Adormecido, borrachera, empalagamiento, hastío, enfado, aturdimiento, parlar, jugar.- Tupä Kuchuvi Veve dice un binomio de gerundios: ajupý, òúpý: de "la persona singular", y plural, respectivamente: estando, denota continuidad en la acción, y generalmente que el sujeto está en posición; indica la forma continuada del "verbo" al que sigue. Afiliado en su origen al verbo ú estar, hallarse en Tupä Kuchuvi Veve; y a los verbos jú. v. 2 estar; y tú. v. 2 estar, dejar del Tesoro montoyano; esto que traemos aquí podría ser puntos nerviosos en alguna hondura del idioma, o simplemente una coincidencia fónica. Guasch, fastidiado, aburrido. El doctor Carlos Gatti Battilana, repugnancia. Ortiz Mayans, tedio, cansancio, hartarse. Félix de Guarania, aju fastidio. [Los diccionarios contemporáneos prefieren con mucho el giro binominal mbýajú, mbúajú antes que aju.]
She aju.
Estoy enfadado, empalagado.
I jaju.
O aju.
A mbo aju.
Enfadar a otro.
- vo; - hára.
A mbo aju pira.
Emborrachar el pescado con espuma de raíces & compañía.
Ndo ajùi pira.
No muere pescado.
O aju ymä tingy.
Ya se ha emborrachado el pescado.
Caguï she mbo aju.
Aturdióme el vino.
A ñe mbo aju.
Yo me enfado.
A mbòajù'ô.
Quitarle el enfado.
A ñe mbo aju cái.
Desechar el enfado.
A së ñüme gui ñe mo aju cái na.
Sálgome a desenfadar al campo.
Nde reco caracatu she mbo aju.
Enfádame tu flema.
Mba'e he'ë she mbo aju curiteï.
Lo dulce me empalaga presto.
She mbo aju epe.
Nde she mbo aju.
Me enfadas.
She aju aju ete guìtecóvo.
Ando muy enfadado.
A ñe mbo aju she ñembosaráitape.
Entreténgome al juego.
A mbo aju she rapishàra.
Entretengo a mi prójimo hablando.
Mbòajuhávamo A reco pindapoi.
Tengo por entretenimiento la pesca.
Oro ño mbo aju oro cuápa.
Entretenémonos parlando.
A ñe mbo aju Misa rendúpa.
Estuve destraído, o parlando en la Misa.
O ajuhápe ñöte o hendu Tupä ñe'ë.
De burla, o jugando oye la palabra de Dios.
She ajuhápe ñöte A ñe mombe'u.
Confeséme de burla.
O aju va'e o py'àpe Tupä o atöi no ñandúvi.
Los que están distraídos no sienten los impulsos de Dios.
E ñëmbòajùymé te ke ñandu.
No estés traveseando.
Tupä Kuchuvi Veve :
Kyàpy A ñachivä ajupý.
Estoy columpiándome en mi hamaca.
Guasch :
A mbýajú.
Fastidiar.
Guasch :
A mbýajú.
Fastidiar.
[El binomio
mbýajú, mbùajú
aparece en todos los diccionarios contemporáneos del guaraní "paraguayo", o "en la vernácula" como decía Tupä Kuchuvi Veve.
En Montoya la expresión es más castiza, pues ahí se dice:
mbo aju.
Guasch dice de nuestro binomio:
aburrir, fastidiar, molestar.
El doctor Carlos Gatti Battilana dice solamente
mbúajú.
Ortiz Mayans hace constar el binomio como tal,
pero usa
mbúajú
de nominativo; y para él la línea principal de
mbúajú
es
cansar, hartar, empalagar.
Peralta y Osuna, en este asunto, repiten a Ortiz Mayans.
No está de más la información de que todo este asunto o complejo,
en Restivo, brilla por su ausencia, inclusive el muy montoyano
aju.]
O mbýajú ma i shupe pe tembi'u.
Está aburrido de esta comida.
Ñane mbýajú ma.
[Ya nos aburre.]
Poròmbýajúhá.
[Su forma de ser aburre.]
A ñëmbýajú.
[Yo me aburro.]
Ñëmbýajú.
Fastidio.
Ava o poròmbýajúva.
Mbýajú reruhá.
Mbýajúhá.
Es un individuo fastidioso.
Gatti Battilana :
Ñëmbùajú.
Empalagarse, aburrirse.
Ortiz Mayans :
She mbúajú ne ñe'ë.
Me causa fastidio tu palabra.
Poròmbúajùva.
Empalagoso.
O mbùajúva.
Cansador.
Peralta y Osuna :
Mbýajú pe'a.
Quitar el fastidio.
Félix de Guarania :
She aju ma i shugui.
Estoy fastidiado -harto- de él.
Mba'e he'ë she mbo aju.
Mba'e he'ë she mbýajú.
El dulce me empalaga.
Ani ne ñe'ëngatú, Re poròmbòajúne.
No seas charlatán, aburrirás.
[El futurizador
-ne
es mucho más fatal que el otro futurizador particular,
o sea
-ta;
puesto que en
-ta
la cosa está más abierta, con mayor margen de variables.]
Nde reco caracatu she mbo aju.
Enfádame tu flema.
-Montoya-
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.