Compuesto de a 2, ky 2. Cosa floja, tierna.- Restivo, enternecerse, compasivo, que se compadece. Tupä Kuchuvi Veve, fruta verde; no maduro; débil, hambriento. Aparece akyringué mis hijos. Guasch, no sazonado. El doctor Carlos Gatti Battilana, inmaduro. Y dícese de los procesos inflamatorios que no han llegado al período de reblandecimiento o supuración. Ortiz Mayans, fruta no madura. Peralta y Osuna, agraz. Félix de Guarania dice además hambre. [Ver además ky 2; kyre'ÿ; kyrï 1; kyrï 2 [kyrïngué, kyrüi.]; pokyrï; toky.]
She aky.
Soy flojo.
I jaky.
O aky.
Nda she akýri.
No soy flojo.
She aky i shupe.
Ablandéme a él, a sus ruego, & compañía.
She mbo aky i jahe'o.
Enternecióme su llanto.
Iesu Christo ñande jára remïmboraracué rehe she ma'endu'a ñavö she mbo aky.
Enternezcome todas las veces que me acuerdo de la Pasión de Christo.
Ava pe no ñëmbòakyriséamo Tupä reshâca curusùpe?
Quién no se enterneciera de ver a Dios en Cruz?
A mbo aky ymä ahë.
Ya le he hablado, y alcanzado dél lo que quería.
O jerurépóramo she mbo aky.
A puros ruegos me ablandó y alcanzó lo que quiso.
Nda she mbòakyriséamo i jerure.
No me hubieran ablandado sus ruegos.
A mbo aky catu.
Desanimarle.
I jaky catu va'e.
Flojón.
She mbo aky jo para.
Casi me convenció, o ablandó.
I paràpe i she aky.
Así, así medio flojo estoy.
She aky aky porara guìtecóvo.
Siempre ando flojo.
She aky o'a shéve.
Tecóaký o'a shéve.
She aky á.
Tecóaký she hú.
Hame cogido la pereza.
Tecómarangatú rehe she aky á shéve.
Hame faltado el aliento para la virtud.
Ti aký'áremé recómarangatú peëme.
No seáis flojos para la virtud.
Teco aky she hú catu she rerecóvo.
Ha se apoderado de mí la pereza.
She aky säi guìtúpa.
She aky í catu she hegui.
O je í she akycué she hegui.
He dejado la pereza.
Restivo :
I jakyrusu.
Es un gran flojonazo.
Aky catu va'e.
I py'a aky catu va'e.
Es de corazón tierno.
I py'a aky catu va'e.
Es de corazón tierno.
Cuarapepë aky.
Zapallo tierno.
[curapepë en el Tesoro]
A ñe mbo aky.
A ñe mbo py'a aky.
Enternecerse.
Guapisha poriahu o ma'ë aky catu va'e.
Guapisha poriahu o ma'ë aky catu va'e.
O ñe mbo py'a aky catu va'e.
Compasivo.
Ñe'ë poro mbo py'a aky catu va'e.
Palabras tiernas.
Compasivo.
Ñe'ë poro mbo py'a aky catu va'e.
Palabras tiernas.
Mba'e aky.
Cosa tierna.
Ase py'a akýcatúhá.
Ñëmbòpy'á akýcatúháva.
Ternura.
Tupä Kuchuvi Veve :
I jakývaìpá ma.
Desfallece de hambre.
Tupä Kuchuvi Veve :
I jakývaìpá ma.
Desfallece de hambre.
Yvaviju i jaky i ma.
Los yvaviju ya están verdes.
[yvaviju: guaviju: Eugenia pungens Berg.; Gatti Battilana.]
I jaky.
Fruta verde.
Guembe ja'u i ajucué, i jaky catu Ja echy.
Frutos maduros de guembe se comen -sin preparación- pero asamos los frutos verdes.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.