Alma, espíritu, conciencia.- [ Mo'äng: sospecha, conjetura, conjeturar.] Restivo dice además representación; imaginar. Y ya escribe también alternativamente ä. Tupä Kuchuvi Veve dice änga : medir; determinar, averiguar, probar. Guasch dice casi indistintamente ä, änga, angue, anguéra. Ortiz Mayans dice además ánimo; ánima; esencia. Peralta y Osuna dicen también äga. Y lo traducen además con la palabra suspiro, y con la frase la sombra del difunto. (En la sección de Restivo de esta entrada se puede hallar un indicio más que fortalece la posibilidad que la " i " que forman los pronombre Ài, Èi, Òi, etc., sea más que una simple eufonía hasta ser un complemento u objeto directo de valor autónomo. Ver A 1. No obstante lo cual mantenemos aquí las dos opciones, tanto la posibilidad eufónica, como la posibilidad del complemento directo).
She änga.
She änga.
Mi alma.
I äng.
O äng.
Na she ängi.
No tengo alma, soy desalmado, o estoy con cuidado.
She änga aguyje co'yte she ñëmombe'uré.
Ahora está buena mi alma después que me confesé.
Änga apiru.
Alma o conciencia delicada. Vide apiru 1.
Ài mo'äng.
Sospechar de alguno.
Ahë she mo'ängï porara.
Fulano se acuerda de mí, y tiene cuidado de mí.
A ñe mo'äng.
Sospecho, y me recelo.
Ài mo'äng nde i mundahaguéra ri.
Sospecho que lo hurtaste.
Temïmo'äng.
Sospecha, y lo que se piensa.
Temïmo'ängaivï A reco.
Tengo bajos pensamientos.
A mo'ängï.
Hacerle que piense.
Ài mo'ängaí.
Yo sospecho mal.
She ri mba'e mo'ängtýveÿramo jepe, ha'e a'u she mo'angï jepi.
Aunque no hay causa de sospechar sospecha siempre en mí.
A ñe mo'äng mo'äng teï she recoräma ri.
Dudoso andar en la disposición de sí mismo.
Ni mo'ängipýra ruguái she.
Mo'ängaí she ri nditývi.
Libre estoy de sospecha.
A ñëmo'ängï.
Yo conjeturo.
Ài mo'ängï.
Algo imagino, o sospecho.
She remïmo'ängá e ahë rúri.
Según imagino viene Fulano.
She remïmo'ängá e oirande o manöne.
Según pienso mañana morirá.
Ài mo'ängatä ahë rú.
Imagino que viene Fulano.
She remïmo'ängatú ae E re jú.
En el mismo tiempo que yo pensé has venido.
She remïmo'ängatùpypé E re jú.
En el tiempo que pensé has venido.
She mo ñe mo'äng.
Haceme estar con cuidado, o con celos, o recelo.
I äng shéve.
Representaseme mucho.
She rùva amyrï i äng i áng shéve she kéramo.
Mucho se me representa en sueños mi padre difunto.
I äng shéve túhaguäma.
Antojaseme que ha de venir.
She mo'ängavipé A vahë.
Llegado he adonde me esperaban.
A mo'ängavi ha'arömo.
Estoyle esperando yo.
Ñë'ángechâcáva.
Espejo donde se vé el alma o sombra.
She ñë'ängechâcáva.
Mi espejo.
A ñë'ängeshâge.
Veóme al espejo.
Restivo :
Ñande äng.
Ase änga.
Ño änga.
Nuestra alma.
I mömboapyháva i ä i ä shéve.
Se me representa, paréceme de verle: Confesándose un Indio de dos pecados ciertos, no se acordaba bien del tercero y lo explicó de esa manera.
Na she acacái (acacangï) she änga aipo angaipa rehe.
No me reprehende la conciencia de ese pecado.
Para "sospechar, imaginar, pensar" dicen :
A i mo'ä
con la relativa " i " .
A i mo'ä she rapishàra rehe.
A mba'e mo'ä she rapishàra rehe.
Sospeché de mi próximo.
She remïmo'ä she rapishara rehe.
Tuve sospecha de mi próximo.
She mo'ängaveÿme A ike.
Entré sin que lo pensasen.
A i mo'ängi.
Lo conjeturo.
Tupä Kuchuvi Veve :
He va'e yvycuá ró jo'ôvy, o ängaagué o upitýmaramo, ró moï yvyra, a'e va'e àry peguao, ytyryviru ave.
Cuando cavamos un pozo para tapires, al alcanzar la medida deseada le ponemos palos, y encima de estos, hojas de peguahó y hojarasca.
( ytyryviru : hojarasca. Tupä Kuchuvi Veve. )
Mba'e apoaré àgué i òi pe'a, o änga mavae pa Jacaira mba'e o mbou ra'e.
Cabellos del culpable sacan para determinar quién enviólo de Jacaira -el embrujo-.
