sábado, 17 de septiembre de 2011

äng 3 , mo'äng. (ä, äga, änga, angue, anguéra )

Alma, espíritu, conciencia.- [ Mo'äng: sospecha, conjetura, conjeturar.] Restivo dice además representación; imaginar. Y ya escribe también alternativamente ä. Tupä Kuchuvi Veve dice änga :  medir; determinar, averiguar, probar. Guasch dice casi indistintamente ä, änga, angue, anguéra. Ortiz Mayans dice además ánimo; ánima; esencia. Peralta y Osuna dicen también äga. Y lo traducen además con la palabra suspiro, y con la frase la sombra del difunto. (En la sección de Restivo de esta entrada se puede hallar un indicio más que fortalece la posibilidad que la " i " que forman los pronombre Ài, Èi, Òi, etc., sea más que una simple eufonía hasta ser un complemento u objeto directo de valor autónomo. Ver A 1. No obstante lo cual mantenemos aquí las dos opciones, tanto la posibilidad eufónica, como la posibilidad del complemento directo). 


She änga.
Mi alma.

I äng.
O äng.

Na she ängi.
No tengo alma, soy desalmado, o estoy con cuidado.

She änga aguyje co'yte she ñëmombe'uré.
Ahora está buena mi alma después que me confesé.

Änga apiru.
Alma o conciencia delicada. Vide apiru 1.

Ài mo'äng.
Sospechar de alguno.

Ahë she mo'ängï porara.
Fulano se acuerda de mí, y tiene cuidado de mí.

A ñe mo'äng.
Sospecho, y me recelo.

Ài mo'äng nde i mundahaguéra ri.
Sospecho que lo hurtaste.

Temïmo'äng.
Sospecha, y lo que se piensa.

Temïmo'ängaivï A reco.
Tengo bajos pensamientos.

A mo'ängï.
Hacerle que piense.

Ài mo'ängaí.
Yo sospecho mal.

She ri mba'e mo'ängtýveÿramo jepe, ha'e a'u she mo'angï jepi.
Aunque no hay causa de sospechar sospecha siempre en mí.

A ñe mo'äng mo'äng teï she recoräma ri.
Dudoso andar en la disposición de sí mismo.

Ni mo'ängipýra ruguái she.
Mo'ängaí she ri nditývi.
Libre estoy de sospecha.

A ñëmo'ängï.
Yo conjeturo.

Ài mo'ängï.
Algo imagino, o sospecho.

She remïmo'ängá e ahë rúri.
Según imagino viene Fulano.

She remïmo'ängá e oirande o manöne.
Según pienso mañana morirá.

Ài mo'ängatä ahë rú.
Imagino que viene Fulano.

She remïmo'ängatú ae E re jú.
En el mismo tiempo que yo pensé has venido.

She remïmo'ängatùpypé E re jú.
En el tiempo que pensé has venido.

She mo ñe mo'äng.
Haceme estar con cuidado, o con celos, o recelo.

I äng shéve.
Representaseme mucho.

She rùva amyrï i äng i áng shéve she kéramo.
Mucho se me representa en sueños mi padre difunto.

I äng shéve túhaguäma.
Antojaseme que ha de venir.

She mo'ängavipé A vahë.
Llegado he adonde me esperaban.

A mo'ängavi ha'arömo.
Estoyle esperando yo.

Ñë'ángechâcáva.
Espejo donde se vé el alma o sombra.

She ñë'ängechâcáva.
Mi espejo.

A ñë'ängeshâge.
Veóme al espejo.


Restivo :

Ñande äng.
Ase änga.
Ño änga.
Nuestra alma.

I mömboapyháva i ä i ä shéve.
Se me representa, paréceme de verle: Confesándose un Indio de dos pecados ciertos, no se acordaba bien del tercero y lo explicó de esa manera.

Na she acacái (acacangï) she änga aipo angaipa rehe.
No me reprehende la conciencia de ese pecado.

Para "sospechar, imaginar, pensar" dicen :

A i mo'ä
con la relativa " i " .

A i mo'ä she rapishàra rehe.
A mba'e mo'ä she rapishàra rehe.
Sospeché de mi próximo.

She remïmo'ä she rapishara rehe.
Tuve sospecha de mi próximo.

She mo'ängaveÿme A ike.
Entré sin que lo pensasen.

A i mo'ängi.
Lo conjeturo.


Tupä Kuchuvi Veve :

He va'e yvycuá ró jo'ôvy, o ängaagué o upitýmaramo, ró moï yvyra, a'e va'e àry peguao, ytyryviru ave.
Cuando cavamos un pozo para tapires, al alcanzar la medida deseada le ponemos palos, y encima de estos, hojas de peguahó y hojarasca. 
( ytyryviru : hojarasca.  Tupä Kuchuvi Veve. )

Mba'e apoaré àgué i òi pe'a, o änga mavae pa Jacaira mba'e o mbou ra'e.
Cabellos del culpable sacan para determinar quién enviólo de Jacaira -el embrujo-.
( Ver Jacaira en nuestra versión del Ayvu Rapyta)

Èiracuäi ñachï rokënguá i o moï, àgué o moï mbytèpy, o mbo pupu o ängaanguä.
Pone piquera de abejas èiracuäi, pone cabellos en ella -entre la cera- y la hace hervir para determinar -averiguar, probar- la cosa.


Guasch :

A heshâ she képe hi angue.
Ví su alma en sueños.

Ñane änga no manöi.
El alma no muere.


Ortiz Mayans :

Ró guèrahá she äme.
Te llevo en mi alma.

She äitèguié.
Desde lo más verdadero de mi alma.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.