lunes, 21 de mayo de 2012

sé. r. 1 [ché.]

Deseo, voluntad, gana, apetito, costumbre.- Restivo dice que ganaquerer, dado, inclinado es partícula que se pospone al verbo [para hacer] ... algún género de composicióncon narigales hace -ndé. Tupä Kuchuvi Veve dice ché desear, intentar. Guasch dice sufijo de optativo que indica voluntad de hacer lo que significa el verbo o proposición, o de adquirir la cualidad significada por el vocablo a que se junta. Peralta y Osuna dicen anhelar, aspirarpredisposición. [La versión narigal o nasal -ndé tiene su propia entrada.]

Nda she hóséri.
No deseo ir.

She hósé catu.
Deseo mucho ir.

Nda japoséri.
No lo quiero hacer.

Na she mondoséri.
No me quieren enviar.

She ýsé.
Tengo apetito de beber agua.

She ca'úsé.
Apetito de beber vino.

She carusé.
Tengo apetito de comer.

She mba'e-cuaávisé.
Tengo apetito de saber.

She ñemboetesé.
Tengo apetito de soberbia.

She recove porombucu.
Apetito de vivir mucho.

She poròjuca tecatu.
Tengo costumbre de matar.

Vide uhéi.


Restivo :

A carusé.
Tengo gana de comer, quiero comer.

Ore mömbásé amä.
La lluvia nos quiso acabar.

She jucasé.
Me quiso matar.

Explica también la calidad y condición de las cosas, ut:

I ñëmondýiteïsé va'e.
Espantadizo.

Hasysé va'e.
Enfermizo.

Vacá jucasé va'e.
Matador de vacas, el que tiene por vicio matar acas.

Ca'avo anga'u i pirusé va'e.
Ramones de burla que luego se secan.
Nicolás Yapuguáy.

Nde caraisé panga.
Quieres bautizarte? 

Na she cane'öndéri.
No tengo voluntad de cansarme.
[La acentuación narigal o nasal de cane'ö contagia a la partícula y la modifica por eufonía a -ndé que tiene su propia entrada.]

Àraìsé.
Quiere llover.
[Ver àraí en a. r. 5.]

Guapisha tetirö pytyvöpotasé catu rasy àgui cuatia rehe o ñembo'e.
Aprendió letras por puro deseo de ayudar a sus prójimos.
[Nicolás Yapuguáy]

She poròpota.
She py'a remimbotasé.
Eso es mi deseo.

A i potasé.
A poròpotasé.
She recosé.
Desear.

Mba'e i potasécatupý.
Cosa deseable.

Na she recoséi hese.
No tengo deseo de ello.

She potaséraí.
She recoséraí.
Mi mal deseo.

A möe'öndé.
Le desee la muerte.

Guete remimbotaraí rupi, poròpotaséraí rupi; ñö mba'e mymba rapisha òicó.
Vive según la voluntad, inclinación de su cuerpo, como una bestia.

A manösé.
Por poco me muero.

She rèro'asé.
Por poco me derriba.


Tupä Kuchuvi Veve :

A'èramïchévy.
Deseando que así fuera ...

E re óchérä jàá.
Si quieres ir, vamos.


Guasch :

She pytyvösé pa.
¿Me quieres ayudar?

A hásé.
Quiero ir.

Hyèrasysé.
Es propenso a la colitis.

Àra hu'ürasysé.
Tiempo de la tos, de la gripe.

Ndòúséi.
No quiere venir.

Nòsëséi.
No quiere salir.

A hendusé.
Deseo, quiero oírlo.

A recosé.
Quiero tenerlo.

Òhósé.
Él desea ir. 

Nda japoséi A japoséreìva.
No quiero hacer mi propia voluntad. 

No ñëpysyröséi umïvanga.
No tienen voluntad de salvarse.


Gatti Battilana :

She she rôgasé.
Yo deseo tener un hogar.

A cuarusé.
Tengo deseo, o ganas de orinar.


Ortiz Mayans :

A i cuaasé she rape.
Deseo saber mi camino.

A porandusé i sýpe.
Deseo preguntar a su madre. 


Peralta y Osuna

Pucasé.
Tener ganas de reír.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.