( Ver Jacaira en nuestra versión del Ayvu Rapyta)
Èiracuäi ñachï rokënguá i o moï, àgué o moï mbytèpy, o mbo pupu o ängaanguä.
Pone piquera de abejas èiracuäi, pone cabellos en ella -entre la cera- y la hace hervir para determinar -averiguar, probar- la cosa.
Guasch :
A heshâ she képe hi angue.
Ví su alma en sueños.
Ñane änga no manöi.
El alma no muere.
Ortiz Mayans :
Ró guèrahá she äme.
Te llevo en mi alma.
She äitèguié.
Desde lo más verdadero de mi alma.
Ài mo'äng.
Sospechar de alguno.
Ahë she mo'ängï porara.
Fulano se acuerda de mí, y tiene cuidado de mí.
A ñe mo'äng.
Sospecho, y me recelo.
Ài mo'äng nde i mundahaguéra ri.
Sospecho que lo hurtaste.
Temïmo'äng.
Sospecha, y lo que se piensa.
Temïmo'ängaivï A reco.
Tengo bajos pensamientos.
A mo'ängï.
Hacerle que piense.
Ài mo'ängaí.
Yo sospecho mal.
She ri mba'e mo'ängtýveÿramo jepe, ha'e a'u she mo'angï jepi.
Aunque no hay causa de sospechar sospecha siempre en mí.
A ñe mo'äng mo'äng teï she recoräma ri.
Dudoso andar en la disposición de sí mismo.
Ni mo'ängipýra ruguái she.
Mo'ängaí she ri nditývi.
Libre estoy de sospecha.
A ñëmo'ängï.
Yo conjeturo.
Ài mo'ängï.
Algo imagino, o sospecho.
She remïmo'ängá e ahë rúri.
Según imagino viene Fulano.
She remïmo'ängá e oirande o manöne.
Según pienso mañana morirá.
Ài mo'ängatä ahë rú.
Imagino que viene Fulano.
She remïmo'ängatú ae E re jú.
En el mismo tiempo que yo pensé has venido.
She remïmo'ängatùpypé E re jú.
En el tiempo que pensé has venido.
She mo ñe mo'äng.
Haceme estar con cuidado, o con celos, o recelo.
I äng shéve.
Representaseme mucho.
She rùva amyrï i äng i áng shéve she kéramo.
Mucho se me representa en sueños mi padre difunto.
I äng shéve túhaguäma.
Antojaseme que ha de venir.
She mo'ängavipé A vahë.
Llegado he adonde me esperaban.
A mo'ängavi ha'arömo.
Estoyle esperando yo.
Ñë'ángechâcáva.
Espejo donde se vé el alma o sombra.
She ñë'ängechâcáva.
Mi espejo.
A ñë'ängeshâge.
Veóme al espejo.
Restivo :
Ñande äng.
Ase änga.
Ño änga.
Nuestra alma.
I mömboapyháva i ä i ä shéve.
Se me representa, paréceme de verle: Confesándose un Indio de dos pecados ciertos, no se acordaba bien del tercero y lo explicó de esa manera.
Na she acacái (acacangï) she änga aipo angaipa rehe.
No me reprehende la conciencia de ese pecado.
Para "sospechar, imaginar, pensar" dicen :
A i mo'ä
con la relativa " i " .
A i mo'ä she rapishàra rehe.
A mba'e mo'ä she rapishàra rehe.
Sospeché de mi próximo.
She remïmo'ä she rapishara rehe.
Tuve sospecha de mi próximo.
She mo'ängaveÿme A ike.
Entré sin que lo pensasen.
A i mo'ängi.
Lo conjeturo.
Tupä Kuchuvi Veve :
He va'e yvycuá ró jo'ôvy, o ängaagué o upitýmaramo, ró moï yvyra, a'e va'e àry peguao, ytyryviru ave.
Cuando cavamos un pozo para tapires, al alcanzar la medida deseada le ponemos palos, y encima de estos, hojas de peguahó y hojarasca.
( ytyryviru : hojarasca. Tupä Kuchuvi Veve. )
Mba'e apoaré àgué i òi pe'a, o änga mavae pa Jacaira mba'e o mbou ra'e.
Cabellos del culpable sacan para determinar quién enviólo de Jacaira -el embrujo-.
( Ver Jacaira en nuestra versión del Ayvu Rapyta)
Èiracuäi ñachï rokënguá i o moï, àgué o moï mbytèpy, o mbo pupu o ängaanguä.
Pone piquera de abejas èiracuäi, pone cabellos en ella -entre la cera- y la hace hervir para determinar -averiguar, probar- la cosa.
Guasch :
A heshâ she képe hi angue.
Ví su alma en sueños.
Ñane änga no manöi.
El alma no muere.
Ortiz Mayans :
Ró guèrahá she äme.
Te llevo en mi alma.
She äitèguié.
Desde lo más verdadero de mi alma.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.