Majar, moler, hacer tapias, y dar generalmente con palo, o espada de punta, apretar con el puño, dar porrazos, o rempujar.- Restivo dice jòsô para el genero de palabras majar, machacar, moler, es decir cosa cocida como carne, pescado & compañía. Pero para el otro género dice sô, o sea para golpear y preparar la masa a los efectos de construir tapias, o dar golpes de lucha o rempujar. Tupä Kuchuvi Veve dice ya solamente la composición jòchô pisar, moler. También dice pychô hincar, clavar. En todos los autores contemporáneos la partícula sô aparece únicamente en composición, y casi siempre con la partícula jo, es decir jòsô. También aparece en la composición ñembisô que Guasch aclara no ser reflexivo, o sea sería una preclinación de tembi. El doctor Carlos Gatti Battilana dice jòsô estrujar una cosa con golpes de pisón o maza; encajar, en el sentido de arrojar, disparar o dar. Ortiz Mayans dice jòsô pisar con mano de mortero o pisón, quebrantar; golpear con maza; y el figurado decir verdades dolorosas. Peralta y Osuna dicen jòsô pisotear; afianzar. (Ver la entrada del recíproco mutuo jo, ño, el cual en su versión vocal, es decir jo, participa en el termino compuesto jòsô el cual reemplazó completamente al antiguo sô.)
A jòsô angu'àpypé.
Majar en mortero.
- ca; - cára; - cáva.
Ndìsôcatuhávi.
No está bien majado.
[Negación unificada en un término compositivo debido a que el verbo -sô- que se niega es "particular" o sea tiene la extensión de una partícula.]
E jòsô tatä.
Muele recio.
E mongu'i To i sô sô.
Muélelo hasta que se haga polvo.
A u'i sô.
Moler harina.
A jàsôsô tembi'u i guávo.
Comer con melindre.
A jòsô yvyatä.
Hacer tapias.
Yvyatä sôsôcáva.
Pisones para tapias.
Angu'a sôsôcáva.
Mano de mortero.
A yvy sô vysô teï she cane'ögui.
Pisar flojamente de cansado.
A yvy sô.
Dar porrazos en la tierra, o tapias, como para derribarlas.
A jòsô jòsô kysepypé.
Darle de estocadas, o puñaladas.
She sô she sô o pòpypé she rerecóvo.
Apuñeteóme, aporreome.
She rova sô o pòapýpypé.
Dióme de mojicones.
A jèsôgi ae i shupe hovaitïamo.
Yo mismo me lastimé encontrándome con él.
A jèsôgeí.
Yo mismo me lastimé.
A hovapy sô.
Apretar el cesto, cántaro para que quepa más.
A jòsô ygàra.
Rempujar la canoa con botadores.
Ygàsôcáva.
Botador.
She sô she sô o pòpypé.
Echóme a rempujones.
She sô she sô porara she rerecóvo.
Estúvome dando de rempujones.
She resàgui sô.
Dióme un porrazo debajo del ojo.
She yke sô ke sô.
Diome por los costados, o hízome cosquillas.
She yke sô ke sô morandu vai.
Cuidado me dán tan malas nuevas.
Restivo :
Yvyatäsôpyré ô ruguambýpe.
He cercado mi casa de tapia.
A i sô sô yvy.
A jòsô jòsô yvy.
Tapiar.
A jòsô jòsô she pòpypé i mösëmo.
A rempujones.
O hesa guy sô.
Le dio un golpe debajo del ojo.
(Restivo escribe esta oración así: ohesaguysog. Sin embargo, se distinguen los diversos elementos gramaticales que hacen la estructura de nuestra oración de marras, a saber por orden de aparición: un pronombre de tercera persona para conjugar verbos -O-; un objeto directo -hesa-; un complemento circunstancial de lugar -guy-; y un verbo que va al final, sô. Una traducción al castellano sería: "Él, la parte baja del ojo le golpeó". No hay racionalidad funcional en mantener todos estos elementos unidos en un compuesto y encima sin distingos inteligibles. Ya el primer punto de contacto y unión es algo llamativo, que la partícula "O" -que aquí funge de pronombre de tercera persona en relación al verbo- aparezca pegado al objeto directo hesa. )
Tupä Kuchuvi Veve :
Cuñängué o jòchô avachi i mbojaperä.
Las mujeres pisan maíz para tortas.
Oky Ja i potáramo, ñande pòpyguá i ýguýpy Ja i pychô i mo'ämy.
