Sombra, abrigo.- Restivo dice además el figurado ausencia.
Cuarasy äng.
Cuarasy äng.
Sombra del Sol.
Yvyra ängme A ico.
Estoy a la sombra del árbol.
She ängme she cura.
Murmuró de mi en ausencia.
She ängeÿme.
She ängeÿpypé.
En mi presencia.
Yvytu ängme.
Al abrigo del viento.
A mo äng.
Hacer sombra.
A ñe mo äng.
Hacerse sombra.
Na mo ängi i shupe.
No le hice sombra.
Te'ö ängme òké teï angaipàvi jára.
A la sombra de la muerte duerme el pecador.
Tenda äng tü.
Lugar reparado, abrigado, o sombrío.
Na i äng tiroete.
Ni sombra hay dél.
O ñe mo äng Tupä mbujapecué tïnguéra ri.
Encubrese Dios debajo de las especies del pan.
A ñe mo äng gui caruávo.
Comer a escondidas.
Angusu i.
Fantasma.
O jèpytündá'ùvá angusu shéve.
De noche me espantó una fantasma.
Restivo :
She äme she cura cura teï.
Me apodó en mi ausencia.
She äme she cura cura teï.
Me apodó en mi ausencia.
Pe heca tenda ängatú.
Buscad un lugar sombrío.
Cuarahy äme.
A la sombra del sol.
E mo äng tataendy yvytu àgui.
Pon la vela al abrigo del viento.
A ñe mo'ä hese.
Escondíme tras él.
A ñe mo'ä shugui.
Recélome de él, como de enemigo.
Guasch :
Ró pyta yvytu äme.
Nos pusimos al abrigo del viento.
She resa äme.
Sin yo verlo.
Hesa äme.
No viéndolo él, en su ausencia.
Ortiz Mayans :
Nde pepo cuarahy äme tamö ra'e A ñe ñotÿ.
Bajo las sombras de tus alas, quisiera al fin reposar. Manuel Ortiz Guerrero.
A ñe mo'ä hese.
Escondíme tras él.
A ñe mo'ä shugui.
Recélome de él, como de enemigo.
Guasch :
Ró pyta yvytu äme.
Nos pusimos al abrigo del viento.
She resa äme.
Sin yo verlo.
Hesa äme.
No viéndolo él, en su ausencia.
Ortiz Mayans :
Nde pepo cuarahy äme tamö ra'e A ñe ñotÿ.
Bajo las sombras de tus alas, quisiera al fin reposar. Manuel Ortiz Guerrero.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.