Vide tesa ojos.- Restivo parece decir -como excluyente- únicamente la composición autónoma ñembosaco'i. Guasch dice saco'i estar preparado; preparación, preparatorio; preparar. (Montoya dice en la entrada tesa que tesaco'i es cuidado y apercibimiento. Ver también la entrada ñembosaco'i.)
Guasch :
A saco'i.
Preparar.
(saco'i no sería un transitivo en la gramática guaraní, pues, con su perfección o cumplimiento como verbo, el objeto directo todavía está en el futuro. Por eso el sufijo de futuro -rä neutraliza cualquier posibilidad de auxilio previo de la partícula autónoma i en función de relativo a un objeto directo después del pronombre personal de conjugación.)
A mbo saco'i.
Preparar.
Àpeté o saco'íva.
Preparado aquí mismo.
O saco'i hïna hembiaporä.
Está preparado para su labor o empresa.
A saco'i.
Preparar.
(saco'i no sería un transitivo en la gramática guaraní, pues, con su perfección o cumplimiento como verbo, el objeto directo todavía está en el futuro. Por eso el sufijo de futuro -rä neutraliza cualquier posibilidad de auxilio previo de la partícula autónoma i en función de relativo a un objeto directo después del pronombre personal de conjugación.)
A mbo saco'i.
Preparar.
Àpeté o saco'íva.
Preparado aquí mismo.
O saco'i hïna hembiaporä.
Está preparado para su labor o empresa.
Mombyrýgui o saco'íva, nde ha'e i járarä.
Preparado lejos para ti.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.