viernes, 11 de mayo de 2012

ramo

Ambas breves [tono de las sílabas], nota de subjuntivo.- Restivo dice que El Presente del subjuntivo se hace por la partícula ramo, ut A hayhúramo como yo le ame, quando yo le amo & compañía; y dice también la causa, "porqué le amo" [a secas]; y tiene también romance de Ablativo absoluto: "amándole yo". Incluye también los Pretéritossuple los gerundios de los verbos neutros de pronombrehace también -namo, -mamo, -vamo, -gamo según la letra final a quien se llega; y suple a "las partículas" por, en. Tupä Kuchuvi Veve dice si, cuando; en; porque, debido a. Guasch dice sufijo átono: en calidad de, como, por. Ortiz Mayans dice además sufijo condicional; si; también expresa la significación de la palabra que la antecede. Peralta y Osuna dicen además en lugar de; convertirse, hacerse. [Ver amö 4]

She hóramo.
Yendo yo, como yo vaya, o fuese, después que yo vaya.

Añadiendo e dice claramente después.

She manöramoe.
She manöramboe.
Después que yo muera.
[El binomio ramoe, ramboe tiene su propia entrada.]

Añadiendo i dice al punto.

She rúramo i.
Al punto que yo vuelva.

O jekýiramo i.
Luego que expiró.
[La i como objeto directo temporal, es decir, un momento dado.]

También dice causa, fin, por.

Ha'èramo i, A jú.
Por ese fin vengo.

She ñëmombe'u-eÿramo i, nda Tupärári.
Por causa de no haber confesado no comulgo.

Okýramo i, ndàtúhávi.
No se ha venido por causa de la lluvia.

Corresponde a ablativo absoluto.

She kéramo E re jú.
Durmiendo yo veniste tu.

Ca'arùramo o manö.
Murió a la tarde.

Significa por, en lugar, en.

Hepýramo A me'ë.
En pago se lo dí.

She ra'ýramo oro guereco.
Téngote en lugar de hijo.

Capitänamo A ico.
Estoy por Capitán.

O jèehé ñe'ëngáramo she moingo.
Púsome por tercero.

Hecoviàramo A jú.
En trueco dél vengo.

Yvýramo Ña ñëmoñäne.
Hémonos de volver en tierra.

Pa'i Avare Tupä recoviàramo hïni.
Los Sacerdotes están en lugar de Dios.

Con este ramo, y háva se hace esta voz, propuse, determinéme.

Acoive she i jucahávamo A reco.
Desde entonces me determiné, tuve intento de matarlo.

She ñëmombe'uvamo A reco.
Tengo determinación de confesarme.

She hóhávamo nda recói.
No tengo intento de irme.

Con la partícula ve hace esta voz: mientras que, en el interim que.

Cuarasýramové.
Mientras hay Sol.

She hóramové.
Mientras yo voy, en el interim que voy.

Àraramové E cuá.
Ven mientras hay día.

Nde recoveramové E hayhu Tupä.
Mientras vives ama a Dios.

Si se junta a finales vocales retiene sus letras enteras.

Henöiramo.
Llamándole.

Òhóramo.
Yéndose.

Si se llega a consonantes, hace sinalefas, perdiendo la r y a veces la a, o deteniéndolas ad libitum.

gamo.
Òpîramo.
En cesando.

Ñe'ëngámo.
Ñe'ëngávamo.
Frase, modo de decir.

She ñe'ëngámo aipo.
Ese es mi modo de hablar.

She i japohámo.
Mi modo de hacerlo.

She caruhámo.
She caruhávamo.
Mi modo de comer.


Restivo :

Deste tiempo [subjuntivo] se usa en las oraciones condicionales, ut
A i cuaáramo avàñe'ë A i porúamo ra'e.
A i cuaáramo amö avàñe'ë, A i poru ra'e.
A i porúamo avàñe'ë, A i cuaáramo tamö.
Si yo supiere la lengua de los Indios, me valiera della.
-Poniendo siempre la partícula ramo donde estuviere la condición "si".-

El Pretérito perfecto hácese con rirë, rirëramo, ramové, ut
A hayhúrirë.
A hayhúrirëramo.
Después que le haya amado.

E re japóramové.
Luego que lo hayas hecho.

El Futuro último se hace con el presente del subjuntivo, ut
Tupä o i potáramo A háne.
Si Dios, o quando Dios quisiere iré.

A mbo'éramone.
Si yo o quando yo le enseñare.

A mbo'érirëramone.
Después que yo le hubiere enseñado.

A mbo'érirëramo A háne.
Como yo, quando o después que yo le hubiere enseñado me iré.

Al romance de "para quando" se le añade el guaräma, ut
E moingatu she jeruréramo guaräma.
Guardalo para quando yo lo pidiere.
A mbo'éramo guaräma-
Para quando yo le enseñare.
A mbo'érirëramo guaräma.
A mbo'éymäramo guaräma.
Para quando le hubiere enseñado.

Pretérito Plusquamperfecto.
A mbo'éramo amö.
A mbo'éymäramo amö.
Si yo le hubiera enseñado.
A mbo'éve'e amö.
Le hubiera enseñado, o le enseñara. De los antecedentes o consiguiente se ha de colegir el tiempo que fuere.

A vahëramo.
She vahëramo.
Si yo llego, o llegando  yo.

She i mbo'éramo.
Enseñándole yo.

She o mbo'éramo.

She mbo'éramo.
Enseñándome él a mí.

She nde mbo'éramo.
Enseñándote yo.

Nde she mbo'éramo.
Enseñándome tú.

Nota que los activos que empiezan [y preclinan] por "h" tienen la misma "h"  por relación, [por relativo hacia un objeto directo] ut:
A hayhúramo.
She hayhúramo.
Amándole.
[Pero]  precediendo caso paciente, mudan [y preclinan] la "h" en "r", ut:
She rayhúramo.
Amándome.
Perú Tupä rayhúramo.
Tupä Perú hayhúramo.
Amando Pedro a Dios.

She kéramo.
Durmiento yo, por dormir yo.

Algunos dicen:
A kéramo,
Y dice el Padre Mendoza que es algo bárbaro.

Ca'arùramo.
Por la tarde.

She ra'ýramo A reco.
Téngolo por mi hijo.

Y canguïramo o ñe moñä
El agua se convirtió en vino.

Ygàramo A jú.
Vine en canoa. Así se usa, y no ygapypé.

Mba'e-eÿramo she hó jevy hegui she recove E re jòcô jòcôgi ñöte she rerecóvo.
Por no volverme en la nada, me estás conservando -habla con Dios-.

Cuarahýramové.
Mientras hay sol.

Pa'i rúramové she mo morandu epe.
Luego que viniere el Padre avísame.

She cunumïramové.
Desde que fui muchacho.

She manö ramoguarä.
Para cuando yo muriere.

E moïngatú tecotevë ramoguarä.
Guárdalo para cuando hubiere necesidad.
(Ver la entrada ramongua.) 

Ha'éramo i A jú.
Por ese fin solo vengo.

She mbo'éramo memë.
Mientras me enseñaba.

She hóramo memë.
Mientras iba.

- ¿Marä ase recóramongatú panga aña o jèporaravé i mbòtavýhaguä rehe ra'e?
- Ase manömbotáramo.
- ¿Cuando se esfuerza mas el demonio en tentarnos ?
- Cuando está para morir.

Àra catupyrýramo A háne.
Iré cuando hiciere buen tiempo.

She cacuaáramohápe.
Cuando yo estaba creciendo.

She hóramohápe.
Cuando yo iba.

-¿Marä ramonguarä panga?
-Tecotevë ramonguaräma.
-¿Para cuando ?
-Para cuando hubiere necesidad.
(Ver la entrada ramongua.)

O i cuave'ëngatú jepe raco peëme yvâ via, na hupi ñöte ke Ta há gui tecóvo ca Pe jávamo ruguái aete.
Os muestra bien el camino del cielo, pero vosotros no os determináis a ir por él.

Te'ö rovake she recopypèramo.
Por estar cercano a la muerte.

O mba'apo potareÿramo.
Por no querer trabajar.

Pa'i avare Tupä recoviàramo òicó.
El sacerdote está en lugar de Dios.

She mongeta rehevéramo o manö.
Murió mientras me estaba hablando.

She Misàrangëramo E ñembosaco'i nde ñëmombe'uhaguä rehe.
Mientras yo dijere misa, prepárate para confesarte.

Shuä Perú jucáramo.
Perú Shuä i jucáramo.
Matando Juan a Pedro.


Tupä Kuchuvi Veve :

Re óchéramo jàá.
Si quieres ir, vámonos.

Guajy i jaracuaa'eÿ va'e o mondoucá Piritau Ju ramo.
A su hija desobediente la convirtió en -la mandó como- Piritau Ju.

Cuñängué i ndo ayúiramo, o guèróporaéi ha'e va'e ñande i va'e.
Porque, debido a que la mujer no le amaba, nuestro paisano cantó al respecto.

Ramové.
En cuanto.


Guasch :

O pyta mburuvishàramo.
Queda de superior.

Ñandèisha guáramo.
Uno como nosotros, como nosotros.


Ortiz Mayans :

Hesäiramo o ñe'ë porä.
Cuando está sano dice cosas interesantes.

Mombyrýramo.
Si es lejos.

Re jòcôramo.
Si atajaras. También expresa : si atajás.

O ñòporäséramo.
Cuando quiere ser lindo, bueno.

Òú ramoguarä.
Para cuando venga.
(Ver la entrada ramongua.)

O ñe'ë ramoguarä.
Por si acaso habla.
(Ver la entrada ramongua)

Òhó mombyrýramo jepe.
Aunque se vaya lejos.


Peralta y Osuna :

Òicó cuimba'èvaramo.
Se hizo pasar por hombre.

Re júséramo, E jú.
Si lo deseas, ven.

Mbaracaja acutìramo.
Gato por liebre.

E jatapy o guahë ramoguarä carai Agí.
Has fuego para cuando llegue Don Agustín.
(Ver la entrada ramongua.)

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.