sábado, 26 de mayo de 2012

sô 1 (jòsô) [jòchô; ñembisô.] ["O" como pronombre personal]

Majar, moler, hacer tapias, y dar generalmente con palo, o espada de punta, apretar con el puño, dar porrazos, o rempujar.- Restivo dice jòsô para el genero de palabras majar, machacar, moler, es decir cosa cocida como carne, pescado & compañía. Pero para el otro género dice , o sea para golpear y preparar la masa a los efectos de construir tapias, o dar golpes de lucha o rempujar. Tupä Kuchuvi Veve dice ya solamente la composición jòchô pisar, moler. También dice pychô hincar, clavar. En todos los autores contemporáneos la partícula aparece únicamente en composición, y casi siempre con la partícula jo, es decir jòsô. También aparece en la composición ñembisô que Guasch aclara no ser reflexivo, o sea sería una preclinación de tembi. El doctor Carlos Gatti Battilana dice jòsô estrujar una cosa con golpes de pisón o mazaencajar, en el sentido de arrojar, disparar o dar. Ortiz Mayans dice jòsô pisar con mano de mortero o pisón, quebrantargolpear con maza; y el figurado decir verdades dolorosas. Peralta y Osuna dicen jòsô pisotear; afianzar. (Ver la entrada del recíproco mutuo jo, ño, el cual en su versión vocal, es decir jo, participa en el termino compuesto jòsô el cual reemplazó completamente al antiguo .)

A jòsô angu'àpypé.
Majar en mortero.

- ca; - cára; - cáva.

Ndìsôcatuhávi.
No está bien majado.
[Negación unificada en un término compositivo debido a que el verbo -- que se niega es "particular" o sea tiene la extensión de una partícula.]

E jòsô tatä.
Muele recio.

E mongu'i To i sô sô.
Muélelo hasta que se haga polvo.

A u'i sô.
Moler harina.

A jàsôsô tembi'u i guávo.
Comer con melindre.

A jòsô yvyatä.
Hacer tapias.

Yvyatä sôsôcáva.
Pisones para tapias.

Angu'a sôsôcáva.
Mano de mortero.

A yvy sô vysô teï she cane'ögui.
Pisar flojamente de cansado.

A yvy sô.
Dar porrazos en la tierra, o tapias, como para derribarlas.

A jòsô jòsô kysepypé.
Darle de estocadas, o puñaladas.

She sô she sô o pòpypé she rerecóvo.
Apuñeteóme, aporreome.

She rova sô o pòapýpypé.
Dióme de mojicones.

A jèsôgi ae i shupe hovaitïamo.
Yo mismo me lastimé encontrándome con él.

A jèsôgeí.
Yo mismo me lastimé.

A hovapy sô.
Apretar el cesto, cántaro para que quepa más.

A jòsô ygàra.
Rempujar la canoa con botadores.

Ygàsôcáva.
Botador.

She sô she sô o pòpypé.
Echóme a rempujones.

She sô she sô porara she rerecóvo.
Estúvome dando de rempujones.

She resàgui sô.
Dióme un porrazo debajo del ojo.

She yke sô ke sô.
Diome por los costados, o hízome cosquillas.

She yke sô ke sô morandu vai.
Cuidado me dán tan malas nuevas.


Restivo :

Yvyatäsôpyré ô ruguambýpe.
He cercado mi casa de tapia.

A i sô sô yvy.
A jòsô jòsô yvy.
Tapiar.

A jòsô jòsô she pòpypé i mösëmo.
A rempujones.

O hesa guy sô.
Le dio un golpe debajo del ojo.
(Restivo escribe esta oración así: ohesaguysog. Sin embargo, se distinguen los diversos elementos gramaticales que hacen la estructura de nuestra oración de marras, a saber por orden de aparición: un pronombre de tercera persona para conjugar verbos -O-; un objeto directo -hesa-; un complemento circunstancial de lugar -guy-; y un verbo que va al final, . Una traducción al castellano sería: "Él, la parte baja del ojo le golpeó". No hay racionalidad funcional en mantener todos estos elementos unidos en un compuesto y encima sin distingos inteligibles. Ya el primer punto de contacto y unión es algo llamativo, que la partícula "O" -que aquí funge de pronombre de tercera persona en relación al verbo- aparezca pegado al objeto directo hesa. )


Tupä Kuchuvi Veve :

Cuñängué o jòchô avachi i mbojaperä.
Las mujeres pisan maíz para tortas.

Oky Ja i potáramo, ñande pòpyguá i ýguýpy Ja i pychô i mo'ämy.
Cuando queremos que llueva, clavamos nuestra vara bajo agua, en posición vertical.


Guasch :

A jòsô.
Moler, pisar.

So'òjòsôpý.
Soyo sincopado. Cierta comida de carne picada, cebolla, et.

Jòsôhá.
Jòsôhapý.
Jòsôhapyrä.
Jòsôhápyré.

Jòsôpyrä.
Molienda. 

Ñembisô.
Moler, pisar, triturar, majar, machacar.


Gatti Battilana

E jòsô i shupe pe yvyràpe.
Encájale con ese palo.


Ortiz Mayans

Yvýsôcá.
Pisón. 

O jòsôva.
Machacador.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.