Estar con otro en un lecho.- Restivo parecería decir el binomio pohe, pohéi acostarse juntos. Tupä Kuchuvi Veve dice el binomio mboe, mboepá orgasmo en ambos sexos. Guasch dice pohéi concubio, dormición con otro. El doctor Carlos Gatti Battilana dice pohéi junto, al lado; en general se refiere sólo a junto, al lado en la cama, aunque no siempre. Ortiz Mayans dice pohéi juntamente, a un mismo lado, y en lecho común. Peralta y Osuna dicen pohéi acostado junto a otra u otras personas en una misma cama. (mbohe y mboe serían otros casos más de la vigencia peculiar anotada en la entrada yvapa'a, pues solo existen en Montoya y Tupä Kuchuvi Veve.)
A pohe.
Acuéstome con él.
She pohe A reco.
Estoy acostado con él.
She pohe nda recói.
Estoy solo acostado.
I pohe she rui.
Estoy acostado con él.
O pohe she rerecóni.
Tiéneme acostado consigo.
A jo pohe hese.
Acuéstome con él.
A mbo jo pohe.
Hacer que se acueste con él.
Pe jo pohe.
Acostaos juntos.
Nda jòpohéi.
Estoy acostado solo.
Ndi póri she jòpohehaguäma.
No tengo con quien acostarme.
Na she möjòpohéihári.
No hay quien se acueste conmigo.
[Aquí parecería decir pohéi.]
[Aquí parecería decir pohéi.]
Ndi jòpohépotári ava amö she ri.
Nadie me convida con su cama.
Oro ño pyndecua oro jòpohévo.
Echamonos pies con cabeza.
Oro jo pohe oro ñenö.
Acostámonos juntos.
Restivo :
I pohe A ñenö.
Acostarse juntos.
She pohéi nda recói.
Estoy solo acostado.
Restivo :
I pohe A ñenö.
Acostarse juntos.
She pohéi nda recói.
Estoy solo acostado.
Guasch :
Mitä mishï òké i sy pohéi.
El nene duerme con su madre.
Ani ke Re ké avavé pohéi.
No te acuestes con otro.
Ndòkéi avavé i pohéi.
No duerme con nadie.
Nda she rupàigui òkéta nde pohéi.
Por no tener yo cama, dormirá en tu compañía.
Jo pohéi.
Concúbito,
Gatti Battilana :
Ta guapy nde pohéi.
Me sentaré a tu lado.
O ñenöta nde pohéi.
Se va a acostar a tu lado.
Jo pohéi.
Concúbito,
Gatti Battilana :
Ta guapy nde pohéi.
Me sentaré a tu lado.
O ñenöta nde pohéi.
Se va a acostar a tu lado.
Ortiz Mayans :
Nde re kévéi nde sy pohéipe.
No duermes más con tu madre. Ha dejado de ser un bebé.
O jo pohéi o ñenö.
Uno y otro se acuestan juntamente y a un mismo lado.
Peralta y Osuna :
A ñenöta nde pohéi.
Me acostaré a tu lado.
Peralta y Osuna :
A ñenöta nde pohéi.
Me acostaré a tu lado.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.