Compuesto de amö, ypy principio. La otra banda.- Paulo Restivo dice mboypýri, y solamente para ríos y pantanos. Guasch idem Restivo. Lo traduce con estas expresiones : al otro lado; allende. El doctor Carlos Gatti Battilana dice que en el interland de la ciudad de Bahía (Br) vive un grupo humano guaraní parlante conocidos o denominados amboypyra. Ortiz Mayans dice además acullá.
Para amboypy.
Para amboypy.
La otra banda del mar.
Para amboypýri.
Para amboypýripe.
En la otra banda del mar.
Amboypy coty.
Hacia la otra banda.
Ca'a amboypýri.
Detrás del monte.
Ñü amboypýri.
De la otra banda del campo.
She cô amboypy.
A la otra banda de mi chacara.
Yvâga amboypýri.
Lo superior del cielo.
Restivo :
Mboypyri.
En la otra banda.
Guasch :
- Amö ôga guasu mboypýri òïva, pende rôga pico.
¿ Aquel caserón a lo lejos es vuestro ?
- Mboypýri guá ore mba'e.
El del otro lado es el nuestro.
Restivo :
Mboypyri.
En la otra banda.
Guasch :
- Amö ôga guasu mboypýri òïva, pende rôga pico.
¿ Aquel caserón a lo lejos es vuestro ?
- Mboypýri guá ore mba'e.
El del otro lado es el nuestro.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.