Compuesto de aje verdad, te cierto. Cierto en verdad, ciertamente.- Restivo dice ajete verdad; así es. Tupä Kuchuvi Veve dice añetë verdaderamente. Guasch dice añete. Ortiz Mayans dice añete de veras, sí; verás, visible. Peralta y Osuna dice añete seguramente, seguro; está bien. [Ver aje 1]
Ajetécatúhápe.
Verdaderamente, ciertamente.
Ajete emonäamo viñä.
Cierto que así había de ser.
Ajetevérami.
Paréceme que es cierto.
[vérami parece, tiene su propia entrada.]
Ajete catu i.
Es verdad, cierto.
Ajete evocói.
Eso es cierto.
Ajetécatúhápe ha'e ndéve.
Cierto que te digo la verdad.
Ajetéamo.
Eso fuera sí.
Ajete nä.
Ajete nanga.
Así es cierto.
Ajete panga?
Es verdad?
Ajetéramo tamö.
Ojalá fuera así.
Ajetéramo o jecuaáne.
Si ello es verdad, ello se sabrá.
Ajete rugua panga?
Es así por ventura?
Ajete rupi guára.
Es cosa cierta.
Ajete túri.
Cierto es que vino.
Ajete ndaje.
Dicen que es verdad.
Ajetera'u ndaje.
Dicen que es verdad, pero hay duda.
A mbo ajete.
Afirmar lo que dicen.
A mbo ajete Tupä rehe.
Afirmolo con juramento.
Hupìguáreÿ mbo ajete Tupä renöina angaipa tuvisha nanga.
Es pecado mortal afirmar con juramento lo que es falso.
Restivo :
Restivo :
Ajete panga nde nupähagué.
Es verdad que te azotó.
Ajete pó nda'éi heroviácatúvo.
Creolo ciertamente sin rastro de duda.
Ajete catu nanga evocói.
Cierto es esso y nada dudoso.
Ajete catu nanga ahë i ñe'ëngasý.
Cierto que es pesado en hablar.
Ajete she ra'y reta angaipa minï jepe o mörängué Tupäretäme ase hóvoìhavangué.
Así es, hijos míos, aun los pecados leves impiden el irnos luego al cielo.
Ajete catu nanga ahë i ñe'ëngasý.
Cierto que es pesado en hablar.
Ajete she ra'y reta angaipa minï jepe o mörängué Tupäretäme ase hóvoìhavangué.
Así es, hijos míos, aun los pecados leves impiden el irnos luego al cielo.
Nicolás.
Ajetevérami òúne.
Parece cierto que vendrá.
Ajetera'u.
Es improbable, es dudoso, y puede decir "ser verdad, pero no hay que fiar".
Ajete jetera'u jepe raco viñä kie yvy pe ñö angaipáva ri tecuareta o heshâgi ñöte Tupä &c.
Es verdad -y lo dice con hacer poco caso de los pecadores vanamente confesados- que Dios disimula no mas en esta vida &c.
Tupä Kuchuvi Veve :
Añetënguá.
Verdad, en efecto.
En la oración:
Añetënguarämy etevé ró jecuaa i gui
encierra el significado de:
desde los mismos umbrales de la muerte,
aun hallándonos condenados -aparentemente- a morir.
Guasch :
Añeteguánte ñane mo angapyhy.
Lo verdadero solo nos satisface.
Purahéihá añete guá.
Es un cantor auténtico.
Poròmbýaíhá añete guá cu pèva.
Es un auténtico corruptor.
Añete guá.
Uno de verdad, genuino, auténtico. [Ortiz Mayans, lo que es cierto; lo verdadero; lo verosímil; la verdad; certeza.]
Tendota añete guá cu pèva.
Ese sí que es presidente -jefe- de verdad.
Añeteguánte o ñe'ë.
Añete he'i.
Dice la pura verdad.
Añetëramo.
Prácticamente en realidad.
Añeteté.
Ciertísimamente. Es muy cierto. [Ortiz Mayans, con seguridad y certeza.]
Añetehápe.
Ciertamente. [Ortiz Mayans, de veras, verdaderamente.]
Añete pico.
¿De veras?
Ortiz Mayans :
Añete ha'e.
Mo añete.
Certificar. Literal: Digo la verdad.
Añete ha'e ndéve.
Verdad te digo.
Añete pa.
¿De veras?
He'íva añete guá.
Veraz.
Carai he'íva añete guá cu pèva.
Ese es un señor veraz.
Pe he'íva añete guá no tecotevëi heta o ñe'ë.
"El que dice la verdad no necesita de muchas palabras." Demócrito.
Añeteguáisha.
Añetéjoguahá.
Verosímil.
Peralta y Osuna :
Añete catu.
Ciertamente.
Añetécatúhápe.
Verdaderamente.
Félix de Guarania :
Añete ha'e peëme.
De cierto os digo ...
Añete nga'u pico.
Acaso es verdad?
Añete ra'e.
Había sido cierto.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.