Gajo, ramo.- Restivo dice de nominativo tacäng gajo de árbol. Tupä Kuchuvi Veve dice de nominativo acä cabeza, cabecera; afluente, rama. (Montoya y Tupä Kuchuvi Veve comparten la perspectiva similar, de lo que dibuja una cuenca hídrica, donde el tronco sería la corriente principal; y las ramas y gajos, sus afluentes, ríos tributarios menores y arroyos.) Guasch dice de nominativo tacä rama. El doctor Carlos Gatti Battilana dice de nominativo tacä ramaje; copa de árbol. Ortiz Mayans dice de nominativo tacä rama de una planta. Peralta y Osuna dicen tacä como nominativo. (hacäng tiene su propia entrada)
Yvyra racäng.
Gajo de árbol.
Ýracäng.
Ýacäng.
Arroyo.
Taju racäng.
Ramo de la vena.
Yvyra guacängá rehevé ho'a.
Cayó el árbol con su gajo.
A hacängasy'a.
Chapodar.
[asy'a tiene su propia entrada]
[asy'a tiene su propia entrada]
A hacängá.
Chapodar y desmochar.
A hacängá mo pë.
A hacängapï.
[apï tiene su propia entrada]
[apï tiene su propia entrada]
A hacä pï.
A hacängake'o.
[ake'o tiene su propia entrada]
[ake'o tiene su propia entrada]
Tronchar.
[En esta entrada aparecen las preclinaciones tacäng, hacäng, racäng, guacäng y acä.]
[En esta entrada aparecen las preclinaciones tacäng, hacäng, racäng, guacäng y acä.]
Restivo :
Yvyra racängué.
Rama de árbol.
Yvyra racängué.
Rama de árbol.
A hacängy'ô.
Desgajar.
Tupä Kuchuvi Veve :
Ñande Ru Tapari pindo acämy o pytu'u.
Nuestro Padre Tapari descansó entre las ramas de un pindo. Leyenda del Diluvio.
Para Guachu racä a'e javi.
Todos los afluentes del Gran Mar -ríos y otras corrientes de agua-.
Carai Ru Ete Mirï Parana racämy i jaguyje.
Carai Ru Ete Mirï obtuvo la perfección espiritual sobre un afluente del Paraná.
Aju'y racängué.
Una rama de ocotea.
I ñacänguá.
Barrero; lugar adonde acuden los animales a comer la tierra, seguramente por las sales que contiene.
I ñacänguá Já.
Dueño de los barreros. Un genio.
I ñacänguá Já jo pou.
Los dueños de los barreros se visitan, así designan los meteoritos y estrellas fugaces.
I ñacänguá Já acate'ÿ ymba re, ñandapí.
El I ñacänguá Já en defensa de sus animales -escatimándolos- nos hiere.
Guasch :
Hacä.
Tiene rama, su rama.
Hacä.
Tiene rama, su rama.
Yvyra racä o mo pë yvytu atä.
El huracán tronchó las ramas de los árboles.
Ñe'ë tacä re.
Ñe'ë rei.
Ñe'ë rei.
Requilorio.
A tacä'ô.
A hacä'o. (es mejor según Guasch)
Cortar ramas, podar.
Tacä joapy.
Ramaje.
Gatti Battilana :
Tacä.
Hacä.
Racä.
Ortiz Mayans :
Hacä hetàva.
Ramoso.
Hacä heta pe yvyra racä.
Tiene muchas ramas ese árbol.
Yvyra racä aty.
Ramada.
Yvyra racä guy.
Cobertizo de ramas.
Yvyra racä rògué aty.
Fronda.
Hacä ñëkytïmbý.
Rama cortada. (o que se ha cortado)
Ñëmöhacä.
Ramificación.
Ñëmöhacä heta.
Ramificarse.
Arasa racä.
Gajo del guayabo.
Peralta y Osuna :
Pindo racä.
Rama de palma.
A tacä'ô.
A hacä'o. (es mejor según Guasch)
Cortar ramas, podar.
Tacä joapy.
Ramaje.
Gatti Battilana :
Tacä.
Hacä.
Racä.
Ortiz Mayans :
Hacä hetàva.
Ramoso.
Hacä heta pe yvyra racä.
Tiene muchas ramas ese árbol.
Yvyra racä aty.
Ramada.
Yvyra racä guy.
Cobertizo de ramas.
Yvyra racä rògué aty.
Fronda.
Hacä ñëkytïmbý.
Rama cortada. (o que se ha cortado)
Ñëmöhacä.
Ramificación.
Ñëmöhacä heta.
Ramificarse.
Arasa racä.
Gajo del guayabo.
Peralta y Osuna :
Pindo racä.
Rama de palma.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.