lunes, 21 de mayo de 2012

sevo'i, hevo'i [evo'i guachu; yvy já.]

Lombriz.- Guasch dice sevo'i solitaria, helminto del hombre, tenia, verme. El doctor Carlos Gatti Battilana dice sevo'i con este término se designan tanto los helmintos del hombre y de los animales como las lombrices de tierra u oligoquetos;  anquilostomiasis. Dice además gusano. Ortíz Mayans dice además los tenífugos.

She sevo'i.
Tengo lombrices.

I sevo'i.
O sevo'i.

A las demás dicen también hevo'i. Mbire, jarishare.
[jarishare tiene su propia entrada]


Restivo :

Mbire.
Lombriz de la tierra.


Tupä Kuchuvi Veve :

Evo'i guachu.
Anfisbena o culebrilla de tierra. El sinónimo religioso mbya es yvy já conservado en el guaraní contemporáneo para designar también la anfisbena.

Evo'i guachu kyrïngué ra'yvövyma ñande rôpy òë.
La anfisbena aparece en nuestra vivienda para anunciar infortunios a los niños.

Yvy já.
"Dueño de la tierra". Anfisbena o culebrilla de tierra, sobrenombre del evo'i guachu.
 

Guasch :

A sevo'i juca.
Matar lombrices -beber caña-.
(Guasch escribe esta oración guaraní así: "asevo'ijuca". Pero nuestra versión  del Tesoro ha notado, como un elemento principal la importancia del objeto directo para el idioma guaraní. De ahí, por ejemplo, la detallada vigencia autónoma de la "i" que se prodiga en muchos modos, y uno de los cuales es el nítido papel de objeto directo. O sea el objeto directo -sevo'i- debería ser escrito en autonomía, y con más evidencia cuando "a" "nota verbal" difiere su obrar al verbo con el cual en esta oración no le toca a contigüidad.]  

I sevo'ìva.
Helmintiasis.

Hye sevo'i.
- Tiene solitaria.
- Nda she ryèsevo'ìri.
- No tengo solitaria.

She kytïramo i jurùpe yvy já.
Cuando me trituren las lombrices con sus bocas.


Ortiz Mayans

Sevo'i jucahá.
Que mata la lombriz.

Ca'arë.
Tembetary hü.
Vermífugos.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.