Desminuir, aniquilar, apocar.- Guasch dice "angána" con imperativo.
She mo angavi.
She mo angavi.
Me aniquilo.
I ñangavi.
O angavi.
A ñe mo angavi gui tecóvo.
Heme aniquilado, o ando aniquilado.
A mo angavi.
Apocarlo.
A mo angavi she angaipa i mombe'u-eÿ potávo.
Disminuir la culpa, o pecado, por no confesarla bien.
Mbya she re mo angavi pe e A jú nanï.
Conforme al concepto bajo que de mi tienen he venido sin nada.
She mo angavi ñate'ÿ.
Tienenme por flojo, vil, apocado.
I mo angavi hèrecopý she.
Soy tenido por flojo, apocado.
She mo angavi mbya re'ýipe.
Aniquilóme en público.
Nde reco mo anga pe e nde re rúri.
Por ser tu un apocado, y para poco no lo trajiste.
A mo angavi she rembiapo.
Idem quod A jarô : He disminuído mi obra, va adelante, he dejado poco por hacer.
A mo angavi she recovègui je èrecó asývo.
He disminuído mi vida con penitencias.
A mo angavi she rapishára reracuängatú.
He disminuído la fama de mi prójimo.
Ase anga'o mo angavi angaipàva.
El pecado aniquila el alma.
Vide moangï.
Guasch :
Ani angána Re japo còva.
No hagas esto.
Néi angána E kirirï.
Bueno, cállate, ¡ Por Dios !
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.