Compuesto de äng alma, pu sonido. Tropel, ruido, ronquido, bufido, gruñir.- Guasch, jadeo; gemir. El doctor Carlos Gatti Battilana, gruñido. Peralta y Osuna, respirar fuerte o ruidosamente. Félix de Guarania, gemir lastimeramente.
She kerambu.
She kerambu.
Roncar, bufar. [Guasch: kerambu roncar durmiendo.]
- vo; - hára.
I ñambu.
O ambu.
Mbýambú.
Ruido de los pies, tropel.
Tajasu ambu.
Gruñido de puercos.
A mo ambu.
Hacer que haga ruido.
Restivo :
Mbya i py ambu.
Restivo :
Mbya i py ambu.
Mbya py ambu.
Tropel de gente que viene haciendo ruido con los pies.
I py ambu.
Hacen ruido con los pies.
A kerambu.
Roncar.
[Yo ronco.]
I ñambu tajasu.
Gruñir los puercos.
[Están gruñendo los puercos.]
Tupä Kuchuvi Veve :
Tupä Kuchuvi Veve :
I ñambu.
Hace ruido el animal.
Py ambu.
Ruido que hacen personas y animales al caminar y correr.
Guasch :
Hi ambu pe jagua.
Jadea el perro.
Guasch :
Hi ambu pe jagua.
Jadea el perro.
[Guasch: hi pronombre posesivo de tercera persona (o sea una variante de i) usado antes de vocal oral: alterna con:
i
i j
i ñ
Hi àva.
Su cabellera.
Hi jeìra.
Su miel.
Hi y.
Su agua.
Este hi aparecería como variante solamente contemporánea de i.]
Curusu i jape rehe hi ambu òhóvo.
Va jadeando con la cruz a cuestas.
She ambu.
Jadear.
[Estoy jadeando.]
I cümbó ha hi ambu òhóvo.
Anda jadeando y con la lengua afuera.
I ñambúva.
Jadeante.
I kerambu.
Roncador.
Peralta y Osuna :
Kerambusé.
Roncador.
Félix de Guarania :
Are o manörirëpevé hi ambucué ndòjèívéi she apysàgui.
Hasta mucho tiempo después de su muerte, su jadeo no abandonaba mis oídos.
Pyharèpytüeteí ha pe yvytu ambu she möngyhyjé.
La noche era muy obscura y el gemido del viento me daba miedo.
****
[Parànämbú: Tupä Kuchuvi Veve decía que él había recibido su doctorado en las universidades del Parànämbú, a partir del Alto Monday hacia el cauce del río Paraná.]
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.