Compuesto de äng, ô quitar. Sin alma.- [El original escribe angog.] Félix de Guarania, el ô erradicativo indica desprendimiento espiritual doloroso: sufrimiento. [Ver äng 3 [ä, äga.]]
She ängô ramï ahë herahávo.
She ängô ramï ahë herahávo.
Ha me dejado sin alma por haberlo llevado.
She angô jepe she hóhaguäma ri.
Estoy con gran deseo de ir.
A mo ñe mo ängô ahë.
He le dejado perdido sin alma.
Na she ängôgi herahávo.
Poco me llevaron, ab efectu del poco disgusto que tuvo de que lo llevase.
O ñe mo ängô i me'ëngá shéve.
Dióme mucho, o cosa de estima, desentrañóse.
Nde re ñëmöängôgi i me'ëngá shéve.
No me das, no te desentrañas para darme.
A ñe mo ängô i póita.
Desentráñome por regalarlo.
A ñe mo ängô hayhúpa.
Desentráñome por su amor.
She ängô she moingotevëvo.
Enfádame, apúrame.
Iesu Xristo Ñande Jára o ñe mo ängô ñande rehe poròayhúpa; Sacramentopypé guo'o rehe ñande mongaruávo.
Desentrañóse Iesu Christo nuestro Señor dejándonos su carne en manjar.
[guo'o, prelinación de so'o.]
Félix de Guarania :
She ängô nde rapycue ri.
Pierdo el alma detrás de ti.
She ängô nde rehe.
Váse mi alma tras ti, suspiro por ti.
She möängôjepevéramo A me'ë shupe.
Aunque me haya hecho sufrir se lo di.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.