Tiento, blandamente, silencio, engañar, quietud, pacífico, asegurar, aplacarse, astucia, de burla, pereza, sin ruido, al desgaire, melindre, lisonja.- Restivo dice con tiento. Y Tupä Kuchuvi Veve, siempre olímpico en este tipo de momentos dice tui, i tui estar, dejar. (rui es lexema de plural paisaje psicológico, como esos paisajes griegos que muestran en una sola vista una montaña, un río, un bosque, una playa, una península, un golfo y una arquitectura pintoresca. Todo eso en una postal. Y ya que estamos, nuestra palabra de marras late en una perspectiva proteica, algo casi natural si el punto de vista es "relativo" -como se dice coloquialmente- o incluso ese optimismo que con paradoja se nutre de un copado sentido escéptico. rui pertenece al núcleo Montoya, Restivo, Tupä Kuchuvi Veve, la vigencia peculiar anotada en la entrada yvapa'a, es decir que rui es palabra desconocida en el guaraní paraguayo contemporáneo. Y por el lado de Restivo, nos trae otra vez, un giro bien del castellano paraguayo, es decir "medio" esto, "medio" aquello. Ya hemos dicho en otro lugar de este blog, que Restivo vivió en una época cuyo drama giraba en torno al regalismo versus teocracia, y en esta movida el Paraguay comenzó de nuevo a recibir más conciencia del mundo en general al cual pertenecía después de haber vivido un siglo de completo olvido y aislamiento. La época de Restivo es la época de la Revolución Comunera en Asunción y el Paraguay que arrojó muchas consecuencias historicistas también al contexto general de la Hispanidad aunque no se haya aún explanado en la bastedad de los detalles esos rastros consecuentes. Un tiempo más movido trajo nuevas palabras cuyas voces siguen perdurando hoy día con el veloz y victorioso impacto de sus significantes en el decir coloquial.)
E pocô rui hese.
Tocale con tiento.
A mboru catu i mbòjerepá.
Revolver con tiento.
A i po cuá ru.
Átole blandamente.
[Ver también la entrada ru 3]
[Ver también la entrada ru 3]
A ñe'ë rui i shupe.
Habléle amorosamente, blandamente, bajo, y espaciosamente.
Yvytu rui guára catu, she mo angapyhy.
El viento blando me consuela.
She peju rui epe.
Sóplame blandamente.
Tàva i rui catu tasýva ri.
Está el pueblo en silencio por los enfermos que hay.
She rui catu she mongetáramo jepe.
Guardé silencio, aunque me habló.
Mbapára rôga i rui catu.
Está la casa del difunto en silencio.
I rui she rerecóvo.
No me habló.
She mboru mboru she rerecóvo.
Anda por engañarme.
[mboru tiene su propia entrada]
[mboru tiene su propia entrada]
Mbaca i saite va'e A mboru i pysýca.
Asegurar la vaca para cogerla, engañarla.
A mboru mboru héva'e i juràpa.
Asegurar la caza para enlazarla.
Jaguarete she mboru mboru.
Asegurome el tigre.
O ñe mbo rui she mbòtavýpotávo.
Es astuto para engañarme.
Ñe'ë rui ruìvó o guereco shéve.
Díjome razones astutas.
Teco rui catu poròmbòtavyhára.
Astucias.
She rui catu guïténa.
Estoy quieto.
Nda she mboru potári ahë she rerecóvo.
No me deja estar quieto, meneándome, o tratándome mal.
Ahë i rui jepe o ñe mo mbaraete.
Aunque es pacífico se ha hecho valiente.
She rui catu she rapisharupé.
Soy pacífico para con mis próximos.
A mbo rui ymä she ñe moyrö.
Ya me he aplacado del enojo.
A ñe mbo rui ymä gui tecóvo.
Ando aplacado.
E mbo rui Tupä E ñemombeguávo.
Aplaca a Dios con la confesión.
Guesaypypé she mbo rui she ñe moyrögui.
Sus lágrimas me aplacaron.
She py'a pòroyrö no mbòruisé tesay ne.
No ablandarán lágrimas la dureza de mi corazón.
