lunes, 14 de mayo de 2012

rirë [rire]

Después.- Restivo dice rire pero en composición tilda con el acento nasal. Guasch dice rire conjunción temporal; conjunción condicional de pasado. El  doctor Carlos Gatti Battilana característica verbal de pluscuamperfecto. Ortiz Mayans a veces aparece como subjuntivo;. dice además tras. Peralta y Osuna después de; partícula condicional de pasado. [rirë, rire no preclinan.]

She hó rirë.
Después que yo vaya.

Òhó rirë.
Después que él se fue.

O jo rirë rirë To hó.
Vayan unos tras otros.

Co àra o cañÿmbirë.
Después que se acabe el mundo.

Òhó'eÿmbirëtamö ni marändiséamo.
Si no hubiera ido, no le hubiera sucedido lo que le sucedió.

Òú'eÿmbirëtamö.
Si no hubiera venido.

O manö'eÿmbirëtamö she rùva.
Si no hubiera muerto mi padre.

She angaipa'eÿrirëtamö nda jèporôgisé Tupä Gràciagui.
Si no hubiera pecado, no hubiera perdido la gracia.

Corirë.
De aquí adelante.
[corirë tiene su propia entrada]

Corirë na she angaipa potárivéi.
De aquí adelante no quiero pecar.

Corirë oro cuaáne.
Yo os conoceré para adelante.

Angrirë.
Angirë.
Lo mismo que corirë, de aquí adelante.
[angirë tiene su propia entrada]

Angirë she marangatùne.
De aquí adelante he de ser bueno.

Ñorirërirë.
Noirëirë.
Unos tras otros.
[Ver la entrada ñoirë, ñoirëirë, ñorirërirë.]

A caru ñoirëirë.
Como a menudo.

Ñoirëirë A há i pýri.
Frecuento el verle.

Ñoirëirë A ñëmombe'u.
Frecuento la confesión.

Nda heshâgirë ruguái i mombe'u ni.
Díjolo sin haberlo visto.

Heshâgirë A mombe'u.
Dígolo como testigo de vista.

Nda she reshâgirë ruguái she cuávucá.
Acusóme falsamente.


Restivo :

Con esta partícula rire y negación se hace el romance "si no hubiera" desta manera:
Opacatúamo jàhá añäretäme, Tupä ra'y ñandèramo i ñemoñä'eÿmirë.
Todos fuéramos al infierno si el hijo de Dios no se hubiera hecho hombre como nosotros.
[opacatu, y ñemoñangáva son palabras autónomas con entradas propias.]

A veces da este romance "por no haber":
Penamöi jeta o carai'eÿmbiré, òhó añäretäme ra'e.
Penamöi jeta o carai'eÿhaguépe, òhó añäretäme ra'e.
Por no haber sido vuestros abuelos Christianos, se fueron al infierno.

She reshâ'eÿmbirëtamö.
Como si no me hubiera visto.

Ymä rire E re jú co'yte.
Después de mucho tiempo, de muchos días y años has finalmente venido.

Nda are rire ruguái.
No después de mucho tiempo.

Are catu rire.
Después de mucho tiempo.

Juntándose con alguna dicción que acaba en consonante, puede dejar la r  y tomar la final de la dicción a la cual se llegare, ut:

Heshagirë.
O cañÿmbirë.
Henduvirë.
[Estos casos son afinidades eufónicas para la composición, no se tratan de preclinaciones.]


Ymä rire ñöte nipo eguïramïne Pe jéteïemé.
No digáis o penséis que será así después de largo tiempo.


Guasch :

Re caru rire, E jó she recohápe.
Después de comer, ven conmigo.

Re hó rire, ne cane'ö va'erä.
Re hó rire, ne cane'ö-mo'ä.
Si hubieras ido, te habrías cansado.

Mariscal rire, Mariscal jevy.
El Mariscal único, incomparable.

Nde rire guá ndo jèjòhúi.
No se encuentra uno igual a tí.

Nde rire, nde jevy.
No hay otro como tu. 

Rire guá.
Igual. 

Oky pá rire àra pytu i potïvé.
Después de haber llovido, el aire está más puro.

Upe rire.
Upe rirëro.
Después.

Upèva rire.
Después de esto.

Ha rire.
Poco después. 

Upe riremï.
Poco después.

Upe rireté.
Mucho después.
(rireete tiene su propia entrada). 


Ortiz Mayans :

Nde rire, she há.
Después de tí, a mí me corresponde.

Nde rire A ñe'ë.
Después de tí, hablo.

A japo rire.
Si hubiera o hubiese hecho.

She rire.
Yo hubiera sido.


Peralta y Osuna

She A jevy rire.
Después que yo vuelva.

Òú rire.
Si hubiese venido.

Upèagui rire.
Upègui rire.
Después de eso.

Acói rire.
Después de aquello.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.