martes, 15 de mayo de 2012

Partícula de composición, significa lo, los, ejercitar la cosa con otro.- Restivo dice que es partícula de composición [en junta con] mboro, poro; je, ñe; mo, mbo; no; [del grupo de] las partículas que se anteponen al verbo [en los momentos de la composición misma]. Tupä Kuchuvi Veve dice prefijo verbal. Guasch dice característica de primera persona plural restringido: nosotros sin vosotros. El doctor Carlos Gatti Battilana dice partícula que caracteriza a la primera persona del plural excluyente. Ortiz Mayans dice además que equivale al te, le del castellano principalmente  para estados del alma y darle más fuerza intimista al objeto o complemento directo. Peralta y Osuna dicen nosotros, nosotras exclusivo. Dicen además te, a ti; le, a usted. [ facilita una integración del sujeto a una circunstancia, pues, sin su aparición en las frases, éstas igualmente tendrían casi el mismo sentido. No se puede afirmar que se trate solamente de un pronombre, ya que en los ejemplos del guaraní antiguo, y en los de Tupä Kuchuvi Veve,  aparecen dependiendo, o  a lado de un pronombre personal para conjugar acciones; y cuando no, las traducciones son siempre impersonales: una especie de yo social o del sujeto en comunidad, o, una especie de super yo dado vuelta hacia el buen lado. no también tiene su propia entrada.]

A ró ikie.
Yo lo entro junto con él.

A ró java.
Hágolo huir yéndome con él.

A ró pî she reco angaipa.
Hago cesar mi mala vida.

Mbya e cunguï  ndo guèrópî potári gueco angaipa.
Esa gente no quiere poner fin a sus maldades.

A ró pâ she cane'ö.
He despertado con el cansancio que me acosté.

Ñembo'e she rèrópâ.
Luego que desperté al punto empecé a rezar.

She hó potahá she rèrópâ.
Desperté con el cuidado de irme.

She rèróco'ë she ñe moyrö.
Duróme el enojo hasta la mañana.

She Tupärá pota catu she rèróco'ë.
Amanecí con deseo de comulgar.

Nde reshaga'u o guèrómanö.
Muero con deseo de verte.

She reshaga'u o guèrómanö.
Murió con deseo de verme.

Nde reshaga'u oro guèrómanö.
Morimos por verte.


Tupä Kuchuvi Veve :

Pe ñeangu angu ñö ri ty avy, pende rapa u'ychï mboapy reve Pe ró ä.
Permaneced listos con vuestros arcos con tres flechas con lenguetas -en espera del jaguar-.

O guèróachá yy.
Cruzó con él el agua, lo llevó consigo a través del agua.

Tacua Vera Chy Ete o guèróaguyjé cänguecué.
Tacua Vera Chy Ete alcanzó la gracia -ascendiendo a Yvy Marä'eÿ- simultáneamente con el esqueleto -en que se había reencarnado el alma del difunto-. Leyenda de Tacua Vera Chy Ete.

Pende tacua Pe ró aguyjei, Pe rojy i.
De vuestros bastones de ritmo sacad provecho, inclinándoos con ellos, o sea: obtener fervor, manejando el tacua.

A ró aguyjevete ne remïmbòguatá o vaëagué che àpy.
Agradezco que tu enviado haya llegado a mi casa.

Che rô o guèróapará yvytu.
El viento derribó mi casa.

Ró atachina.
Hacer que circule la niebla vivificante.

Chee, ca'aguý pa'ü A ró atachina va'erä a'e javi.
Yo haré que la niebla vivificante circule entre los valles situados entre las selvas, en su totalidad, -dijo el dios Jacaira, subentendiéndose que él recorrerá estos lugares esparciendo la niebla o tatachina-. Mito de la Creación de la Segunda Tierra.

O guèróayvú porä i jevy jevy.
Repetidas veces le impartió buenos consejos.

A ró ayvu i pota che retaräcué i ry.
Tengo el propósito de conversar con mis compueblanos.

Ró chapucái.
Invocar clamando.

Ne remïmöñevangá i na echäiramo, i mbouáré E rèróchapucái va'erä.
Si tu hijo o hija no está sano, debes invocar clamando a quien lo enviara -a su dios tutelar-.

Ñuu o guèróchirï tucu pararä i.
El saltamontes pararä celebró con su chirrido -la aparición de- los campos.

O ñembo'e porä i va'e o guèróchyrý ca'avo.
El sacerdote hace correr, hace desaparecer el quid malignum -en este caso, una yerba nociva-.

Néi ... guemïmöñevangacué i ry pe To guèróecharecó porä i.
Bien ... que los dioses hagan vigilar buenamente a aquellos a quienes permiten entretenerse -que cuiden de sus hijos, los hombres-.

Iporängué o guèrócharecó ñe'ë ñëychyrö.
Los dioses vigilan las hileras de palabras almas.

O ñembo'e porä i va'e roca rupi A ró guata tatachina.
Recorro los alrededores de la casa del sacerdote con humo de tabaco ritual -dice el novicio-.

Cochi A ró guau i.
Celebré con canto la caza de un jabalí.

O guèróiké ca'aguý re o guèróñevaëanguä juruàgui.
Entró con él en la selva para escapar con él -liberarlo- de los paraguayos. -Leyenda del Capitä Chicu-

Ró jachuca vyapu.
"Hacer tronar el adorno ritual de las mujeres", inspirar el canto ritual femenino a las esposas de los cuatro dioses lugartenientes de Ñamandu.

Cuchiu o i cuaa yvy o cañÿ pota maa, o guèrójae'o.
El avecilla cuchiu supo que la tierra iba a ser destruída y entonó su lamento al respecto.

O pyta mbovy i va'e A ró jae'o ñendu.
Soy intérprete del clamor de los que permanecen en la tierra, dice el carai.

Carai o guèrójapychacá yvyra'i cängá.
El carai hace escuchar el esqueleto, objeto de culto. También relacionado con los panes o tortas, flechas y manojos de yerba que representan o simbolizan a los miembros de la familia en la fiesta anual de la madurez de los frutos.

Tupä ra'y o guèrójaú ca'avo tory araca'e.
Dicen que el hijo de Tupä nació simultáneamente con "la yerba de la alegría".

Che retarä o guèrójavá guapicha ra'ychý.
Mi compueblano se fugó con la esposa de su semejante.

Che ra'y i A rójèechávaí manga, Che Ru Ete.
Me aflije el estado en que se halla mi hijo, Mi Padre Verdadero. Exordio de una oración.

Ró jeguaca vyapu.
Hacer tronar el adorno ritual -del hombre-, locución empleada en el Mito de la Creación para designar el acto de inspirar Ñamandu el canto ritual masculino a sus cuatro lugartenientes.

Ca'aguý pa'ü a'e javi o guèrójepoverá Ñande Ru Jùcué i ry.
Nuestros Padres Áureos iluminan con sus relámpagos la totalidad de los valles.

O guèrójeroký cänguecué.
Danzó con los huesos, con el esqueleto, objeto del culto.

A ró japychacá, A ró jerovia nde ra'y jéepýá.
Invoco y deposito mi confianza en tus hijos restituidores de la palabra. Una oración.

Ró cäia'ä.
Celebrar con una melodía especial la caza de un jabalí.

Ró candire.
Alcanzar el estado de inmortalidad candire juntamente con el objeto del culto.

Ró cangy.
Desfallecer juntamente con el mensaje recibido de los dioses.

A'èramo ae, yvy rupa re o pu'ä va'erä reta, je ayu porä i o mömbiachéramo jepe, o guèrócatupyrý i va'erä.
Únicamente así, aunque los que en gran número se levantarán en la morada terrenal traten de hacer desviar a los bien amados, éstos les afrontarán con entereza.

Mbya i, gua'y etávy, ndo carúporävéivy, o guèrócuerái.
Un mbya que, por tener muchos hijos ya no comía bien, se cansó de ellos.

"Chee, che yvy nda ró cueráiri poteri", e'i Cuaray.
"Yo no me canso, no me aburro todavía de mi tierra", dijo el Sol.

Ñakyrä pytä i yvy rupa o guèróñe'ë.
La cigarra colorada celebró con su canto la aparición de la tierra.

Ña ró ñendu va'erä ca'aguý rupa mbói i ñaro'eÿanguä.
Debemos dedicar una oración a la selva para que las víboras no se enojen.

Avachi i o guèrójèrá i ma vy, o guèróñe'ëucá, o guèróayvuucá mbaraete recorä i re.
Habiendo creado el maíz, hicieron los dioses que se hablara de las normas para la fortaleza espiritual.

Tacua Vera Chy Ete o memby o guèróñëmömburú.
Tacua Vera Chy Ete buscó inspiración y fortaleza entonando plegarias referentes a su hijo.

"Che ra'y oro ñe mongeta ndapyte re", e'i Ñande Àryguá o ñembo'e porä i va'épy.
"Haré que mis hijos inspiren mensajes en tu coronilla", dicen los Situados encima de nosotros a quienes pronuncian buenas oraciones.

ñemboarái.
Hacer o permitir que se entretengan, que se diviertan. Los dioses permiten que se diviertan sus enviados persiguiendo a los seres malignos, enemigos de las almas.

Tupäcuéry o guèróñevaë Capitä Chicu o guèraá ca'aguý re.
Los Tupä rescataron a Capitä Chicu llevándolo a la selva.


Guasch :

Ró ï.
Ró ïmé.
Estamos, somos.

Ró i puru.
Usamos.

Ró caru.
Comemos.

A ró hory ete nde ra'y pyahu.
Ró guèróhorýeté nde ra'y pyahu rehe.
Te doy mis parabienes por el nuevo nene.

Ja ró hory ñane Mo'ähá marangatu mba'e pu opáisha guá pe.
Festejamos a nuestro Santo Patrón con bombas y música.

She A ró hory nendivé nde àra.
Celebro contigo tu santo, tu día.

O guèróguatá Tupä réra.
Anda en nombre de Dios.

A ró jere.
Hacer volver, restituir al hogar.

A ró kirirï.
Callar, no mencionar, pasar callando.

Maymárö i porävéva nde rehe A ró mandu'a.
Conservo de tí los mejores recuerdos.

Curïvévo Re ró mbyasýne.
Más tarde lo lamentarás.

A ró ñenö Tupäsý réra.
Me acuesto invocando a la Virgen Santísima.

Aje'i ma A ró pojái ndéve.
Hace rato que te lo estoy ofreciendo.

She rèrópopó she renda.
Me hace saltar mi caballo.

A ró purahéi.
Celebrar, cantar, ensalzar.

A ró pu'ä.
Hacer levantar.

A ró pyhare.
Hacer pasar la tarde hasta la noche.

Ró guèrópyharéta purahéi ha taguato resaýpe.
Te haré pasar la tarde con polcas y caña.


Ortiz Mayans :

She ró mbo'éta.
Yo te lo enseño.

A ró kirirï she mba'e-mbyasy.
Silencio, acallo mi tristeza.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.