sábado, 17 de septiembre de 2011

äng 4 ( ä, äga, äme )

Sombra, abrigo.- Restivo dice además el figurado ausencia.


Cuarasy äng.
Sombra del Sol.

Yvyra ängme A ico.
Estoy a la sombra del árbol.

She ängme she cura.
Murmuró de mi en ausencia.

She ängeÿme.
She ängeÿpypé.
En mi presencia.

Yvytu ängme.
Al abrigo del viento.

A mo äng.
Hacer sombra.

A ñe mo äng.
Hacerse sombra.

Na mo ängi i shupe.
No le hice sombra.

Te'ö ängme òké teï angaipàvi jára.
A la sombra de la muerte duerme el pecador.

Tenda äng tü.
Lugar reparado, abrigado, o sombrío.

Na i äng tiroete.
Ni sombra hay dél.

O ñe mo äng Tupä mbujapecué tïnguéra ri.
Encubrese Dios debajo de las especies del pan.

A ñe mo äng gui caruávo.
Comer a escondidas.

Angusu i.
Fantasma.

O jèpytündá'ùvá angusu shéve.
De noche me espantó una fantasma.


Restivo :

She äme she cura cura teï.
Me apodó en mi ausencia.

Pe heca tenda ängatú.
Buscad un lugar sombrío.

Cuarahy äme.
A la sombra del sol.

E mo äng tataendy yvytu àgui.
Pon la vela al abrigo del viento.

A ñe mo'ä hese.
Escondíme tras él.

A ñe mo'ä shugui.
Recélome de él, como de enemigo.


Guasch :

Ró pyta yvytu äme.
Nos pusimos al abrigo del viento.

She resa äme.
Sin yo verlo.

Hesa äme.
No viéndolo él, en su ausencia.


Ortiz Mayans :

Nde pepo cuarahy äme tamö ra'e A ñe ñotÿ.
Bajo las sombras de tus alas, quisiera al fin reposar. Manuel Ortiz Guerrero.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.