viernes, 16 de septiembre de 2011

amyrï [amyrÿi]

Pobre, difunto, es palabra de amor.- Restivo, muchísimo. Guasch dice amyrÿi. Ortiz Mayans, ánima. Peralta y Osuna, finado. Félix de Guarania, usase en sentido festivo para indicar que una persona no aparece por mucho tiempo.

She amyrï.
Pobre de mí, ay de mí.

Ahë amyrï.
Pobre dél, con afecto de amor.

She rùva amyrï.
Mi padre difunto, a quien amaba yo.

Mbapára amyrï.
El pobre difunto.

A hayhu amyrï.
Y como que le amo tiernamente.

A jerure amyrï.
Pídolo con afecto.


Restivo :

A hayhu amyrïndeteí.
Muchísimo le amo.

Aipo cuñä amyrï.
Esa pobre mujer.

Guaete catu poco nde amyrï.
Ah pobre de ti.

Guaete pe nde amyrï.
Ah, pobre y desdichado de ti!

Angaipa o möamyrïndeteí ñande änga.
El pecado empobrece y hace miserabilísima nuestra alma.

She ru amyrï.
Mi padre difunto.

A ñe moyrö amyrï.
Me enojé muchísimo.

Heta amyrï.
Muchísimos.

Amyrïndeteí.
Muchísimos, sobremanera.

Mbapára amyrï rehe A missá.
Digo misa por los difuntos.


Guasch :

She sy amyrÿi.
Mi difunta madre.


Ortiz Mayans :

She reindy amyrÿi.
Mi difunta hermana.

She sy amyrÿi i joja'ÿva.
Mi madre difunta que no tiene igual.


Félix de Guarania :

Angépyharé A heshâ she képe she sy amyrÿi.
Anoche vi en sueños a mi finada madre.

Mba'e ico nde amyrÿi, nde re jecuaavéi ete.
Qué tu, finado, hace rato que no te dejas ver.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.