sábado, 17 de septiembre de 2011

äng 4 [ä, mo'ä.]

Sombra, abrigo.- Restivo dice en binomio ä, äng reparo del sol, viento &c.; esconder; y el figurado ausencia; también dice mo'ä hacer sombra. Tupä Kuchuvi Veve dice solamente mo'ä guarecer, defender contra el sol, el viento. Guasch dice ä; y mo'ä cubrir, encubrir, ocultar. El doctor Carlos Gatti Battilana dice ä sombra que proyecta un cuerpo; y mo'ä sombrear, dar o producir sombra. Ortiz Mayans dice ä; y mo'ä asilar, defender; dar resguardo; proteger. Peralta y Osuna dicen ä; y mo'ä. Félix de Guarania dice ä; y mo'ä.

Cuarasy äng.
Sombra del Sol.

Yvyrà'ängme A ico.
Estoy a la sombra del árbol.

She ängme she cura.
Murmuró de mi en ausencia.

She ängeÿme.
She ängeÿpypé.
En mi presencia.

Yvytù'ängme.
Al abrigo del viento.

A mo äng.
Hacer sombra. [Restivo, abrigar -un  lugar, un refugio- para defensa del viento, del sol &c.]

A ñe mo äng.
Hacerse sombra.

Na mö'ängi i shupe.
No le hice sombra.

Te'ö-ängme òkéteï angaipàvijára.
A la sombra de la muerte duerme el pecador.

Tenda äng tü.
Lugar reparado, abrigado, o sombrío.

Na i äng tiroete.
Ni sombra hay dél.

O ñe mo äng Tupä mbujapecué tïnguéra ri.
Encúbrese Dios debajo de las especies del pan.

A ñe mo äng guìcaruávo.
Comer a escondidas.

Angusu i.
Fantasma.
[angusu tiene su  propia entrada]

O jèpytündá'ùvá angusu shéve.
De noche me espantó una fantasma.


Restivo :

A mo'ä.
Le hago sombra.

She äme o mombe'u.
Lo dijo no estando yo presente.

She äme she cura cura teï.
Me apodó en mi ausencia.

Pe heca tenda ängatú.
Buscad un lugar sombrío.

Cuarahy'äme.
A la sombra del sol.

Cuarahy'ä.
Quitasol, o plumero.

Cuarahy'äme òicó.
Está a la sombra del sol.

Ca'avo-cuarahy'ä.
Enramada para defensa del sol.

E mo äng tataendy yvytu àgui.
Pon la vela al abrigo del viento, que hará, o poniéndola atrás de alguna cosa que la defienda, o poniéndole antipara.

A ñe mo'ä hese.
Escondíme tras él.

A ñe mo'ä shugui.
Recélome de él, como de enemigo.

A ñe mo äng cuarahy àgui.
A ñe mo äng yvytu àgui.
Abrigarse a la sombra del sol, o defenderse del viento.


Tupä Kuchuvi Veve :

Pindo Pe òepý, Pe mo'ä kyrïngué i yvytùro'ýgui.
Preparad hojas de pindó y  guareced a los niños contra el viento frío.
[òepý, òvepý: acción de doblar las hojas de pindó para utilizarlas en la construcción de una vivienda, etc. TKV]


Guasch :

Ró pyta yvytu'äme.
Nos pusimos al abrigo del viento.

She resa'äme.
Sin yo verlo.

Hesa'äme.
No viéndolo él, en su ausencia.

Nde she mo'ä reïna.
Me quitas la luz, me estás haciendo sombra.

Ani Re mo'äteï i shupe àraresàgui.
No le hagas sombra.

Ä mba'e o mo'ä i ñarandúvagui Tupä.
Tales cosas las oculta Dios a los sabios -de este mundo-.

Cuarahy'äpe o mo'ä pe hovýva arai.
Nubes plomizas cubren el sol.

A möcuarahy'ä.
Sombrear. 

Cuarahýmo'ähá.
Sombrilla.

A ñëmo'ä.
Encubrirse, ocultarse.


Ortiz Mayans :

Nde pepòcuarahy'äme tamö ra'e A ñe ñotÿ.
Bajo las sombras de tus alas, quisiera al fin reposar.
Manuel Ortiz Guerrero.

Cuarahy'äguasùva.
Cuarahy'äporäva.
Sombroso.


Peralta y Osuna :

She ä.
Mi sombra.


Félix de Guarania :

Yvapovö'äme.
A la sombra del yvapovö.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.