domingo, 5 de febrero de 2012

pî 2 (mömbî, òpî.)

Cesasión.- Restivo dice cesar. Guasch dice verbo impersonal, escampar; calmarse, terminar la lluvia, el viento, la fiebre. Dice también mömbî hacer cesar; despejar, alejar. El doctor Carlos Gatti Battilana dice terminar las enfermedades. De mombî dice calmar, detener un dolor, una hemorragia, una fiebre, etc. Ortiz Mayans dice como nominativo òpî dejar de llover. Peralta y Osuna dicen además acabarse, serenarse. ( sería -más allá o más acá de la plasticidad usual que padece todo idioma- la versión netamente impersonal de , opa. Ir al lugar de la suposición donde se nos diga que es el género, y es la especie netamente impersonal del verbo cesar, acabar; no deja de ser inteligible por más que sea una pura ficción asociativa, o no. El original dice pig.)

Òpî yvytu.
Calmar el viento.

A mömbî.
Hacer cesar.

- ca; - cára.

She ruguy pî.
Estancó la sangre.

A mömbî tuguy.
Hacerla estancar.

A ñëñe'ëmbî.
Cesar de hablar.

Ndòpîgi o ñe'ëngá.
No cesa de hablar.

Ndòpîgi i ñangaipa.
No cesa de pecar.
[La negación en el caso de como era de esperarse se perfecciona cerrando al Nd con un gi, pues el original montoyano es pig que nuestra versión ha modificado a donde el acento ^ reemplaza a la g final; y la perfección de este tipo de negación en el guaraní, por regla o tendencia trata de evitar la convivencia de dos íes consecutivas,  como sería decir ndòpîi, y lógicamente entonces se sirve de la g, y se dice con más elocuencia propia ndòpîgi.] 

Curï a'u tamö òpî nde angaipa ra'e.
Ojalá cesaras ya de pecar.

Òpî ete.
Pues había de cesar, ha se de decir con su tonillo.
[Así quiere significar Montoya que se trata de un dicho ya muy extendido en la sociedad, que lleva ya su tiempo de estar establecido hasta el punto de que la impresión de su concepto está más ligado al sonido que propone el dicho mucho antes que algún análisis minucioso de sus elementos semánticos o de sus lexemas.]

Òpîgamo pa'e.
Eso fuera si cesara.
[Aquí la g propia reemplaza a la r del ramo nota de subjuntivo al decir de Montoya. Ver la entrada ramo.]

Òpî òpî.
Un poco ha cesado.

Òpî pa'ü pa'ü.
Cesación con intervalos.

Amä òpî.
Cesó la lluvia.

Òpî ete morandu vai.
Pues había de cesar las malas nuevas.

Nda she juru pîgi.
No ceso de hablar, o comer.

Ndo pîgishe she ñëmoyröne.
No me desenojaré.

She pîgeÿ A ico gui guatávo.
Siempre ando caminos.
[También la negación "antípoda" -eÿ, aquí se dice propiamente pîgeÿ.]

Ndòpîgi òhóvo.
Pîgeÿ òhó.
Siempre vá.

Pîgeÿmbápe.
Continuamente.

Pîgeÿhápe A hayhu Tupä.
Ndàpîgi Tupä rayhúpa.
Continuamente amo a Dios.

Òpîgeÿ she aca.
Siempre me riñe.

She rereco ai nòmömbîgi.
No pone fin al mal tratamiento que me hace.

Nòñëmömbîgi she rerecóaìvo.
Idem.

O jase'o avaete nòmömbîgisé apyreÿ añäretäme guaré ne.
No pondrán fin a su llanto los condenados.

Pîgeÿ o jahe'o òcuápane.
Sin fin lloran.

O ñe mbovytevoi teco yvâ pe guára pîgeÿ òú òúvívo òïna.
La vida celeste no tiene fin.

Pîgeÿ nde angaipa.
Siempre eres ruin.

Curï a'u tamö she reco asycué i pî ri ra'e.
Oh, si se acabáran ya mis trabajos.
[ri ablativo. Ver la entrada rehe.]

Romby he'i e i pîgine.
Al fin tendrán fin.

Ndìpîgeÿmi teco asy Purgatoriopypé guára.
No se dejarán de acabar las penas del Purgatorio.

Ta mömbî co'yte.
Quiero darle fin.

Ta pî co'yte.
Quiero cesar ya. 


Restivo

Oky òpî.
Cesó la lluvia. 

A mömbî she recocué ra'u.
Cesé de ser malo.

geÿ.
Sin cesar.

Teco marangatu pîgeÿ Pe recóramo.
Viviendo siempre sin cesar virtuosos.

Teco asy pîgeÿngatú poshy va'ecué o guereco tata pe ne.
Los malos arderán siempre en el fuego.

Pe mömbî evocói cova'e rehe catu Pe je po'ë rova i japóvo. 
Cesad de hacer eso y dad de manos a esto.

Òpîramo.
Habiendo calma.

A mömbî.
Estancar.
[Yo estanco.]

A ñëmoyrömbî.
Desenojarse.
[Yo me desenojo.]


Guasch

Òpîta ma voi.
Va a cesar de llover.

Òpîvové ñàsëne.
Luego que escampe, o cese la lluvia, saldremos.

Yvytu hatä o mömbî amäme.
Un viento recio hizo escampar, cesar la lluvia, despejó la lluvia, las nubes.

A mbo pî.
Calmar.
[Yo hago cesar.]


Gatti Battilana :

Òpî she acänundú.
(Se termina mi dolor de cabeza.)

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.