martes, 8 de mayo de 2012

pytü. n. ("a escuras una fantasma")

Noche, obscuridad.- Restivo dice escurecerse. Guasch dice tinieblas. El doctor Carlos Gatti Battilana dice falta de luz y claridad para percibir las cosaslipotimia, desmayo. Ortiz Mayans dice además obscuro.

Pytü atu.
Noche corta.

Pytü esacäng.
Noche clara.

Hesa hesacängaí pytüna.
Algo clara está la noche.

Pytü amängý.
Noche lluviosa.

Pytünguetévo.
Noche entera.

Pytü já catu.
Toda la noche.

Pytü jecuaa catu.
Noche clara.

Pytüme guára.
Cosa nocturna.

Pytü mimbî.
Noche obscurísima.

Pytümbucú.
Noche larga.

Pytü ñavö.
Todas las noches.

Pytündaí.
Noche mala, o muy obscura.

Pytündayví.
Noche con garúa.

Pytüpáveÿngatú añäretäme.
Es de noche eterna la del infierno.

Pytü mbytèpe.
A media noche.

Pytü kirirïngatú.
Noche serena.

A pytündauvá uva guivo.
Fui a tienta paredes.

O pytündauvá mba'e she rehe.
Acometióme a escuras una fantasma.

Pytü á shéve ñüme.
Cogióme la noche en el campo.

He'ö á pytüme.
Pytüme o manö.
Murió de noche.

She pytüngatú gui kévo.
Hame ido bien esta noche que he dormido.

Na she pytüngatùigui kéreÿmo.
Mal me ha ido, que no he dormido.

A mo pytü she coty.
Obscurecer su aposento.

Àrapytü shéve she hóramo.
Àrapytü á shéve she hóramo.
Cogióme una obscuridad en el camino.

O ñe mo pytü.
Anochece.

She i pytü gui hóvo.
Anochecióme en el camino.

Vide ypytü.


Restivo :

She resa pytü.
Se me han obscurecido los ojos.

Cuarahy o ñe mbo ova pytü.
Sol obscurabitur.

Cuarahy rembìpé she mo esa pytü.
Me ha escurecido, deslumbrado la vista el resplandor del sol.


Tupä Kuchuvi Veve :

Pytü Já, urucure'a.
"Dueña de la obscuridad", la lechuza.

Pytü rupa.
"Lecho de la obscuridad", la noche.

Pytü ymä.
Tinieblas primarias.


Guasch :

Pytü hïna.
Está obscuro.

She pytü A icóvo.
Ando en tinieblas.

Pytü aja.
Por la noche, de noche; mientras está oscuro.

Pytü jave.
Al anochecer, a boca de noche.

Pytüngué ruvisha.
El príncipe de las tinieblas.

Pytünguý.
Semioscuro, medioscuro.

Pytünguýpe.
En la semioscuridad, entre dos luces.

Pytüramo.
De noche, a la noche.

Pytüngý o mba'apo.
Trabajan en la obscuridad.

Pytüngýetèpe ró pyta.
Nos quedamos a oscuras.


Gatti Battilana :

Ho'a she rehe pytü.
Se me obscureció la vista.


Peralta y Osuna :

Pytü ete.
Muy obscuro.

Pytü ete rei.
Demasiado obscuro.

Pytü sacä.
Claro obscuro.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.