lunes, 28 de mayo de 2012

sy 4 ("cerquita")

Llegar, pegar, junta de dos cosas.- Restivo parecería presentar un binomio . v. 2 -en nuestra versión-, sy 4. (El sy que se desarrolla en esta entrada parecería ser un concepto inaudito en el guaraní contemporáneo.)

Òsý hese.
Llegueme a él, pegueme a él.
[Esta versión del Tesoro ha adoptado unir en composición el pronombre de acción de la tercera persona "O" a todo verbo que se presente de manera particular, es decir con todo verbo que sea en sí una partícula, como lo es el sy de esta entrada. Así, esta versión dice òhó se va, òké duerme, etc.]

A mbo sy.
Hacer llegar.

A ró sy.
Llegarlo juntamente.

Nde'i òsýca rangë.
Aun no llega.
[nde'i tiene su propia entrada. De hecho es un término de proposición negativa, o mejor dicho de suspensión temporal puramente negativa aquí reforzada por su finalizador rangë que tan bien hace sonar su lógica al iniciador nde'i.]

Ajaca rague rupi ipo ra òsý ra'e ?
¿Llegará el cesto al medio?

I py'a poshýramo, ndàgi hese.
Por su mala condición no me llego a él.
[Esta versión del Tesoro ha adoptado unir en composición el conjunto que hace una proposición negativa si el núcleo de la misma es también una partícula que en este ejemplo es sy.]

A ró sy tàpe.
Acercarse al pueblo.

E ró syngöte hejávo.
Acercarlo y dejarlo allí.

Tàvasýva.
El pueblo que sirve de escala para otros.

Tàsývagui A jevy.
Desde cerca del pueblo me volví.

Tàsýcávíme A ico viñä.
Ya estaba yo cerquita del pueblo.

Sýcápe Te re me'ë.
Dalo al primero que topares en el arrabal del pueblo.

Ava nde sýcávípýpe guá Te re me'ë.
Dalo al Indio mas cerca a ti.

Angaipàvapypé òké va'e añäretäsýcávíme òicó.
El que duerme en pecado, está muy cerca del infierno.

Òsý ymä àra she hóhaguäma.
Acercase el dia de mi partida.

Àra ñavö Ja sy sy catu ñande re'örupé.
Cada dia nos acercamos a la muerte.

Òsý sy va'e.
Los que se han pegado de suyo.

Co ô yvatecué rehe To sy she rôga.
Haz mi casa del tamaño desta casa.

Temïmo'äng poshy sýcáveté Pe py'a.
Vuestro corazón es puerto de malos pensamientos.

Òsý sy catu she cane'ö.
Estoy molido, viéneme un cansancio sobre otro.

A mbo sy sy catu she rembiapo.
Voy continuando mi obra.

Òsý sy catu mbya o vahëmo.
Han llegado ya unos tras otros.

A mbo yvy sy.
Hacerle que llegue al suelo.

She py yvy sy.
Llego con los pies al suelo.

She ao rembe yvy sy.
La orilla de mi ropa llega al suelo.


Restivo :

A sy rehe.
A vý rehe.

She yga A ró sy.
Llegar al puerto.

A ró sy tàva.
A ró vý tàva.
Llegarse al pueblo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.