Ojos, y todo lo que le pertenece. Vide tesa.- Guasch dice sa apócope de tesa, usado sólo en composición, como prefijo. El doctor Carlos Gatti Battilana dice sa ojo. Ortiz Mayans dice como condición de su uso si va unido con verbos o adjetivos.
Guasch :
Sagua'a.
Cerril, arisco -animal-. (El Tesoro dice tesagua'a ojos saltones.
Sàcä.
Transparente, diáfano. (El Tesoro dice tesacäng ojos claros.)
Sàcuàpé.
Tuerto.
Sàké.
Hesàké.
Medio apagado. Pálido.
Hesàké ne ratataindy.
Se amortigua tu vela.
Sàngý.
Llorón.
Sàpará.
Tesàpará.
Ojo verdoso, moteado.
Sàpú.
Tesàpú.
Ojos reventones.
Sapy'a.
Súbito. (Ver la entrada py'a 1.)
Sagua'a.
Cerril, arisco -animal-. (El Tesoro dice tesagua'a ojos saltones.
Sàcä.
Transparente, diáfano. (El Tesoro dice tesacäng ojos claros.)
Sàcuàpé.
Tuerto.
Sàké.
Hesàké.
Medio apagado. Pálido.
Hesàké ne ratataindy.
Se amortigua tu vela.
Sàngý.
Llorón.
Sàpará.
Tesàpará.
Ojo verdoso, moteado.
Sàpú.
Tesàpú.
Ojos reventones.
Sapy'a.
Súbito. (Ver la entrada py'a 1.)
Sàrový.
De ojos azules.
Sàrurú.
Inflamación en el ojo, conjuntivitis.
Sàtï.
Cristalino, transparente, blanco, puro y agua cristalina.
Sàvä.
Tuerto, bizco.
Sa'yju.
Amarillo, descolorido, pálido; mortecino, macilento, lívido. (Ver la entrada ju 4.)
Sàykú.
Legaña.
Hesàykú.
Tiene legaña. Es incorrecto decir i sàykú. (La preclinación de alteridad o la preclinación en "h" subsume con mejor dirección a la "i" que en este caso quiso cumplir la función de artículo posesivo.)
Sàrurú.
Inflamación en el ojo, conjuntivitis.
Sàtï.
Cristalino, transparente, blanco, puro y agua cristalina.
Sàvä.
Tuerto, bizco.
Sa'yju.
Amarillo, descolorido, pálido; mortecino, macilento, lívido. (Ver la entrada ju 4.)
Sàykú.
Legaña.
Hesàykú.
Tiene legaña. Es incorrecto decir i sàykú. (La preclinación de alteridad o la preclinación en "h" subsume con mejor dirección a la "i" que en este caso quiso cumplir la función de artículo posesivo.)
A jèsàpe'a.
Abrir los ojos.
A jèsàrovâ.
Volver los ojos.
Gatti Battilana :
Sagua'a.
Alzado, arisco, montaráz, palurdo. Aplícase generalmente a las caballerías, y a veces, a las personas.
Gatti Battilana :
Sagua'a.
Alzado, arisco, montaráz, palurdo. Aplícase generalmente a las caballerías, y a veces, a las personas.
Ortiz Mayans :
Sareco.
Prestar atención con la vista; vigilar. (sareco tiene su propia entrada)
Sareco.
Prestar atención con la vista; vigilar. (sareco tiene su propia entrada)
Sàupí.
Alzar los ojos.
Sàpororô.
Arrasarse los ojos en lágrimas.
Peralta y Osuna :
Sàguasú.
Ojo grande, ojazo. Grueso, referido a granos, monedas, etc.
Peralta y Osuna :
Sàguasú.
Ojo grande, ojazo. Grueso, referido a granos, monedas, etc.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.