jueves, 10 de mayo de 2012

rä. m. 2 [arä]

Nota de futuro, y de pretérito.- Restivo dice nota de futurocualquiera materia de la cual se ha de hacer alguna cosa, la explican con esta partícula. Tupä Kuchuvi Veve dice sufijo de futuro; si, cuando; posiblemente. Dice también arä el que ejecutará la acción. Guasch dice sufijo nominal de futuro, que puede acompañar a cualquier sustantivo, fenómeno muy típico del guaraní, cuyos sustantivos pueden y deben indicar el tiempo. El doctor Carlos Gatti Battilana dice además  que generalmente, aunque no siempre, con significación de finalidad o provecho. Ortiz Mayans dice para; uso que conviene dar a una cosa. Peralta y Osuna dicen además que se usa para formar el futuro de los substantivos, y significa lo que o el que será

O manö va'erä.
El que ha de morir.
[va'e tiene su propia entrada, en la cual se desarrollan todos sus tiempos.]

Òhó va'erä.
El que ha de ir.

Es también pretérito a semejanza del tiempo Guaraní.

O manö va'e ranguéra.
El que había de haber muerto, y no murió.

O manö va'erä.
El que había de morir, y murió.

O mendá va'eräma.
El que había de casarse y se casó.

Este modo de decir depende de oración subsecuente, verbigratia:

She ru o manö va'eräma o guyrapa o me'ë shéve.
Mi padre, que al fin había de morir, me dió su arco.

De manera, que incluye tres tiempos: pretérito imperfecto, que había de morir. Pretérito perfecto, que murió de hecho. Futuro, que ha de morir, y de facto murió.


Restivo :

Conico she recorä.
Esto es lo que he de hacer. 

Pe heca i popyrä.
Queriendo agrandar un zarzo un Indio dijo a los otros. Y quiso decir buscad cañas que han de servir para agrandar este zarzo.

A un pedazo de hierro, si dél ha de hacer algún cuchillo, dirá:

She kyserä cova'e.
Esta es materia de la cual he de hacer mi cuchillo.

Mba'eräma.
Mba'e òú va'erä.
Mba'e òicó va'erä.
Futura cosa.


Tupä Kuchuvi Veve :

Re óchérä, jàá.
Si quieres ir, vamos.

Paracáo A javyrä, i jayvu ri ndaje.
Cuando erré el loro, habló. ¿Qué te parece?

Gua'y o mbo je py éi pira o'uchérä.
Hacía que su hijo se lavara los pies cuando deseaba comer pescado.

Avia chu'ä o ñarörä.
Cuando ladra -el pájaro- avia chu'ä.

A'e va'e o ñe'ërä.
Cuando ese -el aludido- canta.

E re jeavy'eÿrä.
Si no yerras o te equivocas.

I jucaarä.
El que lo matará o mataría.

Carai reco achaarä jìpói.
No hay quien sobrepase al mago.


Guasch :

Pa'irä.
Seminarista. -Futuro sacerdote o pa'i-.

Mba'erä nda i póri Tupäme guarä.
Para Dios no hay futuro.


Gatti Battilana :

Jagua rembi'urä.
Comida para perro.

Co ao còa she casorä.
Este género es para mi pantalón.
(còa por còva)

Ôgarä.
Casa que será.

She rôgarä.
La que será mi casa.


Ortiz Mayans :

Ne arambosarä.
Para tu almuerzo.

Mba'erä.
Cosa futura.

Mënarä.
Novio.

Tenonderä.
Porvenir.

Henonderä.
Su porvenir.


Peralta y Osuna :

She mba'erä.
Lo que será mio, para mí.

She rendarä.
Para mi montado.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.