Cuando queremos que llueva, clavamos nuestra vara bajo agua, en posición vertical.
Guasch :
A jòsô.
Moler, pisar.
So'òjòsôpý.
Soyo sincopado. Cierta comida de carne picada, cebolla, et.
Jòsôhá.
Jòsôhapý.
Jòsôhapyrä.
Jòsôhápyré.
Jòsôpyrä.
Molienda.
Ñembisô.
Moler, pisar, triturar, majar, machacar.
Gatti Battilana :
E jòsô i shupe pe yvyràpe.
Encájale con ese palo.
Ortiz Mayans :
Yvýsôcá.
Pisón.
O jòsôva.
Machacador.
Ndìsôcatuhávi.
No está bien majado.
[Negación unificada en un término compositivo debido a que el verbo -sô- que se niega es "particular" o sea tiene la extensión de una partícula.]
E jòsô tatä.
Muele recio.
E mongu'i To i sô sô.
Muélelo hasta que se haga polvo.
A u'i sô.
Moler harina.
A jàsôsô tembi'u i guávo.
Comer con melindre.
A jòsô yvyatä.
Hacer tapias.
Yvyatä sôsôcáva.
Pisones para tapias.
Angu'a sôsôcáva.
Mano de mortero.
A yvy sô vysô teï she cane'ögui.
Pisar flojamente de cansado.
A yvy sô.
Dar porrazos en la tierra, o tapias, como para derribarlas.
A jòsô jòsô kysepypé.
Darle de estocadas, o puñaladas.
She sô she sô o pòpypé she rerecóvo.
Apuñeteóme, aporreome.
She rova sô o pòapýpypé.
Dióme de mojicones.
A jèsôgi ae i shupe hovaitïamo.
Yo mismo me lastimé encontrándome con él.
A jèsôgeí.
Yo mismo me lastimé.
A hovapy sô.
Apretar el cesto, cántaro para que quepa más.
A jòsô ygàra.
Rempujar la canoa con botadores.
Ygàsôcáva.
Botador.
She sô she sô o pòpypé.
Echóme a rempujones.
She sô she sô porara she rerecóvo.
Estúvome dando de rempujones.
She resàgui sô.
Dióme un porrazo debajo del ojo.
She yke sô ke sô.
Diome por los costados, o hízome cosquillas.
She yke sô ke sô morandu vai.
Cuidado me dán tan malas nuevas.
Restivo :
Yvyatäsôpyré ô ruguambýpe.
He cercado mi casa de tapia.
A i sô sô yvy.
A jòsô jòsô yvy.
Tapiar.
A jòsô jòsô she pòpypé i mösëmo.
A rempujones.
O hesa guy sô.
Le dio un golpe debajo del ojo.
(Restivo escribe esta oración así: ohesaguysog. Sin embargo, se distinguen los diversos elementos gramaticales que hacen la estructura de nuestra oración de marras, a saber por orden de aparición: un pronombre de tercera persona para conjugar verbos -O-; un objeto directo -hesa-; un complemento circunstancial de lugar -guy-; y un verbo que va al final, sô. Una traducción al castellano sería: "Él, la parte baja del ojo le golpeó". No hay racionalidad funcional en mantener todos estos elementos unidos en un compuesto y encima sin distingos inteligibles. Ya el primer punto de contacto y unión es algo llamativo, que la partícula "O" -que aquí funge de pronombre de tercera persona en relación al verbo- aparezca pegado al objeto directo hesa. )
Tupä Kuchuvi Veve :
Cuñängué o jòchô avachi i mbojaperä.
Las mujeres pisan maíz para tortas.
Oky Ja i potáramo, ñande pòpyguá i ýguýpy Ja i pychô i mo'ämy.
Cuando queremos que llueva, clavamos nuestra vara bajo agua, en posición vertical.
Guasch :
A jòsô.
Moler, pisar.
So'òjòsôpý.
Soyo sincopado. Cierta comida de carne picada, cebolla, et.
Jòsôhá.
Jòsôhapý.
Jòsôhapyrä.
Jòsôhápyré.
Jòsôpyrä.
Molienda.
Ñembisô.
Moler, pisar, triturar, majar, machacar.
Gatti Battilana :
E jòsô i shupe pe yvyràpe.
Encájale con ese palo.
Ortiz Mayans :
Yvýsôcá.
Pisón.
O jòsôva.
Machacador.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.