Ponzoña del pecado.- [Ver angaiparasy como entrada misionera; popia, mbopia [popïa]; y äng 3 [ä, äga.]; angaipa. v.]
Angaipa anguéra o mbòpopiaveteí ase änga: mbói ase rete mbòpopiàgui.
Angaipa anguéra o mbòpopiaveteí ase änga: mbói ase rete mbòpopiàgui.
Más emponzoña el alma el pecado que la víbora el cuerpo.
Mbói popia ase rete o juca, angaipapopia aéte ase änga i juca ni.
La ponzoña de la víbora mata el cuerpo, pero la del pecado al alma.
Pe ñëmbòpopiarucá tamö rangë mbói àgui; angaipa apo'eÿmo ra'e.
Antes habiades de dejaros emponzoñar de la víbora, que del pecado.
She angaipa'eÿmbyré tamö guìmanömo ra'e!
She angaipa'eÿmbyré tamö she manömo ra'e!
She angaipa'eÿmbyré tamö Ta manö ra'e !
Ojalá me muriera antes que pecar.
She angaipa ico guìtecóvo.
Ando bellaco, o pecando, o colérico, o trato de hacer alguna maldad.
A ñe angaipa are i guìtecóvo.
Ando recogiendo pecados.
Cuñä o jeguâ va'e o ñe mo angaipa á òicóvo tàva rupi.
Las peinadillas son las que recogen los pecados del pueblo.
A ñe mo angaipa á guìtecóvo she ñëmombe'uhaguäma ri.
Examínome para confesarme.
I ñangaipa catu y.
Está el rio muy bellaco.
Àra i ñangaipa catu.
Está el tiempo muy malo.
Pe angaipa rupi ndicatúi ase hó.
No es bueno ir por mal camino.
Tiroete rehe i ñangaipa.
O ñëme'ëngeí pavëupé i ñangaipávo.
Angaipahámo òicó.
Da su cuerpo a todos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.