martes, 8 de mayo de 2012

pytuvy *pytÿ **pytyvö ***pytyvyro

Polvo. Vide tuvy 1.- El doctor Carlos Gatti Battilana dice que pytuvu polvo es una  forma arcaica.


[Las razónes por las cuales aparecen aquí también las entradas montoyanas pytÿ, pytyvö y pytyvyro; son haberlas omitidas involuntariamente, lo cual obliga a utilizar la entrada establecida más próxima para incluirlas.]


* pytÿ.  Apretamiento, ahogamiento. Restivo dice atascarse la comida o la bebidaahogamiento por comida o bebida. Guasch atragantarse; atorarse con polvos o líquidos. Y en la conjugación de la acción, la hace con la inclusión del relativo objetivo i, lo que no sucede en Montoya ni en Restivo. El doctor Carlos Gatti Battilana dice que pytÿ atoramiento es una forma arcaica. Ortiz Mayans dice atragantamiento, atravesársele líquido o polvo en la garganta; pues para el atragantamiento con sólidos el concepto es ahy'o pa'ä. Peralta y Osuna idem Ortiz Mayans. [El original montoyano dice pÿtÿ.]

She pytÿ she rembi'u.
Atoraseme la comida.

She pytÿ jety.
Atoranseme las patatas.


Restivo

Y she pytÿ.
Tembi'u she pytÿ.
Atascarse la bebida, la comida.

Nëmbasý poro ova pytÿngeteí.
I nëmbasý poro ova pytÿngeteí va'e.
Hedor que da en rostro y ahoga.

Tembi'u she pytÿ.
Se me atoró la comida.


Guasch :

She pytÿ.
Atorarse. (Me atoro.)

A i pytÿ.
Atragantar.


Peralta y Osuna :

Ñe pytÿ.
Atorarse con líquidos o polvos.



** pytyvö. [potyvö] Ayudar. Restivo dice favorecer, volver por él; y remudarcuando uno come del plato de otro. Tupä Kuchuvi Veve idem Montoya. Guasch socorrer, auxiliar; y también afirma que "algunos dicen potyvö que es la forma antigua". Ortiz Mayans proteger; favor. Peralta y Osuna secundar, cooperar, sustentar. [El original dice pÿtÿvö.]

She pytyvö.
Me ayuda.

I pytyvö.
O pytyvö.

A    i   pytyö.
Yo le   ayudo.

Pytyvömo.
Pytyvöháara.

A i pytyvö i curápa.
Ayudarle a mormurar.

A i pytyvö gui caruávo.
Ayudarle a comer.

A i pytyvö i jacápa.
Ayudarle a reñir.

Nda poro pytyvöi.
No favorecer.

I pytyvömbýreÿ.
Desfavorecido.

Oro ño pytyvö teco marangatu rehe.
Incitamonos a la virtud.

Na she pytyvöhári.
No tengo quien me ayude. [Restivo dice de esta misma e idéntica oración "no es mi ayudante".

Nda she pytyvöhávi.
No tengo ayuda. [Restivo dice "no tengo ayuda de nadie".]

Ta i pytyvö ahë nda'e tývy.
No hay quien trate de ayudarle.
[Para nda'e ver la entrada mas fronteriza nda'éi; y para tývy la entrada ty. r. 8 compañero.]


Restivo :

O ño pytyvö.
Ayudarse mutuamente.

O ño pytyvömo.
Si se ayudan remudándose.

Nde poròpytyvöháva ri A icotevë.
Necesito de tu ayuda.

A i pytyvö i curávo.
Le ayudé a injuriar a otro.

Tupä poròpytyvöhá.
Ayuda de Dios.


Guasch :

A    i   pytyvö.
A i poro pytyvö.
Ayudar.
(Yo le ayudo.)

"E ñe ha'ä To ro i pytyvö" he'i Tupä.
Ayúdate que yo te ayudaré, dice Dios.

A ñe pytyvö.
Ayudarse, ser ayudado.

Ña ño pytyvö òñòndivé.
O ño pytyvö òñòndivé.
Ayudarse el uno al otro, mutuamente, entre si.

Pytyvöhá.
Pytyvöhára.
Ayudador.

O ñe pytyvöva.
(es) Socorrido.


Ortiz Mayans :

She irü o i pytyvö mboriahùpe.
Mi compañero ayuda al pobre.

Ñe pytyvö.
Ñe i pytyvö.
Favor. Auxilio. Socorro.
[Otra evidencia de las posibilidades oportunas del relativo i, mas usado con una presente circunstancia a diligenciar; mientras que su ausencia es un abstracto.]

Ña i pytyvö va'erä i mboriahùvape.
Debemos ayudar al que es pobre.

Pytyvömbyré.
Protegido.



*** pytyvyro, Sacudir. Vide tuvy 1. (pytyvyro sería una palabra inaudita en el guaraní paraguayo contemporáneo.)

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.