lunes, 21 de mayo de 2012

serï [el auxilio de la "i" para el objeto directo]

Adverbio, poco.- Restivo dice cerca, a pique. (serï sería una voz inaudita en el guaraní contemporáneo.)

Serïvé i.
Al punto, de ahí a un poquito.

Serï i.
Un poquito.
[Esta frase evidencia cómo se puede perfilar desde el todo un objeto directo gracias a la "i".)

A me'ë serï i.
Dile un poquitico.
[Aquí también la "i" interviene y tenemos un objeto directo.]

Serï tamö.
Por poco.

Serï tamö gui cáita ra'e.
Por poco me quemo.

A mbou serï.
Apartélo acá un poco.

A syry serï i shugui.
Apartéme un poco dél.

E jejýi serï.
Apartate un poco.

Serïvé i.
Un poco más.
[un objeto directo]

Serï serï opa o gueraha.
Poco a poco lo ha llevado todo.

Serï serï she mo pinï she rerecóvo.
Poquito a poco me fue engañando.

Añängá na guesapy'ahápe ruguái ase amö pinï, serï serï ñöte ase o mo pinï.
El demonio no engaña de repente, sino poco a poco.

Nde'i serï.
Poco falta.

Nde'i serï àra rangë.
Poco falta para anochecer, o amanecer.

Nde'i òjývo rangë.
Poco falta para cocerse.

Serï serï she manöhávanguéra.
Estuve cerca de morir.

Serï serï she jucávo.
Por poco me mata.

Serï A ico she angaipàvagui.
Estuve a pique de pecar.

Tata rehe òsý va'e serï òcáita viñä.
El que se llega mucho al fuego está a pique de quemarse.

E ñëmöserïemé angaipa rehe.
No te pongas a peligro de pecar.


Restivo :

Yvate serï E moï.
Ponlo un poco más alto.

Serï serï ñöte jaguarete she jucahávangué viñä.
Poco faltó, estuve a riesgo de que un tigre me matase.

Serï she manöhávangué viñä.
Estuve cerca de morir. 

Serï'i.
Poquito. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.