domingo, 18 de septiembre de 2011

ängô

Compuesto de äng, ô quitar.  Sin alma.- [El original escribe angog.] Félix de Guarania, el ô erradicativo indica desprendimiento espiritual doloroso: sufrimiento. [Ver äng 3 [ä, äga.]]

She ängô ramï ahë herahávo.
Ha me dejado sin alma por haberlo llevado.

She angô jepe she hóhaguäma ri.
Estoy con gran deseo de ir.

A mo ñe mo ängô ahë.
He le dejado perdido sin alma.

Na she ängôgi herahávo.
Poco me llevaron, ab efectu del poco disgusto que tuvo de que lo llevase.

O ñe mo ängô i me'ëngá shéve.
Dióme mucho, o cosa de estima, desentrañóse.

Nde re ñëmöängôgi i me'ëngá shéve.
No me das, no te desentrañas para darme.

A ñe mo ängô i póita.
Desentráñome por regalarlo.

A ñe mo ängô hayhúpa.
Desentráñome por su amor.

She ängô she moingotevëvo.
Enfádame, apúrame.

Iesu Xristo Ñande Jára o ñe mo ängô ñande rehe poròayhúpa; Sacramentopypé guo'o rehe ñande mongaruávo.
Desentrañóse Iesu Christo nuestro Señor dejándonos su carne en manjar.
[guo'o, prelinación de so'o.]


Félix de Guarania :

She ängô nde rapycue ri.
Pierdo el alma detrás de ti.

She ängô nde rehe.
Váse mi alma tras ti, suspiro por ti.

She möängôjepevéramo A me'ë shupe.
Aunque me haya hecho sufrir se lo di.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.