Ocultar, esconder.- Restivo dice específicamente anegarse. Guasch dice ñapymï, apymï zambullirse, hundirse; sumergir. Ortiz Mayans idem Guasch. Peralta y Osuna dicen además sumergirse; clavarse. (Ver la entrada apymï 2.)
A i pymï heco angaipàva.
Oculté sus vicios.
A i pymï she reco angaipàva gui ñemombeguávo.
Mentí en la confesión.
She mo pymï o cotýpe.
Hízome esconder en su aposento.
A sapymï.
Cerrar los ojos.
[sapymï tiene su propia entrada]
[sapymï tiene su propia entrada]
A mbo sapymï.
Hacerle cerrar los ojos.
A i pymï ygàra.
Anegar la canoa.
Ygàra o ñepymï.
Anegóse la canoa.
[ñepymï tiene su propia entrada]
[ñepymï tiene su propia entrada]
A mo ñepymï ygàra.
Hacer hundir la canoa.
Ýpe A i pymï cambushi.
Escondí el cántaro en el agua.
A ñepymï.
Yo me anegué.
Pe i pymïymé pendecó marangatu.
No encubráis vuestras virtudes.
Pe i pymïymé Pe angaipapaguéra Pe ñemombeguávo.
No ocultéis pecados en la confesión.
O möpymïucá añängá angaipàva ñemombeguápe.
Hace el demonio que escondan pecados en la confesión.
O mundahaguéra òmï.
Escondió el hurto.
Vide mï 2.
Restivo :
Ýapenü o i pymï ygàra.
El oleaje anegó la canoa.
Guasch :
A mö ñapymï.
Zambullir, sumergir.
Ortiz Mayans :
Ñe ñapymï.
Zambullir.
Mo ñapymï.
Hacer zambullir.
Restivo :
Ýapenü o i pymï ygàra.
El oleaje anegó la canoa.
Guasch :
A mö ñapymï.
Zambullir, sumergir.
Ortiz Mayans :
Ñe ñapymï.
Zambullir.
Mo ñapymï.
Hacer zambullir.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.