Dolor de pecados.- Restivo dice además contrición. [Ésta entrada es misionera: todos sus ejemplos -y hasta el nominativo mismo- están forzados con arte hacia las necesidades de una doctrina de catequesis católica; es decir, no son reproducciones de decires espontáneos o ingeniosos de los propios guaraníes.] [Ver angaipa.v.; äng 3 [ä, äga.]; tasy 1 ["ñasy" sexto caso de preclinación.] [mba'asy].]
She angaiparasýgui A jase'o.
She angaiparasýgui A jase'o.
Lloro de dolor de mis pecados.
She angaiparasýgui she munda mba'e rehe.
De puro bellaquería hurto.
She angaiparasýgui she angaipa.
De puro bellaco peco.
She angaipa rapirö rirë i ñyrö Tupä shéve.
Por haber llorado mis pecados me perdonó Dios.
She angaipa rapirö ramoe A vahë Tupä poròmöñyröhávaupé.
Llorando alcancé perdón de mis pecados.
E hapirö nde angaipapaguéra.
E jahe'o nde angaipapaguéra rehe.
Llora tus pecados.
Nandeteihápe A mbo asy she angaipapaguéra Tupä i ñyrö shéve.
Tanto lloré mis pecados que me perdonó Dios.
I ñangaipa va'e panga nda herecómeguämbýrisé ra'e ne?
El pecador no ha de ser castigado?
E mbo asy ne angaipapaguéra.
Duélete de tu pecados.
E mbo asy ne angaipapaguéra na añäretäme nde hópoyhúpa ruguái coterä nde re'örúpotareÿmo ñöte ruguái: Tupärayhúpape ñöte: i já catu hayhúvo e E re mbo asy ne angaipapaguéra ne.
Duélete de tus pecados, no por el infierno, o muerte, sino por amor de Dios sobre todas las cosas.
E re mbo asy pe ne angaipapaguéra Tupä rayhúrasyhápe ñöte opacatu mba'e asose ra'e?
Dueleste de tus pecados por puro amor de Dios?
O àvové ase o angaipapaguéra o mombe'u Pa'iupé ne.
Guetevo i ase o angaipapaguéra o mombe'u Pa'iupé ne.
Enteramente ha de confesar el hombre sus pecados.
Ndo i pese'aishéne.
No ha de repartirlos.
Ndo jatyvoishéne.
No ha de apartar algunos.
Ndo i coacuishéne.
No los ha de encubrir.
Ndo i paravôgishéne.
No ha de decir unos, y dejar otros.
No moindevisé o angaipapaguéra amö ne.
No ha de dejar alguno.
Ndo jaho'ishéne.
No los ha de encubrir.
Na ñomïishéne.
No los ha de ocultar.
Na mönguréishéne.
No ha de dejar cosa chica ni grande.
[Para mönguré ver la entrada cure lo grueso que queda después de haber cernido la harina.]
No möangäviséne.
No los ha de desminuir, o apocar.
No möanga'úiséne, ndo piaishéne.
No ha de encubrir.
No moangïséne.
No los ha de excusar.
Guaete ahë amyrï o angaipapaguéra amö coacúpa Pa'i avare àgui!
Ha pobre de aquel que encubre su pecado!
Ava pe peë amö angaipa va'e reco rehe she munda ra'e ne?
Ava pa peë A monde nde angaipa: he'i a'u shéve ra'e?
Quién me argüirá de pecado?
Restivo :
A ñe mbo asy she angaipacué rehe.
A je py'a mbo asy she angaipa rehe.
A mbo asy she angaipacuéra.
A hasy ereco she angaipacuéra.
Dolerse, arrepentirse.
She angóeté catu she angaipa Tupähegui she pe'ávo.
Me arranca el alma de dolor el pecado apartándome de Dios.
Tupä hayhúcañÿramboe o angaipapagué mbòasýcatúháva.
Contrición.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.