viernes, 23 de septiembre de 2011

apï [ ñapï, shapï; ñapi'ü.]

Compuesto de a cabeza, pï. Trasquilar, acepillar cabeza o cosa redonda pelada, cosa mocha, hueso de fruta sin carne, mondada, limpia, y despuntada cosa; frente pelada, grano de maíz, arroz  y toda cosa semejante deshollejada.- [*preclinable] Restivo, cortar el cabello; despuntar lo agudo. Tupä Kuchuvi Veve, mondado. Guasch parecería decir el trinomio apï, ñapï, shapï pelar; cortar el peloamputado; tronchado; desmochadogastado, deteriorado; romo. El doctor Carlos Gatti Battilana también dice el trinomio apï, ñapï, shapï esquilarroídomutilado. Ortiz Mayans, podarsin punta; pelado al ras; cortar el pelo a los animales; y el figurado muy pobre. Peralta y Osuna, rasurar; rozaratusarlampiño; desgastadoamuñonado; y el figurado estar sin dinero. Félix de Guarania, peluquear. [apïndô; capï; ñopï; pepï 2; ; popïpindocure, mindocure.]

[* a, ñapï, shapï, guapï.]

She apï.
Me trasquilan.

I ñapï.
O apï.

A ñapï.
Yo le trasquilo.

- mo; - hára; - háva.

Na ñapïmi.
No le trasquilo.

She apï guìtecóvo.
Soy calvo.

A ñapïndaì ndai.
Trasquilar mal.

A ñapïndagué rasa rasa.
Trasquilar a panderetes.
[hague medio, mitad, esta por medio.]

A möapïndaguèrasápa.
A möapïndaguèndurú.
A möapïndaguèndyrý.
Me trasquilan a raíz.

A ñapï ca'a catu.
Quitar los renuevos a la yerba buena.

A ñapï aperevöte.
Despuntar el cabello solamente.

A ñapï i mbo apirasa rasápa.
Trasquilar a panderetes.

A ñe mo apï jepe.
Despojéme de cuanto tenía por dárselo.

She mo apï she mba'évo.
Háme dejado in puris, dejóme pelado.

O apïmo A ico.
He quedado pelado, pobre.

A ñapï ñembosaráitape.
Peléle al juego.

Ab effectu del puerco que se pela de gordo, lo toman por engordar.

I ñapïndeteí she tajasu.
Está mi puerco muy gordo.

A mo apï i póita.
Voylo engordando.

Ni ñapï rangë.
Aun no está gordo.

I ñapï ramö.
Ahora empieza a engordar.

A hovapy apï.
Quitar de lo muy lleno.

Nda hovapýapïhávi.
Está muy lleno.

Vide , pepï 2.


A ñapïndô avati.
Deshollejar el maíz, arroz, & compañía.

A a'ÿi ñapïndô.
Deshollejar cosa de grano.

A mo apï mba'e a'ÿi.
Idem.

- mo; - hára.

Pindocure.
Mindocure.
Frangollo, maíz quebrado y deshollejado.

Avatìapïndé.
Afrechos, hollejos del maíz.

Hatï apï.
Cuerno despuntado.

Cuä apï.
Dedo cortado.

Syva apï.
Frente calva, pelada.

Jyva apï.
Brazo mutilado.

A ñacuä apï.
Cortarle el dedo.

A ñacuä apï avatìýguéra.
Quitar la punta de la mazorca del maíz sin grano.

A i jyva apï.
Mutilar el brazo.

A yvyra racängapï.
Desmochar árboles.

Yva apï.
Hueso de fruta sin carne.

Yva capï.
Cäng apï.
Hueso mondado, de carne, o fruta.

Tarumä capï.
Hueso de aceituna.

Yvyra apï.
Palo romo.

A mo apï yvyra.
Hacer el palo romo.

Hacuäi apï ei.
No tienen las abejas el cañutillo de cera en la pitera.

A mo acuäi ñapï ei.
Quebrarles este cañutillo a las abejas.

A ñambopi apï.
Circuncidar a otro.

A ñe ambopi apï.
Circuncidarse.

She racuäi apï.
Estoy circuncidado, o que naturalmente está así.

A ñëmöacuäiapïucá.
Hágome circuncidar.

A möacuäiapïucá.
Circuncidarlo a otro.

She poròmoñängá apï guìtecóvo.
Estoy circuncidado.

Iesu Christo ñande Jára poròmoñängácuéra: o ñapï.
I poròmoñängá apiré o ñapï araca'e.
Circuncidaron a Christo nuestro Señor.


Restivo :

She apïmé.
Córtame el cabello. [imperativo a una segunda persona] Dice  en lugar de epe por la narigal.

A ñapï rai rai.
Trasquilar a panderetes.

I ñapïpyré.
Cosa mocha.


Tupä Kuchuvi Veve :

Avachìapïngué canguijýrä.
Maíz mondado o pelado para mazamorra.

Guapytä apïngué.
Fruto de pindo mondado.

Guapï.
Fruto mondado y seco de pindo,
listo para romper y sacar la almendra;
después de preparado un brebaje de los guapytä,
frutos maduros,
éstos se chupan y se secan,
para consumir la almendra.

Guapï òïmaramo, kyrïngué i, i jita pu jyý ma, caramboe.
Cuando hay guapï, se escucha nuevamente el ruido de golpear de piedras de los niños. -rompiendo los pindo-.


Guasch :

Tàguéapïmbyré.
Cabello, pelo cortado.

Kyse apï.
Kysèshapï.
Cuchillo gastado.

A i poru  kyse apï.
Empleo un cuchillo gastado.

Mbocaja apï.
Mbocajàshapï.
Coquito mondo.

Hàsha apï.
Hacha gastada, roma.

A jú ne rendàpe she apïmívo.
A jú ne rendàpe A ñëñapïmívo.
Vengo a que me peles.

Shapï.
Pelado, mondo, mocho, tronchado, gastado, estropeado. [Gatti Battilana, tullido, contrahecho. Ortiz Mayans, amputado, defectuoso. Peralta y Osuna, toda cosa despuntada. Félix de Guarania, algo o alguien insignificante, que vale poco.]

Pòshapï.
Mano mocha.

I shapï i po.
I pòshapïva.
Mano mocha.

Yvyràshapï.
Árbol desmochado.

I shapïmbá ma.
Está todo gastado [ya].

Ñapi'ü.
Roer, carcomer, quitar a pedacitos, pellizcar, mordiscar. [Gatti Battilana, comer muy poco, escarbar apenas la comida, pellizcar un manjar. Peralta y Osuna, comer poco a poco, a pedazos, picotear.]

A ñapi'ü A hávo avàñe'ë.
Voy pellizcando, aprendiendo algo del guaraní.

A hapi'ü.
Picotear.
[Yo lo picoteo.]


Ortiz Mayans :

A ñapï she irüme.
Le corto el pelo a mi compañero.

Ñe ñapï.
Cortarse el pelo.

O ñapïva.
Pelador.

Ñapïvaì.
Ñëñapïvaì.
Trasquilar. Trasquilarse.

Mboriahu apï.
Pobre de solemnidad.

Ñapi'ücué.
Raedura.

Ñapi'ücua.
Agujero de la roedura.

Ñe ñapi'ü.


Peralta y Osuna :

Ñapï.
Gastado en la parte exterior.

Mo apï.
Möshapï.
Desmochar. Despuntar.


Félix de Guarania :

A há oveshàapïvo.
Voy a trasquilar ovejas.

She apï co äga.
Ahora estoy sin nada.

Apïngeté  she reja.
Me dejó pelado.

A hova apï avatìcu'i hyrùgui.
Dejé la harina del  maíz al ras de la taza.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.