jueves, 1 de septiembre de 2011

a.r. 6

Sobre.- Restivo parecería decir en trinomio a, àri, àramo superficiea [es] usado adverbialmente como aquí. Tupä Kuchuvi Veve parecería decir en binomio a, àry encima de.  Guasch dice a aquí. [àpeàri; àramojo'ari [ndi, rivé.]".]

She àri.
Sobre mi.

She àramo.
Idem.

I àramo A moï.
Púselo encima.

I àramo.
Por la superficie.

She py'a àramo i A hayhu.
Ámole superficialmente.

She py'a àramo i A ñe mombe'u.
Confeséme mal.

Pe py'a àramo i yme ke Tupä Ta Pe hayhu.
Amad a Dios de veras.

I ñangaipa va'e o py'a àramo i ñöte o guerovia tecóasýapyreÿ.
Los malos creen superficialmente los tormentos eternos.

Vide py'a  2.

O jo'a òicó.
Estar unos sobre otros.

Ndi jo'àri.
No están unos sobre otros.

Tupä ñe moyrö she àri i á nda i potári.
No quiero que caiga sobre mi la ira de Dios.

A mbo jo'a jo'a.
Poner uno sobre otro.
[En modo iterativo.]

O ñe mbo jo'a etei she rembiapo.
Va muy adelante mi obra.

She reco asy o ñe mbo jo'a shéve.
Auméntanse mis trabajos, o enfermedad.

A mbo jo'a japúra.
Componer mentiras.

A mbo jo'a she ñe'ëngá.
Hablé mucho.

A mo ñe mbo jo'a ahë i mba'e rehe.
Hago que vaya su hacienda en aumento.

A mbòjo'àraí mba'e.
Abrumar, poner sin orden.

Ore jo'a jo'a.
Estamos unos sobre otros.

A jerure jo'a jo'a.
Pedir muchas veces.

A hepyve'ë jo'a.
Pagar doblado.

Vide py'a 2.


Restivo :

Usado adverbialmente "aquí":
àpe
aquí;
A, she recohápe.
Aquí, en donde estoy.
****

I àramo.
Por encima de él.


Tupä Kuchuvi Veve :

Ja guapy tata'y a i ry.
Sentémonos sobre los tizones del fogón.


Guasch :

A i porúta a òïva.
Usaré los que están aquí.

A òïva.
Los que haya.


Peralta y Osuna :

Hi'ànguá.
Superficie, lo que está encima.

A rupi.
Por aquí.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.