Compuesto de äng alma, á coger. Denota afecto de amor, ruego, ternura.- Restivo dice que es "una partícula muy usada", denota amor y muchas veces se pone por hablar con cortesía. Tupä Kuchuvi Veve dice exhortativo que incita a la compasión, interjección que traduce compasión. Guasch dice además pobrecito, infeliz. Y dice también nga. Peralta y Osuna dicen además que indica misericordia, piedad. ¡ Que pena !
E japo anga.
Hazlo, ruégote que lo hagas.
A ñe mo anga ra'u hese gui jerurévo.
Pídolo con mucho afecto.
Te re hó anga.
Véte en hora buena, y siempre se usa pegado al verbo, o primera parte de la oración.
E re hó anga pe ra'e ?
Vaste ya ?
A há anga ico.
She anga ico A há.
Ya me voy con aquella propensión de amor.
O manö anga pa !
Es posible que murió !
Restivo :
Restivo :
Anga tamö E re japo ra'e.
E re japo anga tamö ra'e.
Ojalá lo hicieras.
She mbo'e anga tamö.
Anga tamö she mbo'e ra'e.
Ojalá me lo enseñara.
Tupä Kuchuvi Veve :
Ha, mba'e ra i, anga !
Dios mío, qué lastima !
Guasch :
She renöimí, A manömbotá ha àranga.
Llámame, cuando pobrecito de mí, esté para morir.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.