lunes, 6 de febrero de 2012

pia 2 (via, piàri, piarö.) ["chacra"]

Por, de camino, y con de persona.- Restivo dice como binomio el nominativo, es decir pia, via; aclara que no se ha de hacer mórula en la a, sino pronunciarse de priesa; además dice que significa por él (ella); también lo usan en sentido de "querer hacer presa". Tupä Kuchuvi Veve dice via camino. Guasch dice piàri en busca. Peralta y Osuna idem Guasch. (Ver las entradas viàra, piàra. Y via -que se pronuncia viá- es, además de su casi completa y curiosa identificación  con el via latino; es un caso más de la vigencia peculiar anotada en la entrada yvapa'a, puesto que solamente aparece en Montoya y/o Restivo, y Tupä Kuchuvi Veve, y no así en el guaraní paraguayo contemporáneo.)

Cô pia.
El camino de la chácara.

Nda she cô piàri rangë.
Aun no he hecho camino a mi chácara.

Y via.
Camino por donde se vá al río.

I pia mombyry.
Gran distancia.

Ndìpiài mombyrýi.
No hay mucha distancia.

A pia mondo.
Envío por el.

She pia mondo.
Envió por mí.

I járé To i piàröucá.
To pia mbou.
Cuyo fuere envíe por él acá.

She pia mbou.
Envió por mí acá.

Ni pia mondohávi.
No se ha enviado por él.

A i mo'ängi teï she pia rú.
Entendí que viniera por mí.

I pia rupi A há.
Ando por sus vías, y caminos, y por sus costumbres.

Iesu Christo pia rupi Ja guata Ja icóvo, pe i té'eÿ rupi Ja icóne.
Si anduvieremos por el camino de Iesu Christo, no andaremos por camino errado.

Añäng via i té i té mburu etei.
El camino del demonio es muy errado.

O pia ýigué rupi ore mömbiá pota.
Quierenos llevar por sus caminos sucios.

Pe piá añäng viàragui.
Apartaos del camino del demonio.

Tupä voja via rupi ke Pe piá.
Seguid el camino de los Santos.
[En estas tres últimas oraciones ejemplares de Montoya, conviven el pia camino, y por de persona; y el piá verbo desarrollado en las entradas piá 1 y piá 2. Nuestra versión del Tesoro, ha distinguido -en estos casos abundantes de homonimias en casi todas las partículas guaraníes monosilábicas- con la pintura de los acentos en aquellas partículas que indicarían una acción verbal, es decir un claro nexo entre una acción y un sujeto temporal en contexto gramatical. Y sin acento aquellas partículas que no son verbos; y con acentos nasales aquellas otras partículas que dicho acento le viene natural, como decía Montoya. Pero en los momentos en que el pia no verbo es convocado inexorablemente para formar parte de una composición -como decía Montoya, a las largas e infinitas posibilidades de construir palabras compuestas y originales- entra en la misma con el acento pintado pero invertido para distinguir su condición de no verbo.]


Restivo :

A jú nde piàramo.
A jú nde viàramo.
Vengo por ti.

Tupä retä via rupi guá.
Los que andan por el camino del cielo.

Na she côga piàri rangë.
Todavía no tiene camino mi chacra.
(Restivo ya dice "chacra" en vez de chácara.)

I pia mombyry panga.
Es grande la distancia del camino?

A  jú  nde  piàramo.
A  jú  nde viàramo.
Vengo por tí.

I pia pucu catu.
Es muy distante el camino.

De aquí sale el verbo:

A i piarö.
Fui po él. Ir por alguno, ir a traer.

She piarö.
Vino por mí.

A i piarö.
Voy atrás él para alcanzarle.


Tupä Kuchuvi Veve :

Côcué via.
Camino de la parcela cultivada.

Tapyi via.
Camino de la choza.

Che monde via.
La senda que conduce a mi trampa.

Y guá via.
Camino de la fuente.


Guasch

Òïmé òúva nde piàri.
Hay uno que viene a buscarte.

She Jára E jó she piàri.
Señor mío, venid en busca mía.  


Peralta y Osuna :

A jú nde piàri.
Vengo a buscarte.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.