Batir las alas el ave.- Restivo dice batir las alas revoleteando, y casi los mismos figurados que aparecen en las frases ejemplares de Montoya. Tupä Kuchuvi Veve idem Montoya. Guasch dice además vibrar, latir con fuerza. El doctor Carlos Gatti Battilana indica el sentido del sonido onomatopéyico el ruido del aleteo de alas, de galopes veloces; de palpitaciones y hasta convulsiones. Ortiz Mayans dice solamente latir con fuerza. Peralta y Osuna dicen aletear. (El original dice Pérereg.)
O pererê guyra.
Revoletea el ave.
O ñe mbo pererê guyra.
Anda revoleteando.
O ñe mbo pererê ahë òcuápa.
Andar zarceando, sin juicio, & compañía.
O ñe mbo pererê vérami Peru.
Parece que Pedro anda loco.
She mbo pererê epe.
Tráesme al retortero.
A pererê i shupe.
Embravézcome contra él.
Pe ñe mbo pererê pende rerecóvo añängá angaipa rehe.
Tráenos el demonio al retortero con vuestros vicios.
A pererê gui tecóvo hecávo.
Ando loco en su busca.
She pererê gui tecóvo.
Ando desatinado.
Restivo :
O pererê.
Rovoletear el ave.
O mbo pererê herecóvo.
Lo trae al retortero.
She mbo pererê she rerecóvo.
Me hace desatinar.
Restivo :
O pererê.
Rovoletear el ave.
O mbo pererê herecóvo.
Lo trae al retortero.
She mbo pererê she rerecóvo.
Me hace desatinar.
Guasch :
Yvy rehe o pererê.
Toca la tierra con las alas.
She py'a pererê.
[Mi corazón late.]
Gatti Battilana :
Cavaju pererêpe òú hicuái.
Vienen al galope rápido de sus caballerías.
Co she corasö pererê she mbòtarovàta.
Éste palpitar de mi corazón me va a enloquecer.
She py'a pererê.
[Mi corazón late.]
Gatti Battilana :
Cavaju pererêpe òú hicuái.
Vienen al galope rápido de sus caballerías.
Co she corasö pererê she mbòtarovàta.
Éste palpitar de mi corazón me va a enloquecer.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.