lunes, 21 de mayo de 2012

së 1 [Los verbos intransitivos no piden la "i".] (mo së; ñe mo së.)

Salida.- Restivo dice salir. Tupä Kuchuvi Veve dice ë germinar; esquivar; gotear. Guasch dice  aventajar; identificarse. El doctor Carlos Gatti Battilana dice  acción y efecto de salirse: parte por donde se sale de un lugar; saliente, lo que sobresale de una cosa; pasar de la parte de adentro a la de afuera; partir de un lugar a otro; aparecer, manifestarse, descubrirse; brotar; ser el primero que juega; salir semejante a, parecerse a, dícese sobre todo de los hijos; tener buen o mal éxito en alguna cosa; apartarse, hacerse a un lado; cesar de un oficio o cargo derramarse por una rendija o rotura un líquido o las cosas menudas que contiene un recipiente; desembarazarse o librarse de algún lugar estrecho, peligroso o molesto. Ortiz Mayans dice nacer. Peralta y Osuna dicen resultar; desbordarse río, arroyo, etc.; mostrarse. (Ver también la entrada 1.)

Cuarasy së.
Salir del Sol.

Vide 1.

Cuarasy sëmbácotý.
Hacia el Oriente.

A së.
Yo salgo.
[En esta oración notamos que salir no necesita de la i guaraní para concretar su expresión, con lo cual se divisa la evidencia de que la i guaraní en una de sus facultades es relativo a un objeto directo que constituye a partir de él la circunstancia de la acción. La Gramática como hechura conceptual debe partir de prolongaciónes lógicas que no evita, por su puesto, el relleno ficcional que le permita apoyarse y subsistir en la realidad. Un concepto visible sería la clasificación de los verbos en transitivos e intransitivos. La teoría dice que los intransitivos pueden prescindir del objeto directo y no obstante lo cual, llenar la perfección de su acción. El verbo transitivo escribir no puede prescindir en su prolongación lógica del escrito que va surgiendo. Es muy llamativo que -y todos los verbos areales como los llamó rotularmente Guasch- sean intransitivos que nunca puedan permitirse el lujo de ser auxiliados por la i guaraní. Si quieren concretar la expresión  hacia un objeto directo deben recurrir a otros auxiliares, pero nunca a la i guaraní. O sea, estamos hablando que la Gramática del idioma guaraní, partiendo de la identificación del objeto directo como algo muy importante para la expresión, ha homologado la división de los verbos, en transitivos e intransitivos de manera drástica y categórica, donde las categorías entre sí deben estancarse para ser tales.]

Gui sëma.
Sëmbára.
Sëmbáva.

Nàsëmi.
No salgo.

A së hapèpe.
Salirle al camino a recebir.

A së haje.
Salir de través, o por atajo.

Pe rajèpe A së.
Salir al atajo del camino.

A së ygàragui.
Desembarcar.

A sëjepé.
Acogerse, escaparse.
[sëjepé tiene su propia entrada]

A mo sëjepé.
Escaparlo.

A ró sëjepé.
Escapélo conmigo.

Na sëjepéiséamo she rèrósëjepé'eÿmamo.
Yo no escapara sino fuera por él.

Tupäsÿ ñembo'e rehe A sëjepé añängá poapë àgui.
Por la intercesión de la Virgen escapé de las uñas del demonio.

Ñemombeguáva añö òïmë, añäretämagui sëjepéhaguäma.
Solo el remedio de la confesión hay para escapar del infierno.

A sëngatú te'ö àgui.
Escapé de la muerte.

A sëngatú.
Salí en paz.

A sëngatú shéve jerurehávagui.
Salí bien de la cuenta que me pidió.

Ängyvé ñane saenängatúne ñandéve pavë jerurehá àracañÿramo guára àgui, ñande sëngatúhaguäma rehe.
Desde agora nos hemos de apercebir para salir bien de la cuenta, que el día del juicio nos han de pedir.

A së oca pe Ta she piry'ái cuá.
A së oca pe Ta she peju yvytu.
A së oca pe Ta ñe mbo piry'ái cuá.
Salir a orearse.
[La partícula ablativa pe interviene autónoma en estos tres ejemplos donde oca lo de fuera, calle, es la antípoda exacta de todo lo que sea recinto, o  ámbito determinado. Y lo de fuera hace propicia la poética que siempre quiere aparecer cuando aparecen pluralidades.]  

A sëmbeí.
Salgo sin causa.

A mo së.
Hacer salir.

- mo; - ma; - hára.

A mo së she ñe moyrö.
Soltar el enojo.

A mo së she rôgagui.
Despedile de mi casa.

A mo së së ñe'ë she jurùpe o ñëme'ëngé teï va'e.
Hablar todo lo que le viene a la boca.

Ñe'ë ñëme'ëngáva A mo së.
Idem.

Së sënguéra ñö o pyta.
Los que salieron todos han quedado, los que se escaparon.

En algunas partes usan por .


Restivo

A no së.
Salir con algo. 



Guasch

A së hese.
Aventajar.

Nda i póri òsëva hese tembi'ùapópe.
No hay quien le aventaje en el arte culinario.

E réva ha ha'éva nòsëi ojuehe.
Lo que dices y lo que afirmo no es lo mismo.

Òsë ma.
Ya salió.

Nòsëvéi.
No sale más.

Pe sëta pa.
¡Vais a salir?

Nòsëporäi shupe.
No le sale bien.

E së mandi.
Sal ya.

A së ma tapèpe.
Ya dí en lo que buscaba.

Àpeté jevýnte A së.
No progreso: vuelvo a lo de antes.

A së porä.
Salir bien. 

Mo së.
Echar fuera, expeler, expulsar, desterrar, deportar.

A ñe mo së.
Ser expulsado, echado, excluido, desterrado, desalojado.


Gatti Battilana :

Cuarahy òsë.
El Sol sale.

Mba'e ico co òsë nde jyva re.
Qué es esto que te brota en el brazo.

Òsë i sy re.
Salió a su madre.

A së vai.
Salí mal.

E së hapègui.
Sal de su camino.

Mo së.
Echar.

Ñe mo së.
Ser echado.


Ortiz Mayans :

Òsë i sy rupi.
Se parece a su madre. 

Òsë ma cuarahy.
Ya aparece el sol.

Ñësëhápe.
Salida.

Ñësëhá rupi.
(Por donde se sale)

Mo së.
Separar, destituir, despedir, desalojar. Hacer salir, excluir.

Ñe mo së.
Echarse, destituirse, expulsarse. Destitución, expulsión, eliminación. Desalojo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.