martes, 1 de mayo de 2012

pycopy ("hallarme")

Duración.- Restivo dice durar mucho. El doctor Carlos Gatti Battilana dice que esta voz es una forma arcaica. Dice además edad.

She pycopy.
He durado mucho, y he vivido mucho.

She pycopy i japóvo.
He estado mucho en hacerlo.

She mbo pycopy o irünamo.
Detúvome mucho consigo.

A mbo pycopy tembi'u.
Hago que dure la comida.

Na mbòpycopýi i me'ë teïvo.
Desperdiciarlo.

Ndi pycopýi she recove co'yte.
No es larga ya mi vida.

A ñe'ë pycopy i shupe.
Habléle largo.

Nda i pycopy va'erä ruguái ñande recove.
Nuestra vida es corta.

Tecove pycopy apyreÿ, yvâ pe òïmë.
La vida eterna es en el cielo.

A ñe mbo pycopy hese gui vy'ávo.
Detúveme con él por hallarme bien.
(Hallarme, hallarse o me hallo, son lo primero que se expresa y por antonomasia en el Paraguay para comunicar conformidad, satisfacción y hasta felicidad en un lugar determinado, o en un momento determinado, o en un acontecimiento o reunión determinada. Este es un ejemplo de no pocos "giros" del castellano paraguayo -como la utilización universal del artículo la- que aparentan solecismo cuando en realidad y también en apariencia son arcaísmos que se siguen usando. Nada más ni nada menos. Y en el caso específico de "hallarme" conserva, porque no, cierto donaire metafísico.)

Tecove asy pycopy apyreÿma.
Tormento eterno.

Na mbòpycopýi she ñe moyrö.
No me dura el enojo.

Cuarasýpucùramo so'o e'ë-eÿ jukypypé, ndi pycopýi.
En el Verano no dura la carne sin sal.

Ndi pycopýisé ahë áu gueco marangatupypé ne.
No hayas miedo que dure mucho en la virtud.

I pycopy tecatu pi'ä pytü na.
Oh, que larga noche !


Restivo :

O caru ahose'eÿ va'e o mbo pycopy guecove.
Los que comen sin exceso, hacen durar mucho su vida.

Tory yvy pe guara'u ndi pycopýishéne.
Los gozos deste mundo no duran mucho.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.