï òïmaramo, kyrïngué i, i jita pu jyý ma, caramboe.
Cuando hay guapï, se escucha nuevamente el ruido de golpear de piedras de los niños. -rompiendo los pindo-.
Guasch :
Guasch :
Tàguéapïmbyré.
Cabello, pelo cortado.
Kyse apï.
Kyse apï.
Kysèshapï.
Cuchillo gastado.
Cuchillo gastado.
A i poru kyse apï.
Empleo un cuchillo gastado.
Mbocaja apï.
Mbocaja apï.
Mbocajàshapï.
Coquito mondo.
Coquito mondo.
Hàsha apï.
Hacha gastada, roma.
A jú ne rendàpe she apïmívo.
A jú ne rendàpe A ñëñapïmívo.
Vengo a que me peles.
A jú ne rendàpe she apïmívo.
A jú ne rendàpe A ñëñapïmívo.
Vengo a que me peles.
Shapï.
Pelado, mondo, mocho, tronchado, gastado, estropeado. [Gatti Battilana, tullido, contrahecho. Ortiz Mayans, amputado, defectuoso. Peralta y Osuna, toda cosa despuntada. Félix de Guarania, algo o alguien insignificante, que vale poco.]
Pòshapï.
Mano mocha.
I shapï i po.
I pòshapïva.
Mano mocha.
Yvyràshapï.
Árbol desmochado.
I shapïmbá ma.
Está todo gastado [ya].
Ñapi'ü.
Roer, carcomer, quitar a pedacitos, pellizcar, mordiscar. [Gatti Battilana, comer muy poco, escarbar apenas la comida, pellizcar un manjar. Peralta y Osuna, comer poco a poco, a pedazos, picotear.]
A ñapi'ü A hávo avàñe'ë.
Voy pellizcando, aprendiendo algo del guaraní.
A hapi'ü.
Picotear.
[Yo lo picoteo.]
Ortiz Mayans :
A ñapï she irüme.
Le corto el pelo a mi compañero.
Ñe ñapï.
Cortarse el pelo.
O ñapïva.
Pelador.
Ñapïvaì.
Ñëñapïvaì.
Trasquilar. Trasquilarse.
Mboriahu apï.
Pobre de solemnidad.
Ñapi'ücué.
Raedura.
Ñapi'ücuaré.
Agujero de la roedura.
Ñe ñapi'ü.
Peralta y Osuna :
Ñapï.
Gastado en la parte exterior.
Mo apï.
Möshapï.
Desmochar. Despuntar.
Félix de Guarania :
A há oveshàapïvo.
Voy a trasquilar ovejas.
She apï co äga.
Ahora estoy sin nada.
Apïngeté she reja.
Me dejó pelado.
A hova apï avatìcu'i hyrùgui.
Dejé la harina del maíz al ras de la taza.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.