E re mbo rui pe yvyra pohýi ?
¿Tienes a burla lo que pesa el palo ?
E re mbo rui pe Tupä nde rayhu ra'e ?
¿Tienes a burla lo que Dios te ama ?
E mbòruìymé morandu.
No tengas a burla las nuevas.
Na she rasy rui ruguái.
No es de burla mi enfermedad.
I rui va'e etei nde.
Nde nde rui.
Eres espacioso, perezoso.
Ma i rui tecatu pucúi ahë !
¡ Oh qué espacioso es fulano !
Nde rui tecatu E icóvo nanga !
¡ Oh qué espacioso eres !
A caru rui.
Comer sin hacer ruido.
A ikie rui.
Entrar sin hacer ruido.
A mbo rui hèróikiávo.
Entrarlo sin ruido.
A há rui.
Voy con tiento.
Nde rui ke i japóvo.
Hazlo al desgaire, o poco a poco, y con melindre.
Nde reco ru.
Nde reco rui.
Eres melindroso.
A japo rui.
Hágolo al desgaire.
O ñe'ë rui shéve.
Hablóme al desgaire.
A ñe'ë rui a'u i shupe.
Lisonjeele.
Restivo :
A ike rui.
Medio entré, asoméme.
A ñe'ë rui shupe.
Le hablé entre dientes medio mascando y dudando en lo que me ha de decir.
Ñe'ë rui rui o guereco shéve.
Díjome razones sin peso.
She remïmborará i rui catu shéve.
Lo que padezco es moderado, me deja sosegar.
Guesaypypé o mbo rui she ñe moyrö.
Con sus lágrimas me aplacó.
She mboru mbo rui jaguarete.
El tigre vino tras mi callandito.
Rui rui.
Así así.
A ico rui rui.
Estoy así así.
Acuita rui rui anga'u evocói.
Es pala pequeña esa.
Tupä Kuchuvi Veve :
Yvâ i tui va'e.
El cielo que se extiende.
O yvy i tui i màramo.
Hallándose ya su tierra en su debido lugar.
Ajaca rive jyy i tui.
Volvió a ser nuevamente un sencillo canasto.
Pa'i rapa tape rupi i tui.
El arco de Pa'i se hallaba en el camino.
Nde côcué i tui va'e.
Tus cultivos que se extienden.
Aguara embia àry i tui.
El jaguar estaba extendido sobre su presa.
Mbói i tui.
La víbora se encontraba.
A mbo rui hèróikiávo.
Entrarlo sin ruido.
A há rui.
Voy con tiento.
Nde rui ke i japóvo.
Hazlo al desgaire, o poco a poco, y con melindre.
Nde reco ru.
Nde reco rui.
Eres melindroso.
A japo rui.
Hágolo al desgaire.
O ñe'ë rui shéve.
Hablóme al desgaire.
A ñe'ë rui a'u i shupe.
Lisonjeele.
Restivo :
A ike rui.
Medio entré, asoméme.
A ñe'ë rui shupe.
Le hablé entre dientes medio mascando y dudando en lo que me ha de decir.
Ñe'ë rui rui o guereco shéve.
Díjome razones sin peso.
She remïmborará i rui catu shéve.
Lo que padezco es moderado, me deja sosegar.
Guesaypypé o mbo rui she ñe moyrö.
Con sus lágrimas me aplacó.
She mboru mbo rui jaguarete.
El tigre vino tras mi callandito.
Rui rui.
Así así.
A ico rui rui.
Estoy así así.
Acuita rui rui anga'u evocói.
Es pala pequeña esa.
Tupä Kuchuvi Veve :
Yvâ i tui va'e.
El cielo que se extiende.
O yvy i tui i màramo.
Hallándose ya su tierra en su debido lugar.
Ajaca rive jyy i tui.
Volvió a ser nuevamente un sencillo canasto.
Pa'i rapa tape rupi i tui.
El arco de Pa'i se hallaba en el camino.
Nde côcué i tui va'e.
Tus cultivos que se extienden.
Aguara embia àry i tui.
El jaguar estaba extendido sobre su presa.
Mbói i tui.
La víbora se encontraba.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.