lunes, 7 de mayo de 2012

pysyrö, pyhyrö ("hallarse")

Escaparse, librar, defender, amparar, hallarse bien, estar tenaz, recio, continuar.- Restivo parece decir solamente pyhyrö librar del peligro. Guasch dice pysyrö, pyhyrö salvar. Ortiz Mayans dice que pysyrö libertar, ayudar, proteger pertenece al guaraní clásico. Peralta y Osuna dicen que pysyrö quitar la prisión, excarcelar es un arcaísmo

I pògui she pysyrö.
Escápome de sus manos.

She pysyrö Perú.
Pedro me libró.

I pysyrö.
O pysyrö.

A i pysyrö.
Librarlo & compañía.

- mo; - nga.

Tupä ñande pysyröhára nanga.
Dios es nuestro libertador, Redentor.

Tupä ñande pysyrö guguýpe.
Dios nos redimió con su sangre.

A ñe pysyrö she côga apóvo.
Continúo con perseverancia a hacer mi roza.

A ñe pysyrö ñembo'e rehe gui tecóvo.
Continúo a venir a aprender.

Nda she pysyröhári.
No tengo quien me libre.

Tupä ñëmoyrögui angaipàvi já ñe pysyrö, ni pohängi.
No puede el pecador escaparse de la ira de Dios.

Nda she pysyröhávi.
No tengo lugar de refugio.

O pysyröháreÿ o manö.
Por no haber quien le socorriese murió.

Ha'e A ñe pysyrö.
Yo mismo me libré o escapé.

A ñëpysyrö'eÿamo pa'e.
Pues, no me había de escapar.

I pysyröháramo pa'e.
No hubo quien lo librase.

Sha ñe pysyrö mburu kiègui o jáveÿmo añäretäme guára.
No tienen esperanza de libertad los condenados.

Tupä ñëmoyrögui ase ñe pysyrö, Pa'iupé ñemombeguáva.
La confesión es con que nos libramos de la ira de Dios.

A ñe pysyrö teco marangatu rehe.
Continúo la virtud.

A ñe pysyrö teco angaipa rehe.
Continúo con el pecado.

Tupäsý rayhu rehe A ñe pysyrö.
Estoy arraigado en el amor de la Virgen.

Pe ñe pysyrö Tupä poròporiahuverecoháva rehe.
Amparáos con la divina misericordia.

A ñe pysyrö ahë ri.
Persevero en su misericordia.

Okë A i pysyrö.
Defender la entrada.

I pysyrömbýra.
Defendido, amparado.

A ñe pysyrö.
Defendíme.

A ñë pysyrö gui ñäna.
Escapé corriendo.

Tupäôpe gui teikiávo.
Retrájeme a la Iglesia.

A ñe pysyrö she járagui, she repy i me'ëngá i shupe.
Liberteme.

A i pysyrö opacatu tendàva.
Ocupar todo el asiento.

A ñe pysyrö pa'i rehe.
Acogíme al padre que me amparase.

A ñe pysyrö añängágui Tupä rehe.
Acogíme a Dios para librarme del demonio.

A ñe pyhyrö guïténa.
Estoy tenaz.

She mba'e o i pysyrö.
Alzóse con mi hacienda.

Añängá o i pysyrömbotá ñande änga.
Quiere el demonio alzarse con nuestras almas.


Restivo

A ñe pyhyrö.
Escaparse.

A i pyhyrö.
Librarse del peligro.

A ñe pyhyrö te'ö àgui.
Librarse del peligro de la muerte & compañía.

A ñe pyhyrö hese.
Me acogí a él para que me amparase.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.