Malamente.- Guasch, vaivai medianamente, no muy bien, poco más o menos; vaishá apariencia de una cosa, el parecer sobre la misma. Ortiz Mayans, vaivai a la ligera, superficialmente, más o menos; vaishá suposición, imaginación, no estar seguro de lo que se dice. Peralta y Osuna, vaivai, mal que bien, a medias, imperfectamente. [Ver las entradas fronterizas ai 1 [mbýaí, mbùaí; ñëmbýaí, ñëmbùaí.]; ai 3 [vai]; ai 5.]
She rasy ai guìtecóvo.
Ando muy malo, y se le llega ordinariamente etei.
Aivetei she rereco.
Apretadamente me trata.
[aivetei tiene su propia entrada]
Aivetei o jerure shéve.
Apretadamente me pide.
Aivetei A reco tecómarangatú hese gui ñemboryrýita.
Ando con fervor en la virtud.
Aivetei she rereconi.
Muy malamente me trata.
Aiveteihápe.
Muy malamente
A veces se repite el ai encareciendo :
She cane'ö ai aivetei.
Estoy malamente cansado, o mucho.
Aivetei A mocöng.
Trago con dificultad.
Òhó aivetei she rembi'u.
Idem.
A mbo aivetei she rapishára.
Traté mal de obra y palabra a mi prójimo.
A mbo aivetei pira.
Fleché o prendí el pece, y lo traía, pero fuése.
Restivo :
Aivetei o jerure shéve.
Apretadamente me pide.
Aivetei A reco tecómarangatú hese gui ñemboryrýita.
Ando con fervor en la virtud.
Aivetei she rereconi.
Muy malamente me trata.
Aiveteihápe.
Muy malamente
A veces se repite el ai encareciendo :
She cane'ö ai aivetei.
Estoy malamente cansado, o mucho.
Aivetei A mocöng.
Trago con dificultad.
Òhó aivetei she rembi'u.
Idem.
A mbo aivetei she rapishára.
Traté mal de obra y palabra a mi prójimo.
A mbo aivetei pira.
Fleché o prendí el pece, y lo traía, pero fuése.
Restivo :
I pucu ai.
Es demasiadamente largo.
She rereco ai.
Me trató malamente.
Nde ma'endu'áraí.
Tus malos pensamientos.
She rereco ai.
Me trató malamente.
Nde ma'endu'áraí.
Tus malos pensamientos.
O pocô pocô ai she rehe.
Tratar mal a alguno.
Guasch :
O ñe'ë vaivai avàñe'ëme.
Habla medianamente en guaraní.
A i cuaa vaivai.
Lo se a medias.
[Yo lo se a medias.]
Vaishá shéve.
Me parece.
Ña ma'ëro hova re, i mitävévaishá ñandéve ha'ehágui.
Si miramos su cara, le tendremos por más joven de lo que es.
Òkýta vaishá shéve.
Me parece que va a llover.
Vaisháiténte o pyta.
Según todas las apariencias se queda.
Ndòhómo'äi vaishá shéve.
No me parece que vaya.
A heshâvaishá shéve.
Me parece verlo.
Ndòhóitéishènevaishá ndéve pico.
¿Te parece, de veras que no se irá?
O pytaité vaishá.
O pyta vaishaité.
Según todas las apariencias se queda.
Ndévevaishá pico o jèpòyrú.
Al parecer te llama -con la mano- ¿no es eso?
Ortiz Mayans :
Nda upèishai vaishá shéve.
No es así, me parece.
I porä vaishá shéve.
Me parece que está bien.
I porävaishá.
Tiene apariencia de bueno.
Vaishánte.
Lo que es solo en apariencia o es solo suposición.
Ñe i mo'ävaishá.
Imaginación, idea